国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”背景下黃梅戲的外宣翻譯及其媒體融合傳播研究

2018-03-22 02:56谷峰
關(guān)鍵詞:天仙配外譯黃梅戲

谷峰

(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

黃梅戲是安徽地域優(yōu)秀傳統(tǒng)戲曲中的一顆璀璨的明珠,一直充當(dāng)著華夏戲曲文化原型符號的重要角色,蘊含著豐富的地域文化異質(zhì)元素。但是目前將黃梅戲與外宣翻譯及其媒體融合傳播研究組織起來,形成有關(guān)聯(lián)、強(qiáng)有力的論證的文獻(xiàn)還很缺乏,這與國家“一帶一路”、安徽“文化強(qiáng)省”等戰(zhàn)略的大力實施不相吻合。讓黃梅戲更好地走向世界,其中黃梅戲的外宣翻譯及其媒體融合傳播是一個重要的“抓手”。但是如何抓住“一帶一路”戰(zhàn)略發(fā)展契機(jī),更好地外譯外宣黃梅戲,講好“黃梅戲故事”,傳播好“黃梅戲聲音”是一個值得探討的問題?;凇耙粠б宦贰睉?zhàn)略背景,本文在分析黃梅戲的外譯外宣現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探究黃梅戲在外宣翻譯及其媒體融合傳播過程中的“兩步走”范式,即“文本移植(體現(xiàn)受眾意識的外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)”和“文本存活(培育媒體融合傳播生態(tài))”。集中探究黃梅戲的外譯外宣問題,一則有助于深化和細(xì)化黃梅戲的對外翻譯研究,進(jìn)一步完善其外譯過程中的跨文化闡釋策略,提高翻譯質(zhì)量;二則可提高黃梅戲譯本的媒體融合傳播之實效,助推黃梅戲文化“軟實力”建設(shè),創(chuàng)新黃梅戲外譯外宣的文化話語體系的構(gòu)建。

一、黃梅戲外宣翻譯現(xiàn)狀

黃梅戲常被稱為“懷腔”、“皖劇”,現(xiàn)多以安慶方言歌唱和念白的形式展現(xiàn)出來。當(dāng)前在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,黃梅戲的外宣翻譯有助于增強(qiáng)安徽地域優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“軟實力”,更有益于弘揚徽文化、維護(hù)世界文化的多樣性。但目前有關(guān)黃梅戲的外宣翻譯質(zhì)量及其媒體融合傳播的現(xiàn)狀不容樂觀。

1.翻譯質(zhì)量有待提高。針對我國外宣翻譯的特點,黃友義曾提出“外宣三貼近原則”,即“貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”[1]。黃梅戲外宣材料的翻譯也要遵循“外宣三貼近原則”。然而目前許多黃梅戲外宣材料的翻譯往往缺乏目的語受眾意識,常用內(nèi)宣的“我想讓你知道的等同于你想知道的”[2]范式去開展外宣翻譯,從而導(dǎo)致譯文的可讀性和可接受性受到嚴(yán)重的影響,最終出現(xiàn)外宣材料的翻譯質(zhì)量不容樂觀、域外傳播效果堪憂的境地[3]。例如《天仙配》名稱的英譯常見的有三種,分別是音譯Tianxian Pei,Godness’Marriage和Heavenly Marriage,此三種譯文均未“原汁原味”地體現(xiàn)出《天仙配》劇本名稱的內(nèi)涵。此譯文容易產(chǎn)生文化誤解,甚至“文化休克”,因為音譯實為語音轉(zhuǎn)寫,不能“自給自足”,容易遮蔽原語命名的理據(jù)和文化信息[4]?!短煜膳洹分饕枋隽似呦膳投赖膼矍楣适?。筆者認(rèn)為,《天仙配》名稱的英譯要充分考量譯入語的文化背景,盡量照顧目的語受眾的可接受性,爭取貼近國外受眾的思維習(xí)慣,可將《天仙配》釋譯為The Marriage ofa FairyPrincess[5]。

2.外宣語種單一,媒體融合傳播不夠。在黃梅戲的海外傳播過程中,黃梅戲在譯入語語種、譯本戲曲選目、外宣媒體融合等方面有其局限性。其一,譯入語語種比較單一,主要以英語為主;其二,譯本戲曲選目大多為經(jīng)典劇目,如《天仙配》、《女駙馬》等等;其三,節(jié)譯本較多,全譯本缺乏?,F(xiàn)有的已公開出版的外譯作品只有趙一凡翻譯的《天仙配》英文版全譯本[6];其四,黃梅戲的外宣媒體較為單一。目前多以紙質(zhì)媒介進(jìn)行線上報道和宣傳。上述諸多局限性制約了黃梅戲的外譯外宣。從長遠(yuǎn)來看,黃梅戲的傳播是一個長期的、動態(tài)的由“內(nèi)宣”向“外宣”延伸的過程,并非一朝一夕就能完成。隨著當(dāng)前社會科技的發(fā)展和信息化程度的提高,一些具有普適性的媒體傳播資源和傳播手段沒有被充分利用起來,海外傳播渠道不夠多元化,從而導(dǎo)致黃梅戲的傳播效果并不明顯。隨著世界新媒體技術(shù)發(fā)展的日趨成熟,黃梅戲的外譯外宣要逐漸擺脫單一的媒體傳播范式,把傳統(tǒng)媒體與新媒體高度融合起來,構(gòu)建起線上線下的立體式宣傳模式,豐富外宣手段和傳播渠道,爭取更多的海外受眾群體。此外,還可以通過創(chuàng)建介紹黃梅戲的外譯外宣的多語網(wǎng)站,為全方位、多角度外譯外宣黃梅戲搭建平臺。

二、“一帶一路”背景下黃梅戲的外宣翻譯及其媒體融合傳播的路徑選擇

在“一帶一路”背景下,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)的文件《關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》明確指出:“積極宣傳推介戲曲、民樂、書法、國畫等我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化藝術(shù),讓國外民眾在審美過程中獲得愉悅、感受魅力”[7]。在國際戲曲文化交流愈發(fā)密切的今天,黃梅戲作為中國傳統(tǒng)戲曲文化“軟實力”的載體,其對外傳播承載著歷史賦予的重任。在分析黃梅戲的外宣翻譯現(xiàn)狀及存在問題的基礎(chǔ)上,下文擬從譯事階段的“文本移植(體現(xiàn)受眾意識的外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)”和譯事后階段的“文本存活(培育媒體融合傳播生態(tài))”兩個方面重點解析黃梅戲的外譯外宣策略,以期助推黃梅戲的外譯外宣工作。

1.外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換:體現(xiàn)受眾意識的路徑。目前“文化走出去”、“一帶一路”、“文化強(qiáng)省”等戰(zhàn)略是黃梅戲外譯外宣事業(yè)賴以發(fā)展的翻譯生態(tài)環(huán)境。在黃梅戲的外譯傳播過程中要想成功實現(xiàn)“文本移植”,需要從體現(xiàn)受眾意識的角度不斷做出譯文的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。具體而言,可以從“語言維”、“文化維”和“交際維”等維度實現(xiàn)黃梅戲外宣翻譯的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。

“一帶一路”背景下,在黃梅戲的外宣翻譯過程中做出譯本的“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”的目的是體現(xiàn)域外讀者的受眾意識,主要包括讀者的知識背景、理解力、預(yù)期閱讀效果等,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在黃梅戲?qū)ν夥g的跨文化交際傳播的層面上。這需要選擇合適的翻譯策略,如釋譯、回譯、文本外增譯等,為實現(xiàn)黃梅戲譯事后階段的“文本存活”奠定基礎(chǔ)。例如黃梅戲多以對唱的形式展現(xiàn)出來,極具詩歌的音美、意美和形美,其外宣翻譯要體現(xiàn)對唱詞內(nèi)在的韻律美。下面以《天仙配》中七仙女向董永表白的一段翻譯為例。

?

原文語言流暢,優(yōu)美,具有詩歌的韻律美,以“??荨?、“石爛”來“取象比類”于中國式愛情的“海誓山盟”和“忠貞不渝”。為了避免語言、文化障礙,“從服務(wù)于受眾所賴以生存的文化土壤以及接受程度出發(fā)”[8],參照英國詩人Burns的詩歌A Red,Red Rose(《一朵紅紅的玫瑰》) 中的兩句“Till a’the seas gangdry,mydear.And the rocks melt wi’the sun”[9],皖籍翻譯家李霽野將這兩句詩漢譯為“親愛的,我愛你到海枯。我愛你直到石爛”[10]。鑒于上述考慮,故將“任憑是海枯石爛”一句回譯成“I’ll love you till all the seas go dry and the rocks melt with the sun.”。所謂回譯,是指在翻譯過程中確保譯文在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上與原文相近[11],常用來翻譯隱喻化語言。譯文采用了“以隱譯隱”的回譯范式,最大程度地將原語語言文化中已有的隱喻關(guān)聯(lián)映射到目的語語言文化之中,適應(yīng)了域外讀者的心理世界和閱讀期待,體現(xiàn)了受眾意識,做到了原語文本和譯語文本間文化異質(zhì)的“銜接”,有利于黃梅戲語言的跨文化傳播。

2.媒體融合:創(chuàng)新媒體傳播的路徑。在完成了黃梅戲外譯的“文本移植”之后,如何才能借助媒體傳播實現(xiàn)“文本存活”?這是一個需要深入探討的問題。在“一帶一路”背景下,我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展要積極“探索中華文化國際傳播與交流新模式,綜合運用大眾傳播、群體傳播、人際傳播等方式,構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的中華文化傳播格局”[7]。目前“一帶一路”戰(zhàn)略亟需創(chuàng)新黃梅戲外譯外宣的媒體融合傳播形式,要有機(jī)整合以黃梅戲的多語文本、視覺表演的圖像、跨時空表達(dá)的音頻等內(nèi)容的多媒體融合的全媒體傳播路徑。

此外,當(dāng)前黃梅戲的域外傳播已經(jīng)進(jìn)入微傳播時代,其中微信、微博已成為海內(nèi)外受眾感知、接受黃梅戲的重要渠道。例如微信支持文字、圖像、音頻等多種傳播功能。微信在“通用”工具欄有“多語言”設(shè)置,支持多達(dá)18種外語語種,其中還包括波蘭語、葡萄牙、韓語等小語種。這將在黃梅戲的海外傳播過程中發(fā)揮著不可或缺的作用。微傳播帶有很強(qiáng)的互動性,傳播的內(nèi)容呈現(xiàn)出簡短性和碎片化特征,因此可以即時傳播黃梅戲信息,適合于海內(nèi)外讀者的“快餐式”閱讀,可以進(jìn)一步拓展對外傳播的平臺和載體。

“一帶一路”戰(zhàn)略的提出是中國強(qiáng)化與周邊國家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化合作的客觀需要,作為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的黃梅戲是徽文化“走出去”和國家“一帶一路”戰(zhàn)略的重要內(nèi)容。目前要想在世界多元文化的激烈競爭中,將黃梅戲遠(yuǎn)播海外,要始終堅持以“一帶一路”戰(zhàn)略為指導(dǎo),注重譯事階段的“文本移植(體現(xiàn)受眾意識的外宣翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換)”和譯事后階段的“文本存活(培育媒體融合傳播生態(tài))”,通過提高翻譯質(zhì)量和創(chuàng)新媒體融合傳播,才能更好地講好“黃梅戲故事”,使博大精深的黃梅戲文化在全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)中立于不敗之地。

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.

[2]范軍.關(guān)注出版走出去進(jìn)程中的譯介工作[J].中國翻譯,2014,(4):7-8.

[3]盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012,(2):40-43.

[4]王宏?。耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)與中國文化的域外翻譯與傳播[EB/OL].中國社會科學(xué)網(wǎng):http://mc.cssn.cn/mzx/201707/ t20170721_3586814.shtml.

[5]朱小美.黃梅戲《天仙配》英譯有感[J].語文學(xué)刊,2016,(9):80-82.

[6]曹瑞斕.黃梅戲外譯研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(6):81-82.

[7]中共中央辦公廳,國務(wù)院辦公廳.關(guān)于實施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見[EB/OL].新華網(wǎng):http://news.xinhuanet. com/2017-01/25/c_1120383155.htm.

[8]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011,(2):10-15.

[9]孫梁.英美名詩一百首:英漢對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987:214.

[10]李霽野.妙意曲[M].成都:四川人民出版社,1984:189.

[11]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧問難[M].上海:第二軍醫(yī)大學(xué)出版社,2009:185.

猜你喜歡
天仙配外譯黃梅戲
天仙配
黃梅戲《中國夢》
黃梅戲藝術(shù)(2021年1期)2021-03-29
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
走向世界的漢語詞匯
大型黃梅戲《寸草心》
《天仙配》與董永故里東臺
2016年安慶“十一”黃梅戲展演周優(yōu)秀黃梅戲劇目展演一覽表
天仙配
黃梅戲《天仙配》榮獲文化部第二屆優(yōu)秀保留劇目大獎