李靜涵
摘 要: 翻譯屬于一種倫理交往活動(dòng),也是一種文化轉(zhuǎn)向。從評(píng)判角度而言,翻譯倫理可作為文化交流的良好契合點(diǎn),目的在于達(dá)到交流限度,實(shí)現(xiàn)理解及交流。中國(guó)特色詞匯沿襲民族文化與中國(guó)歷史,對(duì)翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究十分重要。本文以翻譯倫理定義為出發(fā)點(diǎn),詳述了中國(guó)特色詞匯內(nèi)容,著重探討了翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯。
關(guān)鍵詞: 翻譯倫理觀 中國(guó)特色詞匯翻譯 定義
引言
中國(guó)特色詞匯作為中國(guó)文化的重要組成,對(duì)文化傳承有極為深遠(yuǎn)的推動(dòng)作用。其主要體現(xiàn)為漢語(yǔ)言、漢文化之間的獨(dú)樹(shù)一幟性。翻譯可以倫理觀作為指導(dǎo),以翻譯成果分析,許多學(xué)者都轉(zhuǎn)化了研究視角,即話(huà)語(yǔ)權(quán)向社會(huì)制度的轉(zhuǎn)變,并具備尤為顯著的現(xiàn)實(shí)意義。
1.翻譯倫理簡(jiǎn)述
法國(guó)翻譯家安托瓦納在傳統(tǒng)翻譯中提出了“我族中心主義”這一觀念。隨后,美國(guó)學(xué)者提出摘 要: 翻譯屬于一種倫理交往活動(dòng),也是一種文化轉(zhuǎn)向。從評(píng)判角度而言,翻譯倫理可作為文化交流的良好契合點(diǎn),目的在于達(dá)到交流限度,實(shí)現(xiàn)理解及交流。中國(guó)特色詞匯沿襲民族文化與中國(guó)歷史,對(duì)翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯研究十分重要。本文以翻譯倫理定義為出發(fā)點(diǎn),詳述了中國(guó)特色詞匯內(nèi)容,著重探討了翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯。
關(guān)鍵詞: 翻譯倫理觀 中國(guó)特色詞匯翻譯 定義“內(nèi)外學(xué)科體系”的構(gòu)建,并依據(jù)體系內(nèi)多種術(shù)語(yǔ)為判別標(biāo)準(zhǔn),以產(chǎn)生對(duì)社會(huì)的深遠(yuǎn)影響。2001年,安東尼提出倫理分析關(guān)鍵因素,改變了以往翻譯焦點(diǎn),將其集中于“譯者翻譯倫理之上”。
芬蘭學(xué)者對(duì)翻譯倫理模式予以了總結(jié),即服務(wù)模式、規(guī)范模式、再現(xiàn)模式和交際模式。其中服務(wù)模式,即指提供良好翻譯產(chǎn)品給客戶(hù),對(duì)其判別標(biāo)準(zhǔn)為對(duì)翻譯任務(wù)的完成狀況。規(guī)范模式,即指文化期待,判別翻譯成果標(biāo)準(zhǔn)為翻譯行為對(duì)社會(huì)道德的符合程度。再現(xiàn)模式,即指對(duì)作者意圖的再現(xiàn),評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)為譯語(yǔ)信息和原語(yǔ)信息兩者之間的等值。交際模式,即指與他人的溝通,其判別標(biāo)準(zhǔn)為跨文化交流理解狀況。
以上四種模式會(huì)形成一張“張力大網(wǎng)”,直接對(duì)譯者活動(dòng)起到制約性作用。在翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合翻譯目標(biāo)、文化屬性及文本自身性質(zhì)等諸多因素,對(duì)自身取舍實(shí)施決策。由此得知,翻譯是可以包含兩種以上模式的,但不管運(yùn)用何種方式,都會(huì)對(duì)價(jià)值評(píng)判產(chǎn)生影響。
2.中國(guó)特色詞匯
中國(guó)特色詞匯所覆蓋區(qū)域是十分廣泛的,其時(shí)間跨度非常大,就中國(guó)特色詞匯本身來(lái)說(shuō),對(duì)其特色、概念、類(lèi)別的研究是極為必要的。
中國(guó)特色詞匯,即事物所呈現(xiàn)出的獨(dú)一無(wú)二風(fēng)格,并可依據(jù)此實(shí)現(xiàn)與其他風(fēng)格的區(qū)分,中國(guó)特色詞匯是根植于我國(guó)民族情感與民族信仰之中的,對(duì)我國(guó)民族的思維模式及生活態(tài)度有著良好體現(xiàn)。
中國(guó)特色詞匯具有時(shí)代感較強(qiáng)、涉及區(qū)域廣、內(nèi)涵獨(dú)特等特征。在翻譯倫理下的中國(guó)特色詞匯翻譯,應(yīng)善于探析以上特征,以便尋求到更好的翻譯途徑。中國(guó)特色詞匯包括社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的內(nèi)容,它能夠直接對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r做出合理反應(yīng)。在特定歷史環(huán)境中,中國(guó)特色詞匯也是當(dāng)時(shí)思想及觀念的一種重要體現(xiàn)。如草根及計(jì)劃剩余等詞匯,都是當(dāng)時(shí)中國(guó)特色詞匯的良好體現(xiàn),也可以稱(chēng)之為某一時(shí)代語(yǔ)言文化的特定產(chǎn)物,在文化及精神層面具有顯著的推動(dòng)性。
隨著時(shí)間的流逝,時(shí)代的不斷進(jìn)步,人們的生活方式產(chǎn)生了天翻地覆的變化,精神層面亦是如此。在語(yǔ)言中的體現(xiàn)來(lái)說(shuō),許多具有時(shí)代標(biāo)簽的詞匯、術(shù)語(yǔ)都隨之產(chǎn)生,如糧票、山寨等緊密聯(lián)系時(shí)代特征的詞匯,都是當(dāng)時(shí)詞匯特色的一種體現(xiàn),甚至可以將其稱(chēng)之為社會(huì)文化的某種縮影。
中國(guó)特色詞匯存在獨(dú)特文化性,其可作為我國(guó)思維模式、與民族文化的一種反映。諸多特色詞匯,都具有悠久歷史作為根基。如老字號(hào)及吊腳樓等特色詞匯,都是沿襲著特定歷史環(huán)境中所遺留下來(lái)的語(yǔ)言文化產(chǎn)物,這些特色詞匯不但彰顯了我國(guó)民族特征,而且對(duì)我國(guó)歷史文化起到了一定的承載作用。
對(duì)中國(guó)特色詞匯分類(lèi)來(lái)說(shuō),在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,將詞匯劃分為八個(gè)類(lèi)別,本文以精神、物質(zhì)兩個(gè)層面,將詞匯劃分為以下四個(gè)類(lèi)別:物質(zhì)概念、生態(tài)自然、宗教信仰和社會(huì)文化。通過(guò)對(duì)以上四個(gè)詞匯類(lèi)別的分析,可較為精準(zhǔn)地探尋到其語(yǔ)言環(huán)境,并可以依據(jù)翻譯倫理主要觀念,實(shí)現(xiàn)對(duì)我國(guó)古代地域特征、思想文化和時(shí)代內(nèi)涵等類(lèi)別詞匯的良好翻譯。
3.翻譯倫理觀下的中國(guó)特色詞匯翻譯
3.1生態(tài)自然特色詞匯
生態(tài)自然特色詞匯,指有關(guān)我國(guó)地理環(huán)境、氣候條件及地域特征的特色詞匯,在中國(guó)特色詞匯中有世外桃源、魚(yú)米之鄉(xiāng)等詞匯的體現(xiàn),這些生態(tài)自然特色詞匯意義較為穩(wěn)定,由于這些詞匯是特定時(shí)代下的產(chǎn)物,并不會(huì)受到外界環(huán)境的影響,即使時(shí)代發(fā)生不斷變化,以上詞匯意義也不會(huì)發(fā)生變化,正如一件古代文物,時(shí)代再變遷,也不會(huì)改變其產(chǎn)生時(shí)代和文化內(nèi)涵[1]。并且,生態(tài)自然特色詞匯,也不會(huì)隨人們思想變化而發(fā)生變化,因此,在翻譯生態(tài)自然特色詞匯時(shí),不應(yīng)恣意揣摩該類(lèi)詞匯的其他意義,而是應(yīng)該保持譯語(yǔ)和原語(yǔ)之間的等值性,防止翻譯不準(zhǔn)確、語(yǔ)意模棱兩可狀況的出現(xiàn)。如“梅雨”這一生態(tài)自然特色詞匯,其內(nèi)涵為梅子成熟之時(shí)下起的雨,有些譯者會(huì)將它翻譯為“plum rains”,直譯為“梅子雨”,但由于梅雨時(shí)節(jié)氣溫非常高、濕度較大,衣服很容易出現(xiàn)發(fā)霉?fàn)顩r,“梅”又與“霉”相通,進(jìn)而衍生出“mould rains”這個(gè)說(shuō)法。但究其深度來(lái)說(shuō),以上兩種翻譯方式,都只能夠?qū)崿F(xiàn)部分信息傳達(dá),而不能全面、準(zhǔn)確地將其意義翻譯出來(lái),讓原語(yǔ)意義可最大限度地再現(xiàn)。因此,若想使這一詞匯得以準(zhǔn)確翻譯,則應(yīng)將這兩種翻譯結(jié)果做融合,以譯出“plum rains in mould seasons”這一翻譯結(jié)果,使特色詞匯內(nèi)涵可真正翻譯出來(lái)。
3.2物質(zhì)概念特色詞匯
物質(zhì)概念特色詞匯指在古代文化影響下所產(chǎn)生的產(chǎn)物,如唐三彩、八仙桌、漢服等。對(duì)這一類(lèi)別詞匯來(lái)說(shuō),是可以找尋到與其互相對(duì)照的事物的,但就語(yǔ)言文化體現(xiàn)上來(lái)看,卻不具備這類(lèi)事物,并在文化體現(xiàn)中呈現(xiàn)出絕對(duì)空白狀態(tài),致使讀者難以理解其意義[2]。針對(duì)這一情況,譯者應(yīng)將語(yǔ)言接受者對(duì)語(yǔ)意的理解限度放置到重要位置,明確自身語(yǔ)言服務(wù)目的,并利用語(yǔ)言外殼,將譯文真實(shí)、準(zhǔn)確地反映出來(lái)。
以“漢服”與“唐裝”這兩個(gè)特色詞匯為例,兩者都屬于我國(guó)傳統(tǒng)服飾,許多翻譯者都將其翻譯為“traditional Chinese garment”。也有譯者將其翻譯為“han-fu”。相較于兩種翻譯結(jié)果,第二種更具形象、準(zhǔn)確性,良好借助了拼音模式進(jìn)行中國(guó)模式的傳遞,也體現(xiàn)出了以上物質(zhì)特色概念詞匯所蘊(yùn)含的歷史特征。
3.3社會(huì)文化特色詞匯
社會(huì)文化特色詞匯指對(duì)我國(guó)精神內(nèi)涵的反映詞匯。如八股文、中庸和廟會(huì)等。對(duì)社會(huì)文化特色詞匯而言,其通常會(huì)反映出漢民族特有的思維模式,并具有深厚內(nèi)涵。在對(duì)這類(lèi)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)獲得各方支持與信任,努力幫助“他者”和“自者”之間的交流,使異文化之間的同等性獲得實(shí)現(xiàn),這樣才可實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
以“素質(zhì)教育”這一社會(huì)文化特色詞匯為例,起初有譯者把它翻譯為“es-sential-qualities-oriented education”,直接對(duì)素質(zhì)教育模式予以肯定。后來(lái),又有翻譯者將其翻譯為“full-round education”,這一翻譯結(jié)果體現(xiàn)出教育不應(yīng)拘泥于傳統(tǒng)手段,而應(yīng)采用多種方式,實(shí)現(xiàn)對(duì)復(fù)合型人才的培養(yǎng)。由此可見(jiàn),第二種翻譯結(jié)果更加精準(zhǔn)地彰顯出了素質(zhì)教育的核心所在,是一種集“信達(dá)雅”于一身的翻譯方式。
3.4宗教信仰特色詞匯
在宗教信仰特色詞匯中,人生信條及宗教等為主要詞匯內(nèi)容,如無(wú)為、天眼、慧根等詞匯,都是宗教信仰特色詞匯內(nèi)容的重要體現(xiàn)。以上詞匯都為思想層面的一種認(rèn)知,同時(shí)也是對(duì)思維的一種提煉,致使詞匯具備程度較高的模糊含義。因此,在對(duì)這類(lèi)詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者應(yīng)對(duì)本土信仰進(jìn)行考慮,讓語(yǔ)讀者對(duì)這一信仰采取接受態(tài)度,使語(yǔ)讀者預(yù)期目標(biāo)可以實(shí)現(xiàn)。翻譯者應(yīng)以規(guī)范模式作為重要指導(dǎo),以推動(dòng)意識(shí)形態(tài)的有效交融。
以“八卦”這一宗教信仰特色詞匯為例,翻譯者多將其翻譯為“Eight trigrams”,以促進(jìn)抽象轉(zhuǎn)化為具體的實(shí)現(xiàn),但這一詞匯的復(fù)雜性卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有表述出,有翻譯者將它翻譯為“bague”,隨之實(shí)施注解。第二種翻譯結(jié)果,能夠?qū)@一特色詞匯做出更準(zhǔn)確與較大深度的翻譯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)接收者的預(yù)期目標(biāo),達(dá)到有效翻譯目的。
結(jié)語(yǔ)
在進(jìn)行翻譯倫理下的中國(guó)特色詞匯翻譯時(shí),應(yīng)立足于不同特色詞匯的不同特性,利用行之有效的理論模式作為有效指導(dǎo),使翻譯者洞悉文化之間的具體要求,以實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的游走,最終達(dá)到他者與本者的交流目的。
參考文獻(xiàn):
[1]尹丕安,劉明欣.腳本理論視角下中國(guó)特色詞匯翻譯——以《共圓中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)》英譯為例[J].海外英語(yǔ),2017(15):87-88+90.
[2]劉改琳,吳迪.基于目的論的中國(guó)特色詞匯翻譯研究——以李克強(qiáng)總理2016年《政府工作報(bào)告》譯文為例[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,36(05):72-74.