国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

薛紹徽譯《八十日環(huán)游記》的翻譯規(guī)范研究

2018-03-28 20:08:02季傳峰孫小淼
關(guān)鍵詞:游記譯者原文

季傳峰,孫小淼

(1.常州工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇 常州 213022;2.滁州市第六中學(xué),安徽 滁州 239000)

薛紹徽(1866—1911),晚清著名女詩人,中國(guó)近代翻譯史上第一位女翻譯家,著有《黛韻樓詩集》,編著《國(guó)朝閨秀詞蹤》,與丈夫陳壽彭合譯《八十日環(huán)游記》《外國(guó)列女傳》《格致正軌》等作品。其中,《八十日環(huán)游記》開啟了中國(guó)科幻小說翻譯之先河,自1900年由上海經(jīng)世文社出版以后,在短短數(shù)年內(nèi)經(jīng)多家書局刊印[1-2],受到讀者歡迎。翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)交際活動(dòng)不可避免地受到規(guī)范的制約。文章擬從規(guī)范論的角度分析譯本《八十日環(huán)游記》,考察譯者在翻譯過程中自覺或不自覺遵守的翻譯規(guī)范,闡釋晚清社會(huì)意識(shí)形態(tài)、觀念習(xí)俗、主流詩學(xué)和贊助人對(duì)《八十日環(huán)游記》譯本面貌的影響,以及譯者主體價(jià)值選擇背后的復(fù)雜動(dòng)因。

一、研究背景

翻譯規(guī)范研究的興起源自翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究者們不再局限于兩種語言系統(tǒng)之間的對(duì)等與差異,轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯文本在目的語文化中的傳播與接受以及譯者主體行為的價(jià)值。翻譯規(guī)范研究基于兩種語言系統(tǒng)的差異,又將視野引入歷史、文化、社會(huì)這一更寬廣的領(lǐng)域,包括圖里、切斯特曼在內(nèi)的多位學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了深入的論述。

圖里最早對(duì)翻譯規(guī)范進(jìn)行了分類,他認(rèn)為譯者在翻譯過程中受到三類規(guī)范的制約:預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范包括翻譯政策、翻譯的直接性方面的考慮因素;起始規(guī)范決定譯者的文化依附,即譯者是選擇依附源語文化(即“充分性”),還是依附目的語文化(即“可接受性”);操作規(guī)范則是指影響具體翻譯過程抉擇的規(guī)范[3]。

切斯特曼在總結(jié)圖里研究的基礎(chǔ)上將翻譯規(guī)范歸為兩類:期待規(guī)范(亦稱產(chǎn)品規(guī)范)和專業(yè)規(guī)范。期待規(guī)范指目的語讀者對(duì)譯文可接受性和風(fēng)格等方面的期待;專業(yè)規(guī)范指由權(quán)威專業(yè)譯者制定的翻譯策略與方法,具體可細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范[4]。

此外,以勒菲維爾為代表的操縱學(xué)派致力于探究翻譯策略背后的動(dòng)因,提出的意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)和贊助人三要素理論是翻譯規(guī)范研究的另一種變體。他認(rèn)為文學(xué)翻譯研究必須考慮社會(huì)歷史因素才能有成效。最重要的不在于考慮字詞如何翻譯,而應(yīng)該研究為什么那么翻譯,是什么樣的社會(huì)、文學(xué)、意識(shí)形態(tài)因素使得譯者那樣翻譯,翻譯的目的是什么,是否達(dá)到了目的,原因何在[5]。

之所以規(guī)范對(duì)特定文化系統(tǒng)中的翻譯活動(dòng)有很強(qiáng)的解釋力,是因?yàn)橐?guī)范具有社會(huì)整體性特征,意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人等社會(huì)歷史文化因素都以規(guī)范的形式作用于譯者的個(gè)體行為,影響著譯者的翻譯策略與文化選擇。文章以圖里描寫翻譯學(xué)的規(guī)范理論為基礎(chǔ),并借鑒了勒菲維爾有關(guān)意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)、贊助人的研究成果,探究薛紹徽譯《八十日環(huán)游記》的翻譯規(guī)范。

二、社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)與譯本忠實(shí)

翻譯活動(dòng)最先受到主流意識(shí)形態(tài)的制約和影響。在特定的歷史時(shí)期,規(guī)范具有一定的共性,即處于同一時(shí)期的譯者總會(huì)有意無意地迎合這個(gè)時(shí)代目的語的意識(shí)形態(tài),做出符合主流意識(shí)形態(tài)的文化選擇,即選擇占據(jù)主導(dǎo)地位的價(jià)值觀念、態(tài)度、習(xí)俗及信仰。

《八十日環(huán)游記》出版于1900年,根據(jù)陳壽彭與薛紹徽子女編寫的《先妣年譜》,《八十日環(huán)游記》譯于光緒二十五年(1899年),“家嚴(yán)(陳壽彭)譯《江海圖志》,夜則與先妣(薛紹徽)談外國(guó)列女事略并《八十日環(huán)游記》,先妣以筆記之”[6]156-157。彼時(shí),中國(guó)正處在晚清國(guó)門大開、民族救亡的重要?dú)v史時(shí)期。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來主權(quán)淪喪,尤其是甲午海戰(zhàn)中清廷慘敗,促使知識(shí)精英們迫切求索強(qiáng)國(guó)之路,“中國(guó)之效西法三十年矣,謂其不知也,則彼固孜孜焉以效人也;謂其知也,則何以效之愈久,而去之愈遠(yuǎn)也”[7]65,繼而發(fā)出“今日之天下,必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義”[7]66的倡議。這種譯書強(qiáng)國(guó)的實(shí)用主義思想貫穿了晚清各類翻譯活動(dòng),《八十日環(huán)游記》的問世也概莫能外。

陳壽彭在《八十日環(huán)游記》序中提到:“中括全球各海埠名目……著者自標(biāo),此書羅有專門學(xué)問字二萬……他國(guó)亦有譯之者,愈傳愈廣,殆因其中實(shí)學(xué),足以涵蓋一切歟?!盵8]5因而,當(dāng)薛紹徽離開幽閉的故土,驚嘆車船電燈等新事物,想要讀西書以窮其奧秘時(shí),陳壽彭選擇為其講述“淺近、足以感發(fā)”[8]5的《八十日環(huán)游記》??梢?,《八十日環(huán)游記》得以問世,實(shí)在與介紹西學(xué)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)分不開。薛紹徽曾感慨:“今而知天地之大,學(xué)力各有所精,我向者硁硁自信,失之固矣?!盵8]5破“固”革新的翻譯目的也暗合了晚清士大夫和知識(shí)精英“開啟民智”的期待。

這種經(jīng)世致用的功利主義直接影響了《八十日環(huán)游記》譯者的策略選擇:譯本在介紹西方“實(shí)學(xué)”時(shí),譯者傾向于選擇“充分性”的翻譯策略,譯名均采用直譯方法,大量使用文內(nèi)注,在敘事結(jié)構(gòu)上最大程度地忠實(shí)于原作。埃文-佐哈爾指出,當(dāng)一個(gè)文學(xué)仍然“幼嫩”,或者處于邊緣或弱勢(shì)位置,或者出現(xiàn)危機(jī)或真空,翻譯文學(xué)就會(huì)在其中占據(jù)中心位置,譯者就會(huì)采用傾向于“充分性”的翻譯策略[9]46-51,反之,譯者則會(huì)采取可接受性的翻譯策略。本著介紹西方“專門學(xué)問”的宗旨,對(duì)《八十日環(huán)游記》英語文本中讀者可能感到陌生的地名人名(少數(shù)譯例除外)、宗教風(fēng)俗、政治制度、航海軍事、交通運(yùn)輸、新聞報(bào)紙等,譯者均采用直譯(含音譯)的方式,難明之處采用文內(nèi)注的形式詳盡解說。例如:

(1)原文:Fix,left alone,was more impatient than ever,having a presentiment that the robber was on board the ″Mongolia″.If he had indeed left London intending to reach the New World,he would naturally take the route via India,which was less watched and more difficult to watch than that of the Atlantic.[10]21

譯文:非克士孑然獨(dú)立,不勝著急,意劫賊必在蒙古利亞船上。既轉(zhuǎn)思曰:“若彼果有意從倫敦以往新世界(南北黑洲之稱),亦必取道于印度,因印度之防范較少而較難于亞得連剔(乃英海西畔之大海,分隔歐非與南北墨洲?;蜃g為大西洋是也)也。[8]25-26

譯者將“the New World”直譯為“新世界”,并在括號(hào)內(nèi)注明具體地理位置;將“the Atlantic”音譯為“亞得連剔”,并詳細(xì)標(biāo)明其地理位置以及其常用譯名。這反映了譯者小心謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度,意在原原本本地呈現(xiàn)原文的地理知識(shí)。例如:

(2)原文:The conversation fell again.During the night the train left the mountains behind,and passed Nassik,and the next day proceeded over the flat,well-cultivated country of the Khandeish,with its straggling villages,above which rose the minarets of the pagodas.[10]36-37

譯文:語次,已夜?;疖?yán)@越諸山之后,過聶兒克(乃一大邑。按:孟買赴恰老加打火車大路,系由顛那直上西北至慶那毋拉過山至聶士克,并不取徑迂道走波毋厄爾轉(zhuǎn)至慶打拉也。前云至波毋厄爾望見山色者似有誤。因原書之舊,姑存之。)

翌晨至一郡,曰慶澤許(大部落也)。一片坦途,種植特盛,村莊甚眾,無不奇異,皆豎有回教高塔。[8]39-40

譯者不僅以文內(nèi)注的形式注明“Nassik”和“Khandeish”的地理屬性,更加了按語,指出作者寫作中的錯(cuò)誤,足可見譯者對(duì)待“實(shí)學(xué)”客觀求實(shí)的態(tài)度。此類譯例,不甚枚舉。研究發(fā)現(xiàn),譯者不僅在結(jié)構(gòu)上保留了原文的章節(jié)布局,在故事情節(jié)的敘述上也做到了較高程度的對(duì)譯。這種偏向“充分性”的翻譯策略充分印證了晚清知識(shí)精英寄望于傳播西學(xué)來“啟蒙民智”的普遍心理。

三、主流詩學(xué)與譯本偏離

談到譯文的偏離,須先從“間接翻譯”和“對(duì)譯”談起?!栋耸窄h(huán)游記》體現(xiàn)了晚清文學(xué)一個(gè)比較突出的特征,即對(duì)轉(zhuǎn)譯的高度認(rèn)可(或容忍)[11]91?!栋耸窄h(huán)游記》就是這樣一部間接翻譯的譯本?!氨痉ㄈ酥炝κ?名)房(姓)所著……英人輿地家桃爾,鄧浮士二人,又合譯之,他國(guó)亦有譯之者,愈傳愈廣。”[8]5這就交待了譯本不是從法語原文直接翻譯,而是選擇流傳較廣的英譯本轉(zhuǎn)譯而來。有研究發(fā)現(xiàn),在清末民初的小說翻譯中,英美小說占大多數(shù)[12]69-70。究其原因,間接翻譯反映了目的語文化對(duì)待外來文化的態(tài)度,在晚清的社會(huì)語境下,經(jīng)由英語轉(zhuǎn)譯法語原本《八十日環(huán)游記》顯然暗示著向英語文化學(xué)習(xí)與借鑒。間接翻譯也在一定程度上影響著譯者的策略選擇。薛紹徽在《八十日環(huán)游記》序言中稱“煩重譯之苦,勾元索要”[8]7,即選取達(dá)旨的翻譯策略,這不免使譯本在一定程度上偏離原文。

再者,薛紹徽不通西文,陳壽彭口授原文,由薛紹徽?qǐng)?zhí)筆,這種口授筆譯的“對(duì)譯”模式在清末民初頗為常見,林紓正是以這種方式翻譯了百部小說。在歷史上,這種翻譯模式是有其文化基因的。早在東漢、西晉佛經(jīng)翻譯伊始,傳譯經(jīng)文的方式就是依賴于外來僧人的口授,并無佛經(jīng)原本供參考,晉代佛經(jīng)翻譯名家道安曾言:“外國(guó)僧法皆跪而口受,同師所受,若十,二十,轉(zhuǎn)以授后學(xué)”[13]53。明末清初的西方科技翻譯也大致采用“西士親自執(zhí)筆著述,或西士口授,而華人筆之,或由西士起稿而華人潤(rùn)色之”的翻譯方式[13]103。利馬竇與徐光啟合譯的《幾何原本》等著作亦屬此類。這對(duì)《八十日環(huán)游記》的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,從口授者的理解、表達(dá)到筆錄者的再理解、再表達(dá),其間的信息損失難以避免,譯文的質(zhì)量也相應(yīng)受到影響。第二,合譯模式下,薛紹徽所起的作用不可忽視,因?yàn)樽g本的最終面貌能否為讀者所接受直接取決于譯者文筆的優(yōu)劣。在行文遣詞的過程中,薛紹徽不可避免地受到主流詩學(xué)和個(gè)人價(jià)值觀的影響對(duì)原文進(jìn)行加工。

首先,薛紹徽采用文言文來翻譯,以雅馴見長(zhǎng)。晚清小說翻譯之初,多以文言入文,是因?yàn)闈h語有“言文分離”的傳統(tǒng),即作為書面語的文學(xué)語言和當(dāng)時(shí)流行的日常語言不同。知識(shí)分子階層從蒙學(xué)開始所受的教育便是閱讀和書寫文言文,文言已然成為多數(shù)知識(shí)階層的書寫本能。梁?jiǎn)⒊凇妒逍『澜堋?1902年)的譯后語中這樣寫道:“本書原擬依《水滸》、《紅樓》等書體裁,純用俗話。但翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍。計(jì)前數(shù)回文體,每點(diǎn)鐘僅能譯千字。此次則譯二千五百字。譯者貪省時(shí)日,只能文俗并用。”[13]131

此外,薛紹徽之所以選擇以文言文翻譯,與其個(gè)人的文學(xué)追求和審美價(jià)值觀不無關(guān)系。據(jù)薛紹徽子女所編《先妣年譜》記載,薛紹徽生于閩中士大夫家庭,八歲習(xí)詩,十四歲才女之名遠(yuǎn)播鄉(xiāng)里,十六歲,開始自刪詩集,二十歲開始習(xí)古文,“治《史》、《漢》、《文選》”,二十四歲開始習(xí)作駢體文,“擇其名集讀之,變?yōu)轳夡w文”,1897年在滬“以文問世,讀者咸嘆敬”[6]151-156。甚至連陳壽彭也感嘆:“乙酉,余游泰西,恭人始治《史》、《漢》、《文選》。己丑,余歸應(yīng)鄉(xiāng)試,雖僥幸忝列副車,自視所作古文字弗若恭人遠(yuǎn)甚?!盵14]足可見薛紹徽對(duì)古文的熱情。這一點(diǎn)在其二姐薛姒徽的記述中亦可找到印證:“丁酉后,妹隨逸儒居滬,緘寄書札,詩詞外附以新作駢文刊印于報(bào)章者,余覽而異焉?!盵6]114薛紹徽敏而好學(xué),對(duì)古文極具熱情,從乙酉到丁酉,歷時(shí)十?dāng)?shù)年,勤習(xí)不輟,故而譯《八十日環(huán)游記》,文言當(dāng)為首選。薛紹徽的譯筆典雅,增強(qiáng)了譯作的美感。例如:

(3)原文:Some took sides with Phileas Fogg,but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd,impossible,they declared,that the tour of the world could be made,except theoretically and on paper,in this minimum of time,and with the existing means of travelling.[10]16

譯文:有羨其環(huán)游之是者;有訾其環(huán)游之非者;有代福格危者,謂此游定難如約;有為福格計(jì)者,祝此游切勿滯時(shí)。[8]21-22

譯文雖不甚忠實(shí),但薛紹徽用工整的對(duì)句翻譯,行文朗朗上口,視覺上錯(cuò)落有致,絲毫沒有讀外國(guó)小說的滯澀感,單以文風(fēng)論,確實(shí)迎合了讀者口味。

其次,在文體的選擇上,薛紹徽移植了部分章回體小說的文體特征?!栋耸窄h(huán)游記》英語原文共三十七章,每章均有一句標(biāo)題,用于交待章節(jié)內(nèi)主要事件的線索。薛紹徽在翻譯時(shí)套用了章回體小說“回目”的形式。所謂回目,一般指章回體小說每回或每節(jié)的標(biāo)題,以概括本回的故事內(nèi)容?;啬拷?jīng)歷了早期單句、參差不齊的雙句、工整的對(duì)句三個(gè)發(fā)展階段。薛紹徽巧妙地徹底或部分棄用原題,根據(jù)章節(jié)情節(jié)擬定回目。譯文對(duì)偶工整,相比原標(biāo)題,內(nèi)容更加引人入勝,使讀者產(chǎn)生濃厚的閱讀興趣。例如:

(4)原文:CHAPTER VI In which Fix,the detective,betrays a very natural impatience

CHAPTER VII Which once more demonstrates the uselessness of passports as aids to detectives

CHAPTER VIII In which Passepartout talks rather more,perhaps,than is prudent[10]v-vi

譯文:第十一回 得良友順道同游 購馴象解金償價(jià)

第十二回 趁行程草率投宿 窺殉死惻隱生情

第十三回 救焚身福格定計(jì) 劫尸場(chǎng)阿榮立功[8]8

薛紹徽擯棄了章回體小說每回開頭以“話說”“且說”等起敘,每回末有“欲知后事如何,且聽下文分解”等收束語這種表達(dá)方式,開場(chǎng)收?qǐng)龆唷耙栽姙樽C”的文體特征,保留了英語原文的行文方式,可以說是晚清小說形式上的創(chuàng)新。

最后,薛紹徽對(duì)人物形象進(jìn)行了改寫和重構(gòu),使之更符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的大眾審美情趣。例如:

(5)原文:He was,in short,the least communicative of men.He talked very little,and seemed all the more mysterious for his taciturn manner.His daily habits were quite open to observation; but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before,that the wits of the curious were fairly puzzled.[10]2

譯文:舉凡賦稅一切,又能默計(jì)盈絀,預(yù)先籌劃,才智過人如此,故世人無測(cè)其高深焉。[8]10

參考譯文:總之,沒有比這位紳士更不愿與人交往的了。他言語甚少,沉默寡言的性子讓他看起來更加神秘莫測(cè)。雖說他的生活習(xí)慣經(jīng)得起評(píng)說,但無論他做什么事總是那么一板一眼,一成不變,因此那些好奇的人就更加迷惑不解了。

例(5)選自第一回的開頭,主人公福格出場(chǎng)。原文將福格塑造成一個(gè)沉默寡言、生活刻板、一成不變,在眾人眼中神秘莫測(cè)的人物形象,為后文福格精確地把握時(shí)間完成八十日環(huán)游地球的任務(wù)作了鋪墊。然而,對(duì)于這樣一位冷靜到沉悶、精確到刻板的英國(guó)紳士,薛紹徽在譯文中將其塑造成“善于籌劃、才智過人、高深莫測(cè)”的形象,為其踏上險(xiǎn)象環(huán)生的環(huán)球之旅作鋪墊。此外,薛紹徽對(duì)女主人公阿黛、仆人阿榮、包探非克士等人物形象均有一定程度的改寫。埃文-佐哈爾和勒菲維爾指出,在通常情況下,或者說在目的語文化處在穩(wěn)定狀態(tài)時(shí),譯者往往要注重譯文的可接受性[15]。雖然當(dāng)時(shí)的晚清社會(huì)正處在維新變革的交困時(shí)期,但延續(xù)千年的傳統(tǒng)文化仍然強(qiáng)勢(shì),如何使譯文更好地為國(guó)人所接受是任何一個(gè)有責(zé)任感的譯者都不可能回避的問題?!栋耸窄h(huán)游記》的翻譯呈現(xiàn)一個(gè)典型特征,即在譯介西方“實(shí)學(xué)”時(shí),譯者傾向于“充分性”,而在涉及人物事件的敘述時(shí),譯者又偏向于選擇可接受性的翻譯策略。這一特征折射出的是這一特定歷史時(shí)期的譯者獨(dú)有的文化矛盾心理:一方面護(hù)持中國(guó)傳統(tǒng),另一方面批判吸收西域新知,以審慎的態(tài)度,將西方價(jià)值匯入中國(guó)系統(tǒng)中[16]。

通過對(duì)譯本的細(xì)讀,再現(xiàn)《八十日環(huán)游記》的翻譯過程,揭示譯者翻譯策略選擇背后的社會(huì)意識(shí)形態(tài)、主流詩學(xué)和個(gè)人價(jià)值觀念所起的作用,有助于客觀審慎地對(duì)譯者和譯本在中國(guó)翻譯文學(xué)史的地位進(jìn)行評(píng)價(jià)?!栋耸窄h(huán)游記》是中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)女性介紹西學(xué)的早期嘗試,更是積極探索、調(diào)和中西文化,探明翻譯路徑的完美印證。

[參考文獻(xiàn)]

[1]阿英.晚清戲劇小說目[M].上海:上海文藝聯(lián)合出版社,1954:110.

[2]郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:169.

[3]TOURY G.Descriptive translation studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56-59.

[4]CHESTERMN A.Memes of translation:the spread of ideas in translation theory[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:63-70.

[5]LEFEVERE A.Translation history culture:a source book [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:81.

[6]薛紹徽.薛紹徽集[M].林怡,點(diǎn)校.北京:方志出版社,2003.

[7]梁?jiǎn)⒊?飲冰室合集:文集1[M].北京:中華書局:1989.

[8]施蜇存.中國(guó)近代文學(xué)大系(1840—1919):翻譯文學(xué)集二[M].上海:上海書店.1990.

[9]EVEN-ZOHAR I.Polysystem studies[J].Poetics Today,1990(1):46-51.

[10]VERNE J.Around the world in eighty days[M].TOWLE G M,Trans.New York:Bantam Books,1984.

[11]廖七一.中國(guó)近代翻譯思想的嬗變:五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.

[12]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與:晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[13]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[14]陳壽彭.亡妻薛恭人傳略[M]//薛紹徽.薛紹徽集.北京:方志出版社,2003.

[15]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:9.

[16]錢秀南.清季女作家薛紹徽及其《外國(guó)列女傳》[M]//張宏生.明清文學(xué)與性別研究.南京:江蘇古籍出版社,2002:992-993.

猜你喜歡
游記譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
地心游記(十)只剩我一個(gè)人
尋夢(mèng)環(huán)游記
尋夢(mèng)環(huán)游記
讓句子動(dòng)起來
超市游記
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
司法| 四子王旗| 横山县| 庄河市| 镇江市| 辽阳市| 石景山区| 铜川市| 页游| 漯河市| 河东区| 普格县| 正蓝旗| 台前县| 南川市| 葵青区| 东宁县| 稻城县| 富蕴县| 乐亭县| 乌鲁木齐县| 邢台县| 巴塘县| 邵东县| 涿鹿县| 冕宁县| 昆山市| 镇巴县| 安化县| 沙雅县| 枣庄市| 城市| 无棣县| 弥勒县| 苍山县| 丹寨县| 准格尔旗| 晋江市| 营口市| 健康| 镇巴县|