陳楚雄
(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)
在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,作為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)主要組成部分的河南省,是亞歐鐵路的貨運(yùn)起點(diǎn)之一,成為連接亞歐的橋梁。隨著中原城市群建設(shè)上升為國(guó)家戰(zhàn)略、鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)的設(shè)立和發(fā)展,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的國(guó)際化進(jìn)程不斷提高,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)河南經(jīng)商、求學(xué)、生活和發(fā)展。公示語(yǔ)翻譯是對(duì)外交流中最直接、最具體、最直觀的形式和展現(xiàn)對(duì)外形象的窗口。公示語(yǔ)翻譯不僅是城市對(duì)外宣傳能力、城市國(guó)際化進(jìn)程的體現(xiàn),而且也是城市精神文明建設(shè)和文化軟實(shí)力的重要展示。因此,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量關(guān)乎河南省文化強(qiáng)省的建設(shè),對(duì)提升河南的整體形象、加強(qiáng)河南的對(duì)外宣傳、優(yōu)化外商投資環(huán)境、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著重要的作用。但河南省現(xiàn)有的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,不僅不能起到對(duì)外宣傳和信息傳遞的作用,而且部分公示語(yǔ)的翻譯讓外國(guó)朋友無(wú)法理解,甚至啼笑皆非。這說(shuō)明河南省的公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)不能適應(yīng)河南省的國(guó)際化進(jìn)程,亟需規(guī)范與提高。
功能目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。產(chǎn)生于德國(guó)的功能主義運(yùn)用于語(yǔ)言翻譯對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響,其中對(duì)奈達(dá)(Nida)翻譯對(duì)等理論影響最大。在此基礎(chǔ)上,逐步形成了運(yùn)用于翻譯學(xué)的功能目的論。功能目的論目前作為運(yùn)用最廣的翻譯理論,被廣泛地運(yùn)用于當(dāng)今的翻譯理論研究和實(shí)踐中。
功能目的論不僅吸收了傳統(tǒng)翻譯理論的精髓,而且還對(duì)其進(jìn)行了創(chuàng)新。首先,功能目的論突破了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義的翻譯對(duì)等理論的限制,從全新的視角來(lái)研究和開(kāi)展翻譯?;趥鹘y(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義的翻譯對(duì)等理論認(rèn)為:翻譯過(guò)程是一種動(dòng)態(tài)的行為編碼和解碼的過(guò)程,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間存在著一定的對(duì)等關(guān)系。功能目的論認(rèn)為:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是把源文本轉(zhuǎn)換成譯者本身。它強(qiáng)調(diào)全新翻譯策略的運(yùn)用,以全新的視角研究翻譯理論和實(shí)踐,把翻譯研究領(lǐng)入一個(gè)全新的世界[1]。
傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論把翻譯的源文本作為翻譯的起點(diǎn),譯文作為翻譯的終點(diǎn),譯文就是翻譯文本對(duì)等關(guān)系的體現(xiàn)。而目的論并非把翻譯看成是對(duì)源文本的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。功能目的論強(qiáng)調(diào)譯者的介入,根據(jù)翻譯的目的、語(yǔ)境、讀者等因素,運(yùn)用直譯、意譯等多種方式進(jìn)行翻譯,從而形成一套多樣化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而并非單一的對(duì)等直譯[2]。
功能主義的基本觀點(diǎn)是“行為產(chǎn)生的背后都有其原因”。它強(qiáng)調(diào)的是以人的行為為出發(fā)點(diǎn),由此來(lái)決定翻譯過(guò)程中目的語(yǔ)詞匯和翻譯方法的選擇。目的論認(rèn)為翻譯是一個(gè)有目的的主觀能動(dòng)性的行為,語(yǔ)言翻譯不再是簡(jiǎn)單的對(duì)等翻譯,因而“需要一種文化的理論來(lái)解釋交際情景中的具體問(wèn)題及言語(yǔ)和非言語(yǔ)情景因素之間的關(guān)系”[2]。換言之,翻譯的活動(dòng)是建立在一定的目的基礎(chǔ)之上的,一切翻譯策略的選取都是以其翻譯目的為基礎(chǔ)的。
功能目的論遵守三大守則或三大法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是第一位的,該法則強(qiáng)調(diào)的是翻譯的目的決定翻譯的策略,翻譯目的是所有翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)?!胺g行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為,即結(jié)果決定方法?!盵3]連貫法則是指譯文的表達(dá)意思要連貫,譯文的表達(dá)要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要準(zhǔn)確、完整的表達(dá)出源語(yǔ)言的信息內(nèi)容、文化背景和感情傾述。換言之,“譯文與譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)互動(dòng)交際功能,譯文需符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的讀者理解和接納”[4]。忠實(shí)法則指譯文應(yīng)與原文表達(dá)的內(nèi)容相一致,譯文要忠實(shí)于原文。
公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[5]。其翻譯質(zhì)量的好壞,不僅關(guān)系到能否樹(shù)立良好的語(yǔ)言氛圍和文化環(huán)境,而且還關(guān)系到語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的發(fā)展。
根據(jù)公示語(yǔ)所發(fā)揮的作用,可以分為提示型、管理型和廣告型三種類型。
提示型公示語(yǔ)(Indication)是起提示和建議的功能,因而語(yǔ)氣緩和、親切,沒(méi)有強(qiáng)制的語(yǔ)氣,其目的是向公眾告知信息,起到提示公眾的作用。例如,意見(jiàn)箱 (Suggestion Box),美食街 (Food Street/Food Court),內(nèi)科主治醫(yī)師(Physician-in-Charge)。
管理型公示語(yǔ)(Management)是指給公眾發(fā)出的某種警示和指示,需要公眾遵循;或是給公眾發(fā)出的某種限制性信號(hào)或者是強(qiáng)制性的命令,對(duì)公共秩序起一定的管理作用。例如溫馨提示或警告公眾,使用祈使句要求人們做什么?!罢?qǐng)系好安全帶(Please Fasten Your Seat Belt),注意行人和騎車人 (Watch for Cyclists and Pedestrians),小心碰頭(Mind Your Head)”?;蚴菍?duì)人或車輛行為的限制,“憑票入場(chǎng) (Admission By Tickets Only),只收現(xiàn)金 (Cash Only),出租車上下客專用區(qū)域(Taxi Pick UP&Drop off Only),禁止右轉(zhuǎn)(No Right Turn)”等。
廣告新公示語(yǔ)包括服務(wù)承諾、商業(yè)推銷和公益性廣告?!半S時(shí)免費(fèi)維修 (As Many Repairs As You Need,Free of Charge),店慶促銷(Anniversary Sale),買一贈(zèng)一(Buy One And Get One Free)”。
河南省的鄭州、洛陽(yáng)、三門峽、周口、信陽(yáng)、安陽(yáng)等地公示語(yǔ)的翻譯實(shí)例,主要存在以下問(wèn)題。
英語(yǔ)單詞拼寫不正確,是公示語(yǔ)翻譯中的初級(jí)錯(cuò)誤,也是一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤。產(chǎn)生此類錯(cuò)誤的原因有二個(gè):第一個(gè)原因是英語(yǔ)水平較差的人士機(jī)械翻譯或是使用機(jī)器在線翻譯,然后他們?cè)趶?fù)制粘貼時(shí)出錯(cuò),但他們自己并未察覺(jué);第二個(gè)原因是安裝工人的英語(yǔ)水平有限,在安裝的過(guò)程中出錯(cuò),且后期無(wú)人核查譯文。如公園的零售處將“咖啡(coffee)”翻譯成“coffe”,醫(yī)院的“血液內(nèi)科病房 (Hematology Ward)” 翻譯成“Hemotology Ward”。又如在某高鐵站,“飲水處”被翻譯成“Boilsd Water Room”, 而正確的翻譯是“Boiled Water”。不知道什么原因,“boiled”的最后一個(gè)字母“d”,被換成了“s”,一旦安裝上,短時(shí)間內(nèi)很難拆下來(lái)?yè)Q掉了。
公示語(yǔ)內(nèi)容相同,但其翻譯卻存在多種形式。這類主要問(wèn)題存在于道路名和車站的翻譯中。道路、車站的公示語(yǔ)翻譯對(duì)來(lái)豫學(xué)習(xí)和生活的外國(guó)人尤為重要,是他們順利出行的重要保障。例如“八一路”的翻譯存在著“Bayi Road”“Bayi Street”“Bayi Lu”“Eight One Road”等多種翻譯。又如在火車站,“許昌東站”的翻譯既有“XuchangDongRailway Station”又有“Xuchang East Railway Station”,這讓初次來(lái)豫的外國(guó)人可能就會(huì)一頭霧水。
語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),文化是語(yǔ)言的載體。但有的公示語(yǔ)翻譯沒(méi)有考慮到中英兩種文化的差異,這讓不懂中國(guó)文化的外國(guó)人感到突兀和驚訝。例如在某商場(chǎng)的促銷活動(dòng)中,對(duì)“六折銷售”的翻譯是“60%discount”,而正確的翻譯是“40%discount”。有如龍門石窟是河南省的著名景點(diǎn)?!褒垺痹谥袊?guó)文化中象征著皇權(quán)與民族精神,而在英語(yǔ)文化中卻是怪物的意思。因此在翻譯“龍”時(shí),必須要適當(dāng)進(jìn)行說(shuō)明,體現(xiàn)其在中國(guó)文化中的特點(diǎn)。
河南省主要城市的不少公共場(chǎng)所如車站、公園、商場(chǎng)、醫(yī)院等缺少必要的公示語(yǔ)翻譯,給外國(guó)人在豫的吃穿住行醫(yī)等方面帶來(lái)很大的不便。例如在許昌市的多所醫(yī)院都沒(méi)有英語(yǔ)翻譯,這給外國(guó)人的就醫(yī)造成很大的不便。又如在一些大型商場(chǎng),也沒(méi)有相關(guān)商場(chǎng)指示牌的英譯,外國(guó)人在購(gòu)物時(shí)只能憑記憶去購(gòu)物。在一些城市的主要道路上,也沒(méi)有道路名稱的英譯,不利于外國(guó)人在河南省的出行。
根據(jù)河南省公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,建議采取以下翻譯規(guī)范化策略。
公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高既要靠翻譯者的努力,又需要相關(guān)部門的管理和監(jiān)督。這需要相關(guān)部門對(duì)公示語(yǔ)翻譯制定相關(guān)的法規(guī),對(duì)其進(jìn)行有序的管理。針對(duì)河南省公示語(yǔ)翻譯的普及程度不高、翻譯質(zhì)量不高的情況,相關(guān)部門應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)翻譯的布局進(jìn)行整體規(guī)劃;對(duì)公示語(yǔ)的翻譯和制作過(guò)程進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范和審核,從制度上杜絕翻譯的不規(guī)范;應(yīng)監(jiān)管公示語(yǔ)翻譯市場(chǎng),相關(guān)部門加強(qiáng)公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)環(huán)節(jié)的管理,同時(shí)聘請(qǐng)翻譯工作者對(duì)各個(gè)公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)定期檢查,隨時(shí)監(jiān)督。同時(shí)健全社會(huì)的監(jiān)督機(jī)制,接受公眾對(duì)公示語(yǔ)的監(jiān)督。
對(duì)部分公示語(yǔ)的翻譯,譯者可以直接借鑒英美國(guó)家或國(guó)內(nèi)國(guó)際化程度較高的地區(qū) (如北京、上海、香港等)的翻譯,直接采取拿來(lái)主義,這樣既省事,又能準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯的目的,符合翻譯所需達(dá)到目的的要求。如 “小心碰頭”翻譯成“Mind Your Head”,“貨真價(jià)實(shí)” 翻譯成“Good Buys”,“物美價(jià)廉”翻譯成 “Easy to Use and Great ValueToo”。
“禁止吸煙”,英美國(guó)家的慣用表達(dá)是“Thank you for not smoking”,比國(guó)內(nèi)常用的“No Smoking”可能更好地表達(dá)了譯者的翻譯目的。新聞上的“硬道理”,逐字硬譯可能是“A Hard Reason”,而英語(yǔ)人士地道的翻譯是 “No Development,No Advancement”。
遵循文化差異是譯者達(dá)到翻譯目的的必備要求。例如“小心碰頭”,很多地方的翻譯是“Watch Your Head”和“Take Care of Your Head”。這些翻譯是錯(cuò)誤的,沒(méi)有體現(xiàn)出中英的文化差異,把原文翻譯成了中國(guó)式英語(yǔ)。正確的翻譯是“Caution”或“Be Careful”。這就要求譯者注重文化差異,地道、準(zhǔn)確地翻譯。又如常見(jiàn)的禁止性公示語(yǔ)“禁止踐踏草坪”等公示語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,語(yǔ)氣嚴(yán)厲,生硬。但在英文化中,公示語(yǔ)的表達(dá)婉轉(zhuǎn),語(yǔ)氣緩和。所以,該公示語(yǔ)的翻譯為 “Please Keep off the Grass”。又如“老”在漢文化中是一種敬稱,而在英文化中卻較為忌諱,因此不能將“老人”直接翻譯成 “old man”,而應(yīng)該是“senior citizens”。
河南省作為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的重要組成部分,近幾年國(guó)際化進(jìn)程很快。但相對(duì)于北京、上海等城市,河南省在公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量方面與其國(guó)際化的地位還不匹配。北京、上海等城市,因?yàn)榕e辦過(guò)奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等國(guó)際賽事,在公示語(yǔ)翻譯上有著一套完善的標(biāo)準(zhǔn)可供遵循。該標(biāo)準(zhǔn)既體現(xiàn)了地方特色,又突出了翻譯的地道性。在“一帶一路”戰(zhàn)略和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)的建設(shè)下,河南的國(guó)際交往日益增多。相關(guān)部門急需組織相關(guān)專家,制定一套公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使其公示語(yǔ)翻譯有章可循,有據(jù)可依。