国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視域下的河南省公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究

2018-03-28 20:26:46陳楚雄
關(guān)鍵詞:目的論外國(guó)人譯者

陳楚雄

(許昌學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)

在國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的推動(dòng)下,作為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)主要組成部分的河南省,是亞歐鐵路的貨運(yùn)起點(diǎn)之一,成為連接亞歐的橋梁。隨著中原城市群建設(shè)上升為國(guó)家戰(zhàn)略、鄭州航空港經(jīng)濟(jì)綜合實(shí)驗(yàn)區(qū)的設(shè)立和發(fā)展,中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的國(guó)際化進(jìn)程不斷提高,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)河南經(jīng)商、求學(xué)、生活和發(fā)展。公示語(yǔ)翻譯是對(duì)外交流中最直接、最具體、最直觀的形式和展現(xiàn)對(duì)外形象的窗口。公示語(yǔ)翻譯不僅是城市對(duì)外宣傳能力、城市國(guó)際化進(jìn)程的體現(xiàn),而且也是城市精神文明建設(shè)和文化軟實(shí)力的重要展示。因此,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量關(guān)乎河南省文化強(qiáng)省的建設(shè),對(duì)提升河南的整體形象、加強(qiáng)河南的對(duì)外宣傳、優(yōu)化外商投資環(huán)境、促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有著重要的作用。但河南省現(xiàn)有的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀,不僅不能起到對(duì)外宣傳和信息傳遞的作用,而且部分公示語(yǔ)的翻譯讓外國(guó)朋友無(wú)法理解,甚至啼笑皆非。這說(shuō)明河南省的公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)不能適應(yīng)河南省的國(guó)際化進(jìn)程,亟需規(guī)范與提高。

1 功能目的論

1.1 基本概念

功能目的論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代。產(chǎn)生于德國(guó)的功能主義運(yùn)用于語(yǔ)言翻譯對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論產(chǎn)生了重要的影響,其中對(duì)奈達(dá)(Nida)翻譯對(duì)等理論影響最大。在此基礎(chǔ)上,逐步形成了運(yùn)用于翻譯學(xué)的功能目的論。功能目的論目前作為運(yùn)用最廣的翻譯理論,被廣泛地運(yùn)用于當(dāng)今的翻譯理論研究和實(shí)踐中。

功能目的論不僅吸收了傳統(tǒng)翻譯理論的精髓,而且還對(duì)其進(jìn)行了創(chuàng)新。首先,功能目的論突破了傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義的翻譯對(duì)等理論的限制,從全新的視角來(lái)研究和開(kāi)展翻譯?;趥鹘y(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義的翻譯對(duì)等理論認(rèn)為:翻譯過(guò)程是一種動(dòng)態(tài)的行為編碼和解碼的過(guò)程,源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間存在著一定的對(duì)等關(guān)系。功能目的論認(rèn)為:翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是把源文本轉(zhuǎn)換成譯者本身。它強(qiáng)調(diào)全新翻譯策略的運(yùn)用,以全新的視角研究翻譯理論和實(shí)踐,把翻譯研究領(lǐng)入一個(gè)全新的世界[1]。

傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義翻譯理論把翻譯的源文本作為翻譯的起點(diǎn),譯文作為翻譯的終點(diǎn),譯文就是翻譯文本對(duì)等關(guān)系的體現(xiàn)。而目的論并非把翻譯看成是對(duì)源文本的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而是強(qiáng)調(diào)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。功能目的論強(qiáng)調(diào)譯者的介入,根據(jù)翻譯的目的、語(yǔ)境、讀者等因素,運(yùn)用直譯、意譯等多種方式進(jìn)行翻譯,從而形成一套多樣化的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而并非單一的對(duì)等直譯[2]。

1.2 實(shí)質(zhì)

功能主義的基本觀點(diǎn)是“行為產(chǎn)生的背后都有其原因”。它強(qiáng)調(diào)的是以人的行為為出發(fā)點(diǎn),由此來(lái)決定翻譯過(guò)程中目的語(yǔ)詞匯和翻譯方法的選擇。目的論認(rèn)為翻譯是一個(gè)有目的的主觀能動(dòng)性的行為,語(yǔ)言翻譯不再是簡(jiǎn)單的對(duì)等翻譯,因而“需要一種文化的理論來(lái)解釋交際情景中的具體問(wèn)題及言語(yǔ)和非言語(yǔ)情景因素之間的關(guān)系”[2]。換言之,翻譯的活動(dòng)是建立在一定的目的基礎(chǔ)之上的,一切翻譯策略的選取都是以其翻譯目的為基礎(chǔ)的。

1.3 功能目的論的三大法則

功能目的論遵守三大守則或三大法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是第一位的,該法則強(qiáng)調(diào)的是翻譯的目的決定翻譯的策略,翻譯目的是所有翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)?!胺g行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為,即結(jié)果決定方法?!盵3]連貫法則是指譯文的表達(dá)意思要連貫,譯文的表達(dá)要符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,要準(zhǔn)確、完整的表達(dá)出源語(yǔ)言的信息內(nèi)容、文化背景和感情傾述。換言之,“譯文與譯文讀者之間實(shí)現(xiàn)互動(dòng)交際功能,譯文需符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的讀者理解和接納”[4]。忠實(shí)法則指譯文應(yīng)與原文表達(dá)的內(nèi)容相一致,譯文要忠實(shí)于原文。

2 公示語(yǔ)概念

2.1 定義

公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[5]。其翻譯質(zhì)量的好壞,不僅關(guān)系到能否樹(shù)立良好的語(yǔ)言氛圍和文化環(huán)境,而且還關(guān)系到語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的發(fā)展。

2.2 公示語(yǔ)類型

根據(jù)公示語(yǔ)所發(fā)揮的作用,可以分為提示型、管理型和廣告型三種類型。

提示型公示語(yǔ)(Indication)是起提示和建議的功能,因而語(yǔ)氣緩和、親切,沒(méi)有強(qiáng)制的語(yǔ)氣,其目的是向公眾告知信息,起到提示公眾的作用。例如,意見(jiàn)箱 (Suggestion Box),美食街 (Food Street/Food Court),內(nèi)科主治醫(yī)師(Physician-in-Charge)。

管理型公示語(yǔ)(Management)是指給公眾發(fā)出的某種警示和指示,需要公眾遵循;或是給公眾發(fā)出的某種限制性信號(hào)或者是強(qiáng)制性的命令,對(duì)公共秩序起一定的管理作用。例如溫馨提示或警告公眾,使用祈使句要求人們做什么?!罢?qǐng)系好安全帶(Please Fasten Your Seat Belt),注意行人和騎車人 (Watch for Cyclists and Pedestrians),小心碰頭(Mind Your Head)”?;蚴菍?duì)人或車輛行為的限制,“憑票入場(chǎng) (Admission By Tickets Only),只收現(xiàn)金 (Cash Only),出租車上下客專用區(qū)域(Taxi Pick UP&Drop off Only),禁止右轉(zhuǎn)(No Right Turn)”等。

廣告新公示語(yǔ)包括服務(wù)承諾、商業(yè)推銷和公益性廣告?!半S時(shí)免費(fèi)維修 (As Many Repairs As You Need,Free of Charge),店慶促銷(Anniversary Sale),買一贈(zèng)一(Buy One And Get One Free)”。

3 河南省公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀

河南省的鄭州、洛陽(yáng)、三門峽、周口、信陽(yáng)、安陽(yáng)等地公示語(yǔ)的翻譯實(shí)例,主要存在以下問(wèn)題。

3.1 英語(yǔ)單詞的拼寫不正確

英語(yǔ)單詞拼寫不正確,是公示語(yǔ)翻譯中的初級(jí)錯(cuò)誤,也是一個(gè)常見(jiàn)的錯(cuò)誤。產(chǎn)生此類錯(cuò)誤的原因有二個(gè):第一個(gè)原因是英語(yǔ)水平較差的人士機(jī)械翻譯或是使用機(jī)器在線翻譯,然后他們?cè)趶?fù)制粘貼時(shí)出錯(cuò),但他們自己并未察覺(jué);第二個(gè)原因是安裝工人的英語(yǔ)水平有限,在安裝的過(guò)程中出錯(cuò),且后期無(wú)人核查譯文。如公園的零售處將“咖啡(coffee)”翻譯成“coffe”,醫(yī)院的“血液內(nèi)科病房 (Hematology Ward)” 翻譯成“Hemotology Ward”。又如在某高鐵站,“飲水處”被翻譯成“Boilsd Water Room”, 而正確的翻譯是“Boiled Water”。不知道什么原因,“boiled”的最后一個(gè)字母“d”,被換成了“s”,一旦安裝上,短時(shí)間內(nèi)很難拆下來(lái)?yè)Q掉了。

3.2 翻譯不統(tǒng)一

公示語(yǔ)內(nèi)容相同,但其翻譯卻存在多種形式。這類主要問(wèn)題存在于道路名和車站的翻譯中。道路、車站的公示語(yǔ)翻譯對(duì)來(lái)豫學(xué)習(xí)和生活的外國(guó)人尤為重要,是他們順利出行的重要保障。例如“八一路”的翻譯存在著“Bayi Road”“Bayi Street”“Bayi Lu”“Eight One Road”等多種翻譯。又如在火車站,“許昌東站”的翻譯既有“XuchangDongRailway Station”又有“Xuchang East Railway Station”,這讓初次來(lái)豫的外國(guó)人可能就會(huì)一頭霧水。

3.3 中英文化差異

語(yǔ)言是文化的體現(xiàn),文化是語(yǔ)言的載體。但有的公示語(yǔ)翻譯沒(méi)有考慮到中英兩種文化的差異,這讓不懂中國(guó)文化的外國(guó)人感到突兀和驚訝。例如在某商場(chǎng)的促銷活動(dòng)中,對(duì)“六折銷售”的翻譯是“60%discount”,而正確的翻譯是“40%discount”。有如龍門石窟是河南省的著名景點(diǎn)?!褒垺痹谥袊?guó)文化中象征著皇權(quán)與民族精神,而在英語(yǔ)文化中卻是怪物的意思。因此在翻譯“龍”時(shí),必須要適當(dāng)進(jìn)行說(shuō)明,體現(xiàn)其在中國(guó)文化中的特點(diǎn)。

3.4 公示語(yǔ)翻譯的普及程度不高

河南省主要城市的不少公共場(chǎng)所如車站、公園、商場(chǎng)、醫(yī)院等缺少必要的公示語(yǔ)翻譯,給外國(guó)人在豫的吃穿住行醫(yī)等方面帶來(lái)很大的不便。例如在許昌市的多所醫(yī)院都沒(méi)有英語(yǔ)翻譯,這給外國(guó)人的就醫(yī)造成很大的不便。又如在一些大型商場(chǎng),也沒(méi)有相關(guān)商場(chǎng)指示牌的英譯,外國(guó)人在購(gòu)物時(shí)只能憑記憶去購(gòu)物。在一些城市的主要道路上,也沒(méi)有道路名稱的英譯,不利于外國(guó)人在河南省的出行。

4 基于功能目的論的公示語(yǔ)翻譯策略

根據(jù)河南省公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題,建議采取以下翻譯規(guī)范化策略。

4.1 建立健全完善的公示語(yǔ)翻譯監(jiān)督管理機(jī)制

公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提高既要靠翻譯者的努力,又需要相關(guān)部門的管理和監(jiān)督。這需要相關(guān)部門對(duì)公示語(yǔ)翻譯制定相關(guān)的法規(guī),對(duì)其進(jìn)行有序的管理。針對(duì)河南省公示語(yǔ)翻譯的普及程度不高、翻譯質(zhì)量不高的情況,相關(guān)部門應(yīng)該對(duì)公示語(yǔ)翻譯的布局進(jìn)行整體規(guī)劃;對(duì)公示語(yǔ)的翻譯和制作過(guò)程進(jìn)行嚴(yán)格的規(guī)范和審核,從制度上杜絕翻譯的不規(guī)范;應(yīng)監(jiān)管公示語(yǔ)翻譯市場(chǎng),相關(guān)部門加強(qiáng)公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)環(huán)節(jié)的管理,同時(shí)聘請(qǐng)翻譯工作者對(duì)各個(gè)公共場(chǎng)所的公示語(yǔ)定期檢查,隨時(shí)監(jiān)督。同時(shí)健全社會(huì)的監(jiān)督機(jī)制,接受公眾對(duì)公示語(yǔ)的監(jiān)督。

4.2 直接借鑒

對(duì)部分公示語(yǔ)的翻譯,譯者可以直接借鑒英美國(guó)家或國(guó)內(nèi)國(guó)際化程度較高的地區(qū) (如北京、上海、香港等)的翻譯,直接采取拿來(lái)主義,這樣既省事,又能準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯的目的,符合翻譯所需達(dá)到目的的要求。如 “小心碰頭”翻譯成“Mind Your Head”,“貨真價(jià)實(shí)” 翻譯成“Good Buys”,“物美價(jià)廉”翻譯成 “Easy to Use and Great ValueToo”。

“禁止吸煙”,英美國(guó)家的慣用表達(dá)是“Thank you for not smoking”,比國(guó)內(nèi)常用的“No Smoking”可能更好地表達(dá)了譯者的翻譯目的。新聞上的“硬道理”,逐字硬譯可能是“A Hard Reason”,而英語(yǔ)人士地道的翻譯是 “No Development,No Advancement”。

4.3 體現(xiàn)文化差異

遵循文化差異是譯者達(dá)到翻譯目的的必備要求。例如“小心碰頭”,很多地方的翻譯是“Watch Your Head”和“Take Care of Your Head”。這些翻譯是錯(cuò)誤的,沒(méi)有體現(xiàn)出中英的文化差異,把原文翻譯成了中國(guó)式英語(yǔ)。正確的翻譯是“Caution”或“Be Careful”。這就要求譯者注重文化差異,地道、準(zhǔn)確地翻譯。又如常見(jiàn)的禁止性公示語(yǔ)“禁止踐踏草坪”等公示語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,語(yǔ)氣嚴(yán)厲,生硬。但在英文化中,公示語(yǔ)的表達(dá)婉轉(zhuǎn),語(yǔ)氣緩和。所以,該公示語(yǔ)的翻譯為 “Please Keep off the Grass”。又如“老”在漢文化中是一種敬稱,而在英文化中卻較為忌諱,因此不能將“老人”直接翻譯成 “old man”,而應(yīng)該是“senior citizens”。

4.4 確立統(tǒng)一的公示語(yǔ)翻譯準(zhǔn)則

河南省作為中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的重要組成部分,近幾年國(guó)際化進(jìn)程很快。但相對(duì)于北京、上海等城市,河南省在公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量方面與其國(guó)際化的地位還不匹配。北京、上海等城市,因?yàn)榕e辦過(guò)奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等國(guó)際賽事,在公示語(yǔ)翻譯上有著一套完善的標(biāo)準(zhǔn)可供遵循。該標(biāo)準(zhǔn)既體現(xiàn)了地方特色,又突出了翻譯的地道性。在“一帶一路”戰(zhàn)略和鄭州航空港經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)的建設(shè)下,河南的國(guó)際交往日益增多。相關(guān)部門急需組織相關(guān)專家,制定一套公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),使其公示語(yǔ)翻譯有章可循,有據(jù)可依。

猜你喜歡
目的論外國(guó)人譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
外國(guó)人如何閱讀王維
文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
街上遇見(jiàn)外國(guó)人
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
Durmiendo en la Muralla China
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
北碚区| 祁连县| 安新县| 榆社县| 锦州市| 全州县| 灵石县| 罗江县| 基隆市| 舞阳县| 河曲县| 安溪县| 长葛市| 建水县| 云林县| 保亭| 慈溪市| 苍南县| 逊克县| 开化县| 台安县| 左云县| 滦南县| 迁安市| 大渡口区| 星子县| 图木舒克市| 铁力市| 尤溪县| 肃宁县| 蒙山县| 探索| 昌乐县| 克拉玛依市| 梅州市| 香港 | 通江县| 荔浦县| 万源市| 永川市| 望城县|