黃 勇
(黃山學(xué)院外國語學(xué)院 安徽 黃山 245000)
公示語是向社會公眾傳遞警示性、公益性的語言,通常以提示、警示、指示、圖示的形式表現(xiàn)出來。英語作為重要的國際語言,在公示語翻譯中占有重要地位。我國在2017年頒布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對文體、娛樂、交通、醫(yī)療、教育等十個領(lǐng)域的重要公示用語的翻譯提出了普遍性的原則和規(guī)范。但是由于公示語種類和范圍巨大,規(guī)范不能完全覆蓋,使得有些社會公示語并不能實現(xiàn)語義、文化的完全對等。對此,當(dāng)前筆者建議從國際信息語境角度入手尋找公示語翻譯的功能價值、社會價值與文化價值統(tǒng)一。
在許多地方的公示語翻譯中,由于翻譯人員不專業(yè),英語水平較低,在翻譯時通常采用逐字翻譯的方式對公示語進(jìn)行翻譯。有時候,采用逐字翻譯可以表達(dá)一些簡單的公示語,比如“禁止停車”,翻譯成“No Stopping”或者“No Parking”,都可以被外國人理解。但是有些情況下不能簡單地逐字翻譯,像“出租車攬客點”,翻譯成“On the taxi the guest stands forward”,明顯不如“Taxi Pick-Up Spot”更加準(zhǔn)確。
通常情況下,公示語翻譯還應(yīng)注重語法的使用。使用電子設(shè)備翻譯公示語,不僅會忽視語法的作用,還會出現(xiàn)許多令人啼笑皆非的翻譯錯誤,比如“小心花草”,某公園譯為“Careful flowers and plants”,Careful可以作為形容詞,在公示語翻譯中不可以直接放到句首修飾名詞,如果必須使用,建議采用“be careful of”的固定搭配。本句建議譯為“Do not destroy the vegetation”即不要破壞綠植,可以更好地在國際信息語境中作公示語使用。
許多中文公示語直接按照語義對等去翻譯,不能完全表達(dá)清楚公示語的含義。如,中文“文明行路”,許多交通主管部門粗暴地翻譯為“The road of civilization”、“The way of civilization”或者“Civilized travel”,這三種翻譯方式,第一種語義不通,第二種“通往文明的道路或文明的方式”,第三種“文明旅行”,都沒有表達(dá)出交通需要文明禮讓的含義,正確的翻譯方式建議參考國外相似的公示語:“Be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people。”
有時候,公示語翻譯本身沒有什么錯誤,但是在理解的時候容易對某些細(xì)微之處產(chǎn)生引申聯(lián)想。比如長途汽車站翻譯,中國往往使用“Long-distance Bus Station”,看似沒有錯誤,但是對于外國人來講往往產(chǎn)生理解障礙。因為“長途”是一個抽象的概念,城內(nèi)長途、城際長途或者超遠(yuǎn)距離長途,并不能很好地區(qū)分。英國由于城市發(fā)展歷史悠久,交通名詞設(shè)定的較為規(guī)范,對不同距離的“長途”進(jìn)行了定義,他們使用“Intercity Bus Station”(城內(nèi)長途)和“Coach Station”(遠(yuǎn)距離長途)對不同距離的交通進(jìn)行劃分,可以清楚地表明交通車站的使用功能[1]。
國際信息語境下,公示語翻譯需要增強公示語的國際化程度,在盡可能地貼近公示語的原本的含義的同時,增加中文的相關(guān)信息,對此這就需要翻譯者掌握相關(guān)的修辭方式和翻譯技巧。
借譯是公示語翻譯過程中最常見的翻譯方式,北京外國語大學(xué)的黃友義教授曾提到,“公示語翻譯,要盡可能以西方思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換”,他提倡公示語翻譯,盡可能多地增加西方含義相近的原文來替代翻譯文。比方說,商場中常見的“小心碰頭”提示,可以翻譯為“Take care of your head”,但是如果采用借譯,可以直接譯為“Mind your head”,后者相對于前者更加地道,思維更加西方,不會出現(xiàn)理解偏差[2]。
在英文表達(dá)中,許多修辭方式是中文和英文所共有的,比如:比喻、反問、夸張、借代、排比,等。但是有些修辭方式在中文中使用的更加技巧,像對偶、隱喻。在國際信息語境下,缺少修辭手法的翻譯,往往會降低公示語的公示作用和含金量。比如許多城市的文明公示語“城市是我家,環(huán)境靠大家”,采用了對仗手法,突出中文的韻腳,讀起來朗朗上口。如果翻譯為“The city is my home,cleanness depends on everybody”,雖然也可以表達(dá)具體含義,但是這種失去了修辭翻譯方式,無疑會降低公示語翻譯的含金量。我們可以采用西方重言法(Hendiadys)進(jìn)行翻譯,即相同詞性或語義的詞用and連接起來形成一個完整的句子,本句建議翻譯為“This is your city and help to keep it clean”。
公示語翻譯雖然不講究詞匯的華麗,語法的炫目,但是如果增加一定的形式和押韻,對于某些特殊的公示語來講,無疑會起到畫龍點睛的作用。如許多城市中的公告欄中會存在領(lǐng)導(dǎo)人講話、社會主義精神之類的官方用語,這類公示語往往語句較長,翻譯中可適當(dāng)增加一定的押韻和格式,提升公示語翻譯的文學(xué)性,體現(xiàn)國際信息語境下對公示語準(zhǔn)確性、通用性的要求。比如:“……精神更加貼近實際、貼近群眾、貼近生活……”,我們可以翻譯成“…the maintan close more contact with reality,life and the public…”,將漢語中的排比修辭省略,簡化形式,增強翻譯閱讀后的韻律感。
當(dāng)前的公示語在翻譯過程中往往只能翻譯出一個大概的概念,對于某些中英文詞語、句子、含義中的細(xì)微差異并不能很好地進(jìn)行表述。尤其是一些公共場所,對于使用者有一定的身份要求,泛泛的翻譯往往會引起爭議和糾紛。這就需要翻譯人員仔細(xì)研究翻譯詞匯中的使用范圍和細(xì)微差異,對公示語翻譯進(jìn)行精準(zhǔn)的定位。比如,商場的停車場往往分為客戶停車場和內(nèi)部員工停車場,如果把內(nèi)部停車場翻譯為“Internal Parking/Internal Parking Lot”,讓人誤以為是“建筑物內(nèi)部的停車場”,讓人不容易理解,特別是某些地下停車場,本身就在建筑物內(nèi)部,則讓許多外籍游客產(chǎn)生建筑物外部還會有停車場的想法。因此建議使用“Staff Parking”,即“員工停車場”,這樣就不會產(chǎn)生中英文互譯過程中的細(xì)微錯誤。
隨著國際交流的增加,國際信息語境下語言的交流方式被認(rèn)作是當(dāng)前最有價值,也是最符合人類語言體系、背景的交流方式。國際信息語境強調(diào)語言的結(jié)構(gòu)體系,重視語境和語義的精準(zhǔn)傳達(dá),它認(rèn)為在不同語種的交流中,語言最重要的功能是媒介,而語言的藝術(shù)價值可以適當(dāng)被忽略。只有通過語言結(jié)構(gòu)和可替換詞匯才能正確轉(zhuǎn)換公示語的真實含義(包括含義和語氣)。浙江大學(xué)許鈞教授曾經(jīng)談到“翻譯具有四種價值,分別是社會價值、歷史文化價值、人類語言學(xué)價值和創(chuàng)造力思維價值”。他認(rèn)為翻譯的社會價值是最重要的。尤其是公示語,作為標(biāo)準(zhǔn)的社會語言,對于社會族群的行為有著提示、警示和約束的重要作用,其翻譯的語境、語義、文化背景對于當(dāng)前我國社會的發(fā)展、國際認(rèn)同都有著極為重要的意義。
公示語翻譯有著重要的功能價值。國際信息語境下,公示語在功能范圍可以歸結(jié)為醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、旅游、體育、教育、交通、郵政電信、醫(yī)療衛(wèi)生、文化娛樂九個板塊。在每個版塊中都有著重要的指示、警示、提示作用。以交通為例,對機場、航輪、車站、火車站等地名進(jìn)行規(guī)范,使用統(tǒng)一的翻譯用語。對班號、列次、線路等名詞進(jìn)行規(guī)范。同時要對交通工具上的重要功能翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,比如交通工具上的廁所統(tǒng)一翻譯為Lavatory,而不是Toilet;禁止停車細(xì)分為No Parking(禁止長時間停車)和No stopping(禁止停車)。因此,用國際通用的語境翻譯公示語,可以大大提高公示語的專業(yè)性和功能指向性[3]。對于我國社會與國際社會的連接有著重要的推動作用。
公示語的翻譯,除了社會價值與功能價值外,還有更深層次文化傳播價值。中國社會形象的塑造和文化的傳播,不僅存在于書本和影視作品中,還存在于社會的每個角落的細(xì)節(jié)中[4]。隨著《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》文件的施行,許多傳統(tǒng)名稱有了規(guī)范性的翻譯表述,如佛教寺廟、道觀、清真寺、園林古建筑(亭、臺、樓、閣)等,都有了明確的翻譯方式,但是還有很多中國蘊含著中國獨有文化、古典文化的公示語不能被準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述出來。比如中文菜系名稱、古詩詞提示語等,這些公示語在旅游景點被廣泛引用,如果外文的翻譯不到位,不僅不能增加外國人對景點內(nèi)涵的了解,反而會引發(fā)許多不必要的誤會。相反,如果這些公示語可以得到準(zhǔn)確、符合西方文學(xué)的修辭方式、語言使用習(xí)慣的翻譯,相信必定會增加中國古典文化的宣傳和普及。
中國特色社會主義理論被國際社會廣泛研究,在理論傳播過程中,強化公示語翻譯規(guī)范性還會減少因不規(guī)范翻譯造成的理解偏差。比如“五講、四美、三熱愛”,如果任由地方國家進(jìn)行翻譯,容易被翻譯成“Five Speeches/Stresses,Four Beauties and Three Lovers”(五次演講、四個美女和三個情人),語義不通,含義完全錯誤。如果官方翻譯為“Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Aspects of Love”就能比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,如果條件允許,可以對其濃縮意義進(jìn)行加注,增添譯文“Stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”,則可以更加準(zhǔn)確的表達(dá)原意。
當(dāng)前我國公示語翻譯,在《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》推動下變得日益完善。公示語翻譯有著較高的技術(shù)含量,對于社會和諧和英語學(xué)習(xí)的推廣意義深遠(yuǎn)。解決公示語翻譯中的錯誤,徹底淘汰低水平的語法錯誤、詞匯錯誤,規(guī)范詞匯的統(tǒng)一性是一件有價值的社會事業(yè)。通過國際信息語境理論,深入研究結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、生態(tài)語言學(xué)和文化社會語言學(xué),對于當(dāng)前公示語的外文翻譯有著極為重要的推動作用。不僅可以實現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)下的語義對等轉(zhuǎn)換,提高公示語的翻譯質(zhì)量,還可以通過實用修辭手法促進(jìn)語言語義與中國傳統(tǒng)文化、當(dāng)代社會價值觀的融合,進(jìn)一步響應(yīng)國家精神文明建設(shè),推動全社會群體素質(zhì)的提升。對于當(dāng)前的城市建設(shè)、旅游環(huán)境建設(shè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有著重要的推動作用。