国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外貿(mào)英語特點(diǎn)及其科學(xué)翻譯技巧

2018-03-29 04:07
昌吉學(xué)院學(xué)報 2018年5期
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語多義商務(wù)英語

劉 虹

(煙臺職業(yè)學(xué)院 山東 煙臺 264000)

改革開放以來,尤其是自從2001年加入世貿(mào)組織以后,我國進(jìn)行國際貿(mào)易的廣度和深度都得到了大幅的提升,這對我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生積極意義,因而,市場對外貿(mào)英語人才的需求也越來越大,在這種大的背景下,外貿(mào)英語在我國越發(fā)地被重視,在各高校也成為十分熱門的專業(yè)。需要注意的是,外貿(mào)英語與一般的英語學(xué)習(xí)存在著區(qū)別,有自己的獨(dú)特特征和翻譯技巧,只有掌握這些,才能更好地翻譯外貿(mào)英語。

一、外貿(mào)英語綜述

國際貿(mào)易是相對于國內(nèi)貿(mào)易而言的,具體來說,它就是指兩個國家用各自生產(chǎn)的商品或者提供的服務(wù)進(jìn)行相互交易,那么。在這個交易過程中的對話就是采用外貿(mào)英語作為交流語言,具體來說,外貿(mào)英語包括面對面交流所使用的語言、商業(yè)來往書信、合同、各種單據(jù)以及產(chǎn)品說明書,等[1]。外貿(mào)英語與醫(yī)學(xué)等專業(yè)用語一樣,是一種有著專門用途的專業(yè)用語,是一種由國際貿(mào)易發(fā)展而催生的一種專業(yè)用語,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國際貿(mào)易的深度提升,未來外貿(mào)英語將會有更長遠(yuǎn)的發(fā)展。

外貿(mào)英語與普通英語的不同點(diǎn):外貿(mào)英語由于使用的語境和范圍不一樣,有著與我們生活當(dāng)中常用的普通英語不一樣的特點(diǎn),具體概括為以下幾個方面:

(一)用詞表達(dá)精準(zhǔn),語言言簡意賅

在商務(wù)交流中,為了更快捷的溝通交流信息,通常為采取更加簡潔的語言進(jìn)行溝通,在外貿(mào)英語中,會更多地使用明確和易讀懂的詞匯進(jìn)行交流,通常不會出現(xiàn)一些模棱兩可的詞匯,避免出現(xiàn)歧義[2]。它與文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文等不同,十分講究簡潔、精確、實(shí)效。商務(wù)英語使用的主要目的是高效、快捷地進(jìn)行信息的傳遞,以便商業(yè)交往雙方更加便捷地進(jìn)行業(yè)務(wù)往來。

如,在普通英語中,“We wish acknowledge receipt of your letter of Oct 20”,但是在外貿(mào)英語中我們對其進(jìn)行一定地調(diào)整,變?yōu)椤癢e appreciate your letter of Oct 20”。另外,Because the article is very popular,it will enjoy good market at your end。而這句話在外貿(mào)英語中多表達(dá)為Being very popu-la,the article will enjoy good market at your end。

(二)普通的詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯

普通英語的一些詞匯,在外貿(mào)英語表達(dá)中會變成不同的詞匯意思,這一點(diǎn)和我們漢語的某些詞匯一樣,在特定的行業(yè)和使用語境下,意義發(fā)生變化,我們一般將這種詞匯稱為半專業(yè)詞匯,這類詞匯有個顯著特點(diǎn)就是比較靈活,用的環(huán)境不同,表達(dá)的意思也不一樣[3]。比如普通英語中的offer,在我們普通行業(yè)中表達(dá)的意思為“給予或者提供”,但是在外貿(mào)英語中會直接翻譯為“詢盤”。另一個單詞book,普通英語意思是“書本”,而具體到外貿(mào)英語的翻譯里面,它應(yīng)當(dāng)翻譯為“訂貨,訂購”。另外,一些普通單詞在外貿(mào)英語環(huán)境下,其意義不盡相同,例如sale negotiation意為銷售談判,這里的negotiation意為普通英語中的含義,bank negotiation意為銀行議付,這里的negotiation則使用的是專業(yè)含義。由此可以看出,半專業(yè)詞匯的使用比較靈活,需要根據(jù)實(shí)際情況來確定。

(三)多采用貿(mào)易行業(yè)專用語

由于每一個行業(yè)都會有特定的語言使用環(huán)境,對外貿(mào)易環(huán)境也一樣,我們在對外貿(mào)易交流中,外貿(mào)英語的使用也會遵循行業(yè)特點(diǎn),出現(xiàn)一些特定用語。這些用語經(jīng)過長時間的使用,得到行業(yè)人的逐漸認(rèn)可,形成一個比較穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)和意義的專用術(shù)語。如在對外貿(mào)易英語中,比較常見的是用首字字母組合來表達(dá)一個外貿(mào)術(shù)語,來表達(dá)貿(mào)易中的價格、運(yùn)費(fèi)、保險、違約、合同、承擔(dān)貨物損壞責(zé)任方,等。如:A.R一切險,B/G保稅貨物,CPT運(yùn)費(fèi)付至,DDU未完稅交貨,等。

(四)固定搭配的使用

外貿(mào)英語在長期的實(shí)踐應(yīng)用中,形成了一些表達(dá)某個含義的固定搭配。如果不了解這些搭配,經(jīng)常會在翻譯時鬧出笑話。例如consideration for the protection意為保護(hù)價格,但是如果按照普通英語來翻譯可能會譯為“考慮價格”。

(五)外貿(mào)文體中多用固定句型

國際貿(mào)易中,會經(jīng)常用到合同,而合同的形式大同小異,因而長此以往就形成了一些套話[4],尤其對于合同的開頭和結(jié)尾來說,例如:“茲經(jīng)買賣雙方同意:按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品”在合同中一般都會譯為“This contract is made by and between buyers and sellers:whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditionns as stipulated hereinafter”。

(六)短語代替句子

在外貿(mào)英語中,為了簡短方便,經(jīng)常會采用短語代替句子。例如:at 60 days after sight意為見票60天付款。

二、外貿(mào)英語的科學(xué)翻譯技巧

(一)外貿(mào)英語翻譯的一詞多義分析

外貿(mào)英語的翻譯最常見的一詞多義,而我們只有熟練地掌握這些詞的含義才能進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,在具體的翻譯過程中,我們要結(jié)合上下文的語境對既定詞匯的含義進(jìn)行確定,這是解決一詞多義問題的最科學(xué)有效的方法[5]。在外貿(mào)英語中,對一詞多義的現(xiàn)象熟練掌握對于翻譯正確度有著十分緊密的關(guān)系。

(二)外貿(mào)英語翻譯的簡潔性分析

普通英語與外貿(mào)英語翻譯還是有很大區(qū)別的,普通英語一般較為強(qiáng)調(diào)翻譯的文學(xué)性,而外貿(mào)英語更加注重表達(dá)的簡潔性,它需要對外貿(mào)信息進(jìn)行簡潔準(zhǔn)確地表達(dá),它的功能性的目的十分突出。對外貿(mào)英語進(jìn)行翻譯,其本質(zhì)就是根據(jù)原來的文本,結(jié)合一定的目的將其轉(zhuǎn)化為目的語外貿(mào)文本的過程,它的用途的特殊性決定了它與普通英語翻譯的區(qū)別,具體體現(xiàn)為外貿(mào)英語大量使用簡寫詞匯和短語。

(三)外貿(mào)英語的翻譯轉(zhuǎn)換技巧

在外貿(mào)英語的實(shí)際翻譯過程中,翻譯的譯文一定要盡量符合目的語的語言使用習(xí)慣,使它能較好的適合閱讀人群的閱讀習(xí)慣和思維方式,因此,這就需要對外貿(mào)英語的詞性、句型、語態(tài)、位置等進(jìn)行轉(zhuǎn)換[6]。

首先,詞性轉(zhuǎn)換。具體來說,就是說商務(wù)英語使用時,在詞性方面,可以根據(jù)實(shí)際需要將名詞轉(zhuǎn)化為動詞、形容詞、代詞,將動詞轉(zhuǎn)化為形容詞、介詞、副詞、名詞,等。舉例來說,But make sure that there will be no delay in shipment。在進(jìn)行翻譯時,需要將名詞shipmen轉(zhuǎn)譯為動詞,翻譯為“不過,務(wù)必要準(zhǔn)時裝運(yùn)”。

其次,句型轉(zhuǎn)換。It is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles,在這個句子中,我們進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時一般會將雙重否定轉(zhuǎn)變?yōu)榭隙?,即翻譯為“當(dāng)時政府實(shí)行緊縮銀行政策時,我們覺得難以籌集大量資金”。

再次,語態(tài)轉(zhuǎn)換。Everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control。在這個句子中,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,需要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),將其翻譯為“他們已經(jīng)采取了所有可能的措施挽救企業(yè),并且對經(jīng)營進(jìn)行了徹底的改革”。

最后,位置轉(zhuǎn)換。在商務(wù)英語中,分詞短語、動詞不定式短語、名詞性從句、動名詞短語做定語時,一般都是做后置定語,但是我們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,應(yīng)當(dāng)將其放置在修飾詞前面。如,We’ll insure under our Lloyd’s open Policy if you’ll deduct our allowance form your invoice in lien of premium,這句話進(jìn)行翻譯時,需要將其翻譯為“若你方同意,在發(fā)票金額中將保險費(fèi)扣除,則我方將按照勞埃德公司的預(yù)約保單投?!?。

另外,在進(jìn)行外貿(mào)英語翻譯時,還會出現(xiàn)一些增補(bǔ)和省略的現(xiàn)象,盡管外貿(mào)英語強(qiáng)調(diào)簡潔,但是一些有時必要的增補(bǔ)也是十分必要的,它能更好地進(jìn)行翻譯,使翻譯的結(jié)果更加清晰準(zhǔn)確,與此同時,省略也是一種重要的技巧,我們要根據(jù)目的語的思維和表達(dá)習(xí)慣,對一些多余的進(jìn)行省略。

(四)正反譯法

在外貿(mào)英語的翻譯中,正反譯法也是一個重要的翻譯技巧。如:You may rest assured that we will effect shipment without delay on receipt of your letter of credit。在對這個句子進(jìn)行翻譯時,最為恰當(dāng)?shù)姆g方法是“請放心,我方一收到你方信用證就立即安排裝運(yùn)”??梢园l(fā)現(xiàn),在這個句子中,“without delay”的本來意思是“沒有延誤”,但是這樣翻譯會有點(diǎn)生硬,可以將其換成具有同等意義的“立刻”一詞,使其更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

三、結(jié)語

綜上所述,隨著我國外貿(mào)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展,未來市場中必將需要更多的外貿(mào)英語人才,因而,了解外貿(mào)英語的獨(dú)特特征,并研究科學(xué)的翻譯技巧,對于未來想從事外貿(mào)英語的人來說是十分必要的。外貿(mào)英語不同于普通英語,有自己的獨(dú)特特征,如用詞精確、普通詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯、大量使用貿(mào)易術(shù)語、固定搭配的使用、外貿(mào)文體中多用固定句型、短語代替句子,在對其進(jìn)行翻譯時,需要通過一詞多義分析、簡潔性分析、轉(zhuǎn)換技巧、正反譯法等方法,在保證準(zhǔn)確簡潔的同時,更符合國人的表達(dá)習(xí)慣。

猜你喜歡
外貿(mào)英語多義商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
淺談外貿(mào)英語的特點(diǎn)及翻譯策略
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
維吾爾語動詞“t∫iqmap”多義范疇的語義延伸機(jī)制
《錦瑟》賞析
多車道自由流技術(shù)在多義路徑識別領(lǐng)域的應(yīng)用
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
俄語動詞隱喻的語義解讀*——兼動詞多義的分析