郭成芳
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥 230036)
20世紀(jì)60年代興起的接受美學(xué)理論,是由德國(guó)學(xué)者姚斯等人提出的文學(xué)批評(píng)理論流派,它打破了注重作者和文本分析的傳統(tǒng)文學(xué)理論,把焦點(diǎn)放到文學(xué)作品的接受者——讀者身上。接受美學(xué)以為,未被閱讀的作品是一種“可能的存在”,“一部文本”,存在大量“空缺”,只有讀者的具體閱讀活動(dòng)才能填補(bǔ)這些“空缺”,從而完成從“文本”到“作品”的轉(zhuǎn)化[1]。讀者在閱讀過(guò)程中不是被動(dòng)地接受文本而是主動(dòng)參與到作者的創(chuàng)作活動(dòng),讀者的接受過(guò)程就是再創(chuàng)作文本的過(guò)程,從而確立了讀者主觀(guān)能動(dòng)參與的核心地位。
“期待視野”是姚斯接受美學(xué)中的重要觀(guān)點(diǎn),它指的是讀者在閱讀理解之前對(duì)作品的一種心理趨向,就是所謂的期待視野,潛在地影響著讀者對(duì)作品的接受[1]。由于每個(gè)讀者的文化水平、人生經(jīng)歷、藝術(shù)修養(yǎng)、思想情操、審美情趣等存在差異,以及讀者閱讀時(shí)的目標(biāo)、動(dòng)機(jī)、興趣、問(wèn)題等不盡相同,所以他們擁有各自不同的閱讀等待,會(huì)對(duì)作品持有自己特有的理會(huì)。此外,讀者的“期待視野”隨著上述因素的變動(dòng)調(diào)整而發(fā)展改變。
翻譯研究的發(fā)展與文學(xué)批評(píng)理論的發(fā)展息息相關(guān)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從期待視野理論中得到重大啟發(fā)。
在閱讀文本之前,讀者內(nèi)心都會(huì)有某種期待,期待某些信息的獲得,或期待某些審美情趣的獲得。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生對(duì)文本的閱讀是基于特定的文化素養(yǎng)、生活歷練、審美興趣等,他們?cè)陂喿x和翻譯活動(dòng)中懷有各自不同的期待視野。因此,學(xué)生對(duì)源語(yǔ)言的理會(huì)和他們的翻譯水平取決于各自的期待視野。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,直面期待視野的存在,設(shè)計(jì)留有懸念的教學(xué)內(nèi)容,讓學(xué)生產(chǎn)生期待,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性,提高教學(xué)效果。
只有讀者的具體閱讀和翻譯實(shí)踐活動(dòng)才能填補(bǔ)未被閱讀作品中大量“空缺”,學(xué)生積極地閱讀和翻譯實(shí)踐意味著對(duì)文本進(jìn)行再加工再創(chuàng)造。此外,學(xué)生的文化水平、知識(shí)程度、生活歷練等諸方面存有不同從而使翻譯活動(dòng)具有差異性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師充分尊重學(xué)生的個(gè)性發(fā)展并注重他們創(chuàng)造力的培養(yǎng)。
時(shí)間的推移、教育層次等因素的改變會(huì)對(duì)學(xué)生的文化修養(yǎng)、認(rèn)知能力、審美情操、生活歷練等方面產(chǎn)生影響,他們對(duì)原來(lái)的期待視野不停調(diào)整、修改、增補(bǔ),從而產(chǎn)生新的期待視野,進(jìn)一步影響閱讀期待和翻譯水準(zhǔn)。姚斯認(rèn)為,讀者的閱讀體驗(yàn)與自身期待視野相同,讀者會(huì)覺(jué)得作品缺乏創(chuàng)意或刺激力不夠而索然寡味。反之,作品的蘊(yùn)意超出讀者期待視野,他們會(huì)有興奮感。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),如果教師設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容超過(guò)學(xué)生的期待視野,學(xué)生會(huì)充滿(mǎn)興趣,教學(xué)內(nèi)容順利被接受,反之教學(xué)效果大打折扣。
接受美學(xué)理論的期待視野運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),教師必須改變傳統(tǒng)授課理念和教學(xué)模式。首先,教師應(yīng)該合理安排課堂模式,創(chuàng)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯情境;其次,積極引導(dǎo)學(xué)生在閱讀期待和翻譯實(shí)踐中與文本遙相呼應(yīng),產(chǎn)生共鳴,充分展現(xiàn)翻譯教學(xué)創(chuàng)新理念。
在未開(kāi)始閱讀文本事先,讀者心懷某種期待。在閱讀過(guò)程中,當(dāng)讀者的閱讀體驗(yàn)與各自的“期待視野”吻合時(shí),讀者會(huì)感到無(wú)味單調(diào),因?yàn)槲谋救鄙傩乱?,刺激力不夠;反之,文本的?nèi)容跨越“期待視野”,讀者便會(huì)興致盎然。 因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之前,學(xué)生心中對(duì)教學(xué)內(nèi)容懷有期待,倘若教師設(shè)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容超過(guò)學(xué)生心中的期待,學(xué)生充滿(mǎn)興趣,投入而且非常配合教學(xué)。
例 1:Both bed sheets and pillow cases in the factory are not available for the time being.許多學(xué)生快速將此句翻譯為“這家工廠(chǎng)的床單和枕套現(xiàn)在無(wú)貨供應(yīng)”。接著教師又提供另一例句:Neither bed sheets nor pillow cases in the factory are available for the time being[2]。此時(shí)課堂一片嘩然,討論激烈,學(xué)生意識(shí)到前句翻譯可能有誤,因?yàn)樗麄儗?duì)后句的翻譯很有把握。因而教師向他們解釋?zhuān)熬涫遣糠址穸?,后句是全盤(pán)否定。所以,前句正確的譯文是“這家工廠(chǎng)的床單和枕套只有一種有貨”,而后句應(yīng)該譯為“這家工廠(chǎng)的床單和枕套現(xiàn)在無(wú)貨供應(yīng)”。教師通過(guò)這種導(dǎo)入式翻譯教學(xué)法,不僅滿(mǎn)足了學(xué)生的“期待視野”,讓他們既興奮又折服;與此同時(shí)學(xué)生感受到商務(wù)英語(yǔ)翻譯課所帶來(lái)的快樂(lè)、新穎和挑戰(zhàn),激發(fā)了他們追求新知識(shí)的熱情和動(dòng)力。
例 2:The engine didn’t stop because the fuel was finished[3]。這也是教師設(shè)計(jì)有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)否定翻譯的例句。同樣,部分學(xué)生不屑給出譯文“引擎停止運(yùn)轉(zhuǎn)是因?yàn)槿剂虾谋M”。其實(shí)這里有個(gè)否定表達(dá)結(jié)構(gòu)not…because,正確譯文是“引擎并不是因?yàn)槿剂虾谋M而停止運(yùn)轉(zhuǎn)”。立馬引起學(xué)生關(guān)注和投入,認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)知識(shí)水平有待加強(qiáng),因?yàn)樗麄儍?nèi)心期待與正確譯法落差甚大,從而大大提高了課堂教學(xué)效果。
例 3:1.The canned goods are to be packed in cartons with double straps。
2.The piece goods are to be wrapped in craft paper,and then packed in wooden cases[4]。
這是兩個(gè)選自商務(wù)信函的例子,學(xué)生給出carton和case兩詞的譯文都是“箱子”。但是兩者意思有所不同,運(yùn)用的商務(wù)語(yǔ)境會(huì)有差異,carton常常指硬紙箱,而case用來(lái)指木箱。所以?xún)删錅?zhǔn)確的譯文分別為“罐裝食品將以紙箱包裝,外加兩道箍”“布匹在裝入木箱之前要用牛皮紙包好”。教師做出合理的解釋后,學(xué)生恍然大悟,興致倍增,更加明白商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。這里教師教學(xué)的設(shè)計(jì)超越了學(xué)生的期待視野,召喚并激發(fā)他們跨文化學(xué)習(xí)的熱情;同時(shí)加深了學(xué)生追求知識(shí)的緊迫感,唯有不斷增強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備能力,才能實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的商務(wù)英語(yǔ)翻譯和應(yīng)對(duì)知識(shí)爆炸帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
例 4:Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyer within 7 days after shipment.
這是選自商務(wù)英語(yǔ)合同的句子,大多數(shù)學(xué)生采用直譯法“賣(mài)方須在這樣的時(shí)間和以這樣的方式將裝運(yùn)詳情通知買(mǎi)方,以便買(mǎi)方在裝運(yùn)日內(nèi)收到裝運(yùn)通知”。該句中,兩個(gè)較為模糊的短語(yǔ)at such time及by such means,由于存在著英漢語(yǔ)言差異和文化差異,學(xué)生的直譯引致語(yǔ)義丟失以及信息傳遞有誤,產(chǎn)生了模糊信息。這種“語(yǔ)言差異”和“文化差異”正是期待視野中的“空缺”,需要學(xué)生閱讀翻譯時(shí)去填補(bǔ)。因此,翻譯時(shí)需對(duì)文本信息進(jìn)行歸納轉(zhuǎn)化處理,填補(bǔ)“空白”。準(zhǔn)確的譯文為“賣(mài)方須及時(shí)以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買(mǎi)方,以便買(mǎi)方在裝運(yùn)日內(nèi)收到裝運(yùn)通知”,更加達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)合同行文的要求,使譯文意思明確。
例 5:The medicine described is exercise,and it’s emerging as a broad-spectrum tonic,recommended on a daily basis for nearly everyone from early childhood on up.
學(xué)生的譯文是“這種藥就是體育鍛煉。作為一種療效普及的健身藥補(bǔ),每個(gè)人差不多從童年時(shí)代起就被推舉天天服用這種藥補(bǔ)”。當(dāng)時(shí)指出翻譯有誤,學(xué)生顯得很茫然。乍看,句子很通順,實(shí)則照搬了初稿詞序,英語(yǔ)和漢語(yǔ)成分有時(shí)語(yǔ)序存在差異,如果一味地硬套勢(shì)必造成譯文含混不清。根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可知:it做主語(yǔ),指代的是exercise,emerging和recommended同屬it的謂語(yǔ)部分。譯文錯(cuò)誤產(chǎn)生于recommended被誤認(rèn)為是everyone的謂語(yǔ)。正確的譯文是“這種藥就是體育鍛煉。作為療效普及的健身‘補(bǔ)藥’,差不多從每個(gè)人童年時(shí)代起,體育鍛煉就受到推舉,要天天‘服藥’”。學(xué)生對(duì)教師給出的正確譯文既信服又興奮。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,教師科學(xué)應(yīng)用了“期待視野”理論,注重教學(xué)的亮點(diǎn)和重點(diǎn)設(shè)計(jì),激發(fā)并滿(mǎn)足學(xué)生的內(nèi)心期待,從而對(duì)枯燥的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課產(chǎn)生了濃厚的攻讀興趣。
學(xué)生在閱讀和翻譯進(jìn)程中,對(duì)就學(xué)內(nèi)容不是被動(dòng)地接受,而是積極主動(dòng)的剖析,學(xué)生的“期待視野”可能有些得到證實(shí),也可能有些被否定沖破[5]。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該及時(shí)而有效地幫助學(xué)習(xí)者找出“期待視野”被證實(shí)或否定的緣由,激勵(lì)學(xué)生產(chǎn)生新的“期待視野”,激發(fā)他們強(qiáng)烈的求知欲。
“期待視野”會(huì)隨時(shí)代的變革以及不同閱讀者而發(fā)生改變。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際操作中,教師必須做到及時(shí)更新授課內(nèi)容,緊跟時(shí)代的步伐,以便極大程度滿(mǎn)足不同時(shí)期各層次學(xué)生的“期待視野”,大大提高教學(xué)效果。
不同讀者具有各自不同的“期待視野”。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際操作中,教師充分尊重學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn)和注重學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)培養(yǎng),每個(gè)學(xué)生對(duì)同一翻譯作品會(huì)有不同解讀,教師幫助學(xué)生分析他們不同接受的緣由,構(gòu)成新的“期待視野”?;钴S、寬松、開(kāi)放的課堂教學(xué)氛圍非常重要,教師多給學(xué)生提供更多更大的發(fā)展創(chuàng)新空間。教師成為學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)的引路人,鼓勵(lì)他們積極參與課堂活動(dòng),對(duì)所學(xué)知識(shí)產(chǎn)生濃重的興致并引發(fā)求知欲,維持莫大的求學(xué)熱情,進(jìn)而引導(dǎo)他們進(jìn)行創(chuàng)造性思維進(jìn)程中努力做到求新求異。
接受美學(xué)理論的“期待視野”運(yùn)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)了全新的思想,讓學(xué)生變成學(xué)習(xí)的真正主人。教師可以站在嶄新的角度設(shè)計(jì)講堂教學(xué)活動(dòng),通過(guò)授課設(shè)計(jì),凸顯學(xué)生在課堂學(xué)習(xí)中的主體地位,彰顯學(xué)生的創(chuàng)造能力和創(chuàng)新理念?!芭π纬扇巳丝释刹?、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類(lèi)人才的創(chuàng)造活力競(jìng)相迸發(fā)、聰明才智充分涌流?!盵6]
創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實(shí)踐2018年14期