国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本的翻譯策略研究

2018-03-30 01:41:52郭潔潔
關(guān)鍵詞:史湘云霍克黛玉

郭潔潔,吳 妮

(1.六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)學(xué)院,安徽 六安 237000;2.安徽審計(jì)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 230601)

一、紅樓夢(mèng)研究現(xiàn)狀及譯本簡(jiǎn)述

《紅樓夢(mèng)》這部作品得到中國(guó)讀者和海外讀者的喜愛(ài),引起了海內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注?!都t樓夢(mèng)》英譯本有兩部,一部是霍克斯及閔福德的譯本,另一部是楊憲益和戴乃迭的譯本,名稱分別為“The Story of the Stone”和“A Dream of Red Mansions”。自20世紀(jì)80年代以來(lái),人們閱讀《紅樓夢(mèng)》的熱情高漲,電影的播放促使這部經(jīng)典文學(xué)作品在海內(nèi)外廣為人知。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《紅樓夢(mèng)》及譯本研究的方法、領(lǐng)域及研究成果逐漸擴(kuò)大,這些研究大體可分為兩類(lèi):一類(lèi)是總體研究,即在紅學(xué)研究的背景下,將曹雪芹作為代表人物在適用領(lǐng)域內(nèi)提出并進(jìn)行的研究。此類(lèi)研究偏重于對(duì)紅學(xué)研究的理論進(jìn)行概括用以分析《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹留下的不解之謎,以考證派和索隱派為代表。另一類(lèi)是專題研究,即以曹雪芹作品《紅樓夢(mèng)》為具體分析對(duì)象,展開(kāi)各種專題各種角度的研究,文學(xué)、藝術(shù)學(xué)占研究的大部分,使用的理論包括文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)、詩(shī)學(xué)、符號(hào)學(xué)、哲學(xué)等。從女性主義翻譯的角度深入全面地探討譯本的研究并不多見(jiàn)。

本文以女性主義翻譯理論為視角,以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案,以霍克斯及閔福德的譯本為切入點(diǎn),選取林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、史湘云這四位典型的人物進(jìn)行以點(diǎn)帶面的典型性研究。以往的翻譯研究限于具體的翻譯技巧的探討,多半是對(duì)譯文的評(píng)析。本文以霍克斯譯本為例,通過(guò)細(xì)致的文本閱讀,深入探討女性主義翻譯理論對(duì)人物形象的再現(xiàn)產(chǎn)生的深刻影響,力圖深入理解原文和譯文。

二、女性主義翻譯理論

20世紀(jì)80年代將女性視角納入翻譯研究理論以來(lái),越來(lái)越受到人們的重視和青睞。女性主義翻譯理論通過(guò)對(duì)原作的解讀,使譯文更貼合目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,重視對(duì)文化、語(yǔ)言環(huán)境的描述,說(shuō)明翻譯不但是語(yǔ)言“技巧”的問(wèn)題,還應(yīng)包括文化、意識(shí)形態(tài)等諸多問(wèn)題。[1]通過(guò)書(shū)寫(xiě)女性處于從屬地位的尷尬和不能改變現(xiàn)狀的悲哀,女性主義文學(xué)作品主要是對(duì)父權(quán)和夫權(quán)的絕對(duì)地位提出質(zhì)疑,并希望這種現(xiàn)象能夠得到改觀。

為了消除翻譯過(guò)程的歧視,重構(gòu)女性性別身份,使女性主體意識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)本文中得以體現(xiàn),女性主義翻譯者實(shí)行譯者干預(yù)性的翻譯實(shí)踐。譯本不僅體現(xiàn)了原文的表達(dá)內(nèi)容,而且賦予原文更多樣化的意義。通過(guò)對(duì)原文的研究,譯文對(duì)文本的具體解讀反映了女性主義翻譯方法是一種表達(dá)女性心聲的文化策略,使譯本有擴(kuò)展原文意義的作用。

《紅樓夢(mèng)》是一部偉大的文學(xué)作品,體現(xiàn)出作者的文化語(yǔ)境,以女性主義翻譯理論為視角?;艨怂棺g本對(duì)這些女性人物性格進(jìn)行生動(dòng)、逼真的描寫(xiě),有利于讀者對(duì)曹雪芹以及作品更深刻的解讀,刻畫(huà)了中國(guó)女性在理想和現(xiàn)實(shí)的矛盾中不斷掙扎的文化心態(tài),從不同的側(cè)面反觀中國(guó)文化的內(nèi)在精神,擴(kuò)展豐富了《紅樓夢(mèng)》譯本的文本意義。

三、《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本中女性主義翻譯策略探析

《紅樓夢(mèng)》中塑造了許多特點(diǎn)鮮明的女性形象,反映了不同人物的性格特征,也反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的狀況。由于紅樓夢(mèng)中女性人物眾多,我們無(wú)法進(jìn)行全面舉證分析。本文選取了林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、史湘云這四位典型的人物進(jìn)行以點(diǎn)帶面的典型性研究。霍克斯在翻譯過(guò)程中不僅把原文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)出女性獨(dú)有的細(xì)膩和敏銳,保留原作中的象征意味和女性經(jīng)驗(yàn)。霍克斯譯本主要運(yùn)用了增補(bǔ)和中西語(yǔ)言特點(diǎn)的融合這兩種翻譯策略。他運(yùn)用增補(bǔ)的方法來(lái)對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě),以此來(lái)對(duì)兩種語(yǔ)言的差異之處予以平衡,準(zhǔn)確、細(xì)致地向讀者傳遞原文所表達(dá)的意思。霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中將中西文化相融合,以目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)方式詮釋原文的一些語(yǔ)句。解讀霍克斯譯本可以幫助讀者理解他對(duì)女性身份的觀點(diǎn),以一個(gè)新的視角來(lái)感知譯者的女性主義意識(shí),說(shuō)明了譯者主題性的表現(xiàn)——女性經(jīng)驗(yàn)并不局限于女性。

(一)對(duì)林黛玉的孤獨(dú)和敏感的翻譯

黛玉敏感又孤獨(dú),不懂收斂自己的個(gè)性,反抗封建社會(huì)種種束縛的同時(shí)又向往像鳥(niǎo)兒一樣自由自在。在女性毫無(wú)地位的封建社會(huì),這種性格造成了她后來(lái)的悲劇命運(yùn)。由于環(huán)境的壓迫和自我封建意識(shí)的束縛,她把情感隱藏起來(lái)。對(duì)身世的漂泊和對(duì)愛(ài)情的絕望,造成她的悲劇命運(yùn)和叛逆性格。

原文:且說(shuō)寶釵,迎春,探春,惜春,李執(zhí),鳳姐等并大姐兒,香菱與眾丫鬢們,都在園中玩耍,獨(dú)不見(jiàn)黛玉。

譯文:All the young people... and all the maids from all the different apartments-were outside ...,except Dai-Yu ...

譯文在句首增加了“all”,句中增加了“all the maids from all the different apartments”,強(qiáng)調(diào)大伙兒都在園內(nèi)。霍克斯把這句話翻譯成了一句話,使用四個(gè)“all ”來(lái)表明園里其他的孩子都玩得很開(kāi)心。在這里,all起著對(duì)比的作用。通過(guò)轉(zhuǎn)折詞“except”的使用,說(shuō)明黛玉并沒(méi)有和大伙在一起,省略號(hào)的使用暗示了黛玉的落寞。讀者的腦子里形成兩幅對(duì)比的圖像:園子里嬉戲玩鬧的女孩子們和園外孤單落寞、獨(dú)自哭泣的黛玉。這句話說(shuō)明孤芳自賞的黛玉在女性中也是孤獨(dú)的,并不合群?;艨怂沟姆g激起了讀者對(duì)黛玉的同情和憐憫。其實(shí),黛玉的敏感性的形成源于對(duì)尊嚴(yán)的保護(hù)。由于父母不在,她不得不生活在這看似和平其實(shí)危機(jī)四伏的大觀園里。她從不遮掩自己的情緒,越來(lái)越多疑和敏感。這表明她在等級(jí)森嚴(yán)的封建制度中表現(xiàn)出對(duì)大家庭的強(qiáng)烈的焦慮和恐懼。

(二)對(duì)薛寶釵博學(xué)和機(jī)智的翻譯

原文:當(dāng)時(shí)她父親在日極愛(ài)此女,令其讀書(shū)識(shí)字,較之乃兄竟高十倍。

譯文:While her father was still alive she had been his favorite ...all of which she did ten times better than her oafish brother.

霍克斯譯文中通過(guò)使用“favorite”這個(gè)詞,把父親對(duì)寶釵的愛(ài)淋漓盡致地表達(dá)出來(lái),突出了寶釵的可愛(ài)和好學(xué),也表明了父親喜歡寶釵的原因——才華出眾,學(xué)識(shí)淵博。通過(guò)增加“oafish”這個(gè)詞,表達(dá)譯者對(duì)寶釵的哥哥薛蟠的鄙視。這個(gè)詞描述了在這個(gè)貴族家庭里的一個(gè)無(wú)能、無(wú)為、懦弱又常常制造麻煩的男性形象。寶釵聰明美麗,飽讀詩(shī)書(shū),善于處理人際關(guān)系,過(guò)著養(yǎng)尊處優(yōu)的生活。但是,她也控制不了自己的命運(yùn),深受封建思想觀念的毒害,認(rèn)為遵守封建社會(huì)的道德規(guī)范是天經(jīng)地義的。曹雪芹塑造出寶釵這個(gè)形象,根本上揭露了封建禮教對(duì)她的摧殘。事實(shí)上,她是封建禮教的信仰者、執(zhí)行者,也是可悲的殉道者。

霍克斯的譯文不僅表達(dá)出文本的意義,也傳達(dá)出曹雪芹對(duì)薛寶釵的愛(ài)惜和同情。他恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了曹雪芹塑造的薛寶釵的女性形象和身份。

(三)對(duì)王熙鳳的八面玲瓏的翻譯

原文:天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見(jiàn)了!況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘。

譯文: She’s a beauty...If I hadn’t set eyes on her today,I shouldn’t have believed that such a beautiful creature could exist! ...She’s more like a Jia,I don’t blame you for having gone on so about her during the past few days!

譯文對(duì)于原文中使用的“真有、竟、怨不得”這些詞,并沒(méi)有采取直譯的方法,而是采取意譯的方法,使得原文的內(nèi)涵得以再現(xiàn)。如果使用直譯的方法,譯本反而不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵?;艨怂共捎锰摂M語(yǔ)氣的句子表達(dá)王熙鳳對(duì)林黛玉美貌的贊美,說(shuō)明王熙鳳在這種場(chǎng)合下所說(shuō)的話有一點(diǎn)夸張,結(jié)合英語(yǔ)的使用環(huán)境來(lái)翻譯中文,把原文和譯文更好地對(duì)接起來(lái)。

王熙鳳八面玲瓏、性格要強(qiáng),也是男權(quán)社會(huì)中被壓迫的對(duì)象。但是,她手握大權(quán),為了鞏固自己的地位,可以隨心所欲為地發(fā)泄內(nèi)心的不滿和仇恨。她在自我毀滅的同時(shí),也在毀滅著他人。她掌管著家里的經(jīng)濟(jì)大權(quán),順利成章地?fù)碛性捳Z(yǔ)權(quán)。[2]在封建社會(huì)父權(quán)和夫權(quán)的壓迫下,她雖然有了一定的權(quán)利,卻改變不了女性從屬的社會(huì)地位。她沒(méi)能生個(gè)兒子,在丈夫的心中沒(méi)有太高的地位。她阻止不了丈夫在外面沾花惹草,就通過(guò)打壓其他比她更弱的女性的方法維持她在家里的女主地位,如用計(jì)欺騙尤二姐,害得尤二姐絕望自盡。這種做法雖然維持了她的尊嚴(yán)和地位,卻也讓她面臨尷尬的處境,承受多重角色的擠壓和身心的分裂和疲憊。王熙鳳這個(gè)人物形象的塑造表達(dá)了女性對(duì)平等社會(huì)地位的向往。

(四)對(duì)史湘云的大膽和豪放的翻譯

史湘云是寶玉的表妹,也是賈母最疼愛(ài)的侄孫女。史湘云的性格是雙重的,一方面思維靈活、任達(dá)不拘,另一方面不求進(jìn)取、逆來(lái)順受。她在大觀園里隱藏了自己即多愁善感又熱情奔放的個(gè)性。這樣的雙重性格注定了她的不幸婚姻,假如她愿意“求得賈母稍加關(guān)照,或許她的命運(yùn)不會(huì)如此多舛”[3]。

原文:只見(jiàn)湘云走來(lái),笑道:“愛(ài)哥哥,林妹妹,你們天天一處玩,我好容易來(lái)了...”

湘云笑道:“這一輩子我自然比不上你!”

譯文:“Couthin Bao,Couthin Lin: you can thee each other every day.It’th not often I get a chanthe to come here!”

“I shall never be a match for you as long as I live” …

史湘云無(wú)法區(qū)別“二”和“愛(ài)”這兩個(gè)發(fā)音容易混淆的漢字,在喊寶玉時(shí)本想喊二哥哥,卻念錯(cuò)為愛(ài)哥哥,引來(lái)林黛玉的嘲笑。史湘云外表樂(lè)觀豪爽、大大咧咧,內(nèi)心卻是自卑的,認(rèn)為這一輩子比不上黛玉。在大觀園里,史湘云的經(jīng)濟(jì)地位處于劣勢(shì),導(dǎo)致她的自卑心理。她沒(méi)有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)后盾,既不像寶釵那樣善于交際,深得寶玉的夸贊,又不像黛玉那般全心全意地表達(dá)對(duì)寶玉的感情。她不敢爭(zhēng)取自己的愛(ài)情和幸福,只能壓抑內(nèi)心對(duì)寶玉的情感,對(duì)黛玉的諷刺表現(xiàn)出無(wú)所謂的態(tài)度。為了在譯文中傳遞同樣的情感效果,霍克斯在翻譯中使用了巧妙的手段,故意混淆/s/和/θ/。中國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)時(shí),容易讀錯(cuò)這兩個(gè)音標(biāo)。/s/和/θ/的喜感效果和“二”和“愛(ài)”是一致的。他在譯文里故意把cousin寫(xiě)成couthin,目的是向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)史湘云口齒不清的特點(diǎn)。通過(guò)霍克斯的刻意改編,目標(biāo)讀者對(duì)原文的效果有了更好的理解。

四、結(jié)論

本文以霍克斯及閔福德的譯本為切入點(diǎn),從女性主義翻譯視角出發(fā),概述文化因素和性別身份的關(guān)系,指出《紅樓夢(mèng)》中“女性主義翻譯理論”的意義所在,通過(guò)細(xì)致的文本閱讀,深化了對(duì)女性主義翻譯理論的研究,探討了女性主義翻譯理論對(duì)人物形象的再現(xiàn)產(chǎn)生的深刻影響,提供了一個(gè)新的視角來(lái)感知譯者的女性主義意識(shí)。霍克斯洞悉譯文中所傳達(dá)的情感,細(xì)致入微地描寫(xiě)了女性的心理世界。

[1]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5).

[2]張宜平.《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳人物形象性格淺析[J].文學(xué)教育,2014(1).

[3]王志堯.說(shuō)“憨厚”論“呆”話人生——史湘云和香菱的遭際警示錄[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2002(23).

猜你喜歡
史湘云霍克黛玉
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
黛玉講詩(shī)
幽默大師(2019年6期)2019-06-06 08:41:46
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
黛玉為什么愛(ài)哭?
海峽姐妹(2019年2期)2019-03-23 02:56:40
淺談史湘云的中性之美
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
陽(yáng)光女孩史湘云
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:55
一起來(lái)觀星
史湘云性格的形成因素
東方教育(2017年1期)2017-04-20 02:58:13
論史湘云的做事風(fēng)格
郓城县| 南漳县| 襄汾县| 安福县| 蛟河市| 海晏县| 理塘县| 公安县| 株洲市| 磐石市| 寿宁县| 麦盖提县| 济南市| 兰州市| 敖汉旗| 信丰县| 桐庐县| 临朐县| 新化县| 嘉祥县| 松滋市| 来宾市| 安岳县| 长寿区| 云阳县| 英山县| 漯河市| 漳平市| 安泽县| 东莞市| 东丰县| 万州区| 尤溪县| 疏附县| 远安县| 墨玉县| 东乡县| 长丰县| 上饶县| 文成县| 嵊泗县|