国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究

2018-03-30 01:41:52王學(xué)風(fēng)
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)專業(yè)譯者

王學(xué)風(fēng)

(山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,山東 濟(jì)南 250100)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是一門肇始于中國(guó)的新興學(xué)科,由清華大學(xué)教授胡庚申于2006年8月在“翻譯全球化國(guó)際研討會(huì)”上提出。它始于2001年,真正興起于2009年。生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)翻譯從生態(tài)學(xué)視角的綜觀和研究,以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻為基礎(chǔ),以達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”論為理論基石,以生態(tài)整體主義為理念,以翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”、適應(yīng)/選擇、動(dòng)態(tài)平衡、“三維”轉(zhuǎn)換和“事后追懲”為研究焦點(diǎn)[1]。

生態(tài)翻譯學(xué)視角的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究將為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)開(kāi)辟新的研究方向和領(lǐng)域,彌補(bǔ)此領(lǐng)域存在的研究不足和缺陷。羅選民強(qiáng)調(diào)指出,不應(yīng)將非英語(yǔ)專業(yè)的絕大多數(shù)學(xué)生排斥在翻譯教學(xué)的大門之外[2]。本研究致力于將大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建置于生態(tài)翻譯學(xué)這樣的宏觀背景下,通過(guò)分析學(xué)生翻譯能力低下的原因而動(dòng)態(tài)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃、目標(biāo)、模式及考核評(píng)估體系,以適應(yīng)翻譯生態(tài)大環(huán)境。最終的研究結(jié)果也驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)這一學(xué)科的可操作性和強(qiáng)大的生命力。

一、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的國(guó)內(nèi)外大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

在國(guó)外,隨著全球生態(tài)化思潮的普及,生態(tài)維度的翻譯研究于20世紀(jì)80年代蓬勃發(fā)展起來(lái)。Peter Newmark借用“生態(tài)學(xué)”的翻譯特征闡釋翻譯過(guò)程中的文化介入,David Katan進(jìn)一步明確和細(xì)化了翻譯生態(tài)文化的分類,Rosanna Warren、Andre Lefevere、Susan Bassnett強(qiáng)調(diào)翻譯是把一種語(yǔ)言移植到另一種語(yǔ)言中,必須適應(yīng)新環(huán)境才能生存下來(lái)[3]。Wolf Wilss指出應(yīng)關(guān)注環(huán)境因素對(duì)翻譯的影響。Michael Cronin在《翻譯全球化》一書(shū)中強(qiáng)調(diào)要保持不同語(yǔ)種間的健康平衡。隨著生態(tài)翻譯學(xué)在中國(guó)的提出,國(guó)外的著名翻譯理論家Marion Boers、Cay Dollerup、Jonna Radwanska-Williams、Douglas Robinson、Flora Roider紛紛發(fā)文對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)給予高度評(píng)價(jià)并進(jìn)行了相關(guān)方面的研究[4]。然而,國(guó)外主要是將生態(tài)學(xué)應(yīng)用于翻譯理論研究。Albrecht Neubert探討了翻譯能力的成分和特性[5],2003年西班牙巴塞羅那自治大學(xué)通過(guò)PACTE對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)進(jìn)行了立項(xiàng)研究。但是,國(guó)外在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)翻譯教學(xué)的研究還是空白。

在國(guó)內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)自誕生之日起就展現(xiàn)出強(qiáng)大的生命力,被廣泛地應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的理論應(yīng)用研究,如文學(xué)翻譯研究、哲學(xué)社科翻譯研究、應(yīng)用翻譯研究、口譯研究以及翻譯史、翻譯批評(píng)研究等各個(gè)方面[6]。作為翻譯研究領(lǐng)域的重要?jiǎng)?chuàng)新,生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)改革提供了一個(gè)全新的視角。國(guó)內(nèi)很多學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)這一宏觀視角探討英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,如宋志平對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行反思,并提出了生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[7]。毛利群在翻譯生態(tài)系統(tǒng)下探討了翻譯碩士教育。陶友蘭、李廣升研究了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯專業(yè)教材建設(shè)。另外,張玥、馬朝霞、韓雪、張敬生、趙鵬、陶瀟婷、蔣鳳英等一些學(xué)者探討了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式和教學(xué)改革。其他的一些學(xué)者如陶瀟婷、翁曉斌、何艷群、舒曉楊等還在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)展開(kāi)實(shí)證研究。程愛(ài)群研究了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。

總的來(lái)說(shuō),中外學(xué)者對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的應(yīng)用作了較為深入的研究。國(guó)外對(duì)生態(tài)學(xué)視角的翻譯理論研究較多,但在這一視角下對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的研究還很欠缺。國(guó)內(nèi),隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起,將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的研究呈上升趨勢(shì),但絕大多數(shù)的研究集中在英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建、教學(xué)改革、翻譯教學(xué)實(shí)證研究和翻譯專業(yè)教材建設(shè)等方面,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯教學(xué)改革及模式構(gòu)建的理論和實(shí)證研究極少。英語(yǔ)專業(yè)和大學(xué)外語(yǔ)的翻譯教學(xué)有很大的差別,不可通用。對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究缺乏有效理論的指導(dǎo),對(duì)問(wèn)題和對(duì)策泛泛而談,缺乏全面深入和系統(tǒng)的分析。

二、研究方法

首先,采取問(wèn)卷調(diào)查研究法。對(duì)本校和其他高校的大學(xué)生進(jìn)行調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題得分及失分情況進(jìn)行分析,了解高校大學(xué)生英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及翻譯能力低下的原因;對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查,厘清存在的問(wèn)題及影響翻譯教學(xué)的因素。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行分析,全面研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的若干問(wèn)題及深層次的影響因素。

其次,采取文獻(xiàn)研究法。對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的與翻譯教學(xué)相關(guān)的論文和課題進(jìn)行分析研究,結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題改革的背景和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)際,勾畫(huà)出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的生態(tài)模式。

再次,采取實(shí)驗(yàn)法。將構(gòu)建的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新模式應(yīng)用于班級(jí)的實(shí)踐教學(xué),選定試驗(yàn)班級(jí),進(jìn)行教學(xué)實(shí)證研究。

最后,采取數(shù)量分析法。對(duì)翻譯教學(xué)實(shí)證研究的結(jié)果運(yùn)用SPSS17.0軟件進(jìn)行對(duì)比分析,不斷完善這一教學(xué)模式,為構(gòu)建和諧的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境提供數(shù)據(jù)支持。

三、研究結(jié)果

經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)視角下的一套大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式:確立了生態(tài)理性三對(duì)理念,即動(dòng)態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一和整體/關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)原則;探討了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”和“三維轉(zhuǎn)換”理論指導(dǎo)下翻譯教學(xué)方法和手段;將事后追懲機(jī)制作為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)測(cè)試與評(píng)的衡量標(biāo)準(zhǔn);探求建立大學(xué)英語(yǔ)和諧翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。

生態(tài)翻譯學(xué)的動(dòng)態(tài)/平衡、多樣/統(tǒng)一和整體/關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)原則,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的整體性,體現(xiàn)了整體的生態(tài)環(huán)境和翻譯活動(dòng)的發(fā)展性和包容性[8]。譯者在翻譯過(guò)程中要處處以翻譯的整體性為理念,這是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式的突破。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師按部就班對(duì)學(xué)生解釋,似乎符合循序漸進(jìn)、由簡(jiǎn)到易的教學(xué)模式。然而,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,這樣的教學(xué)側(cè)重于語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,注重碎片化的翻譯,忽略了翻譯是一個(gè)生態(tài)整體,應(yīng)該從整個(gè)生態(tài)整體環(huán)境來(lái)關(guān)照翻譯。

以譯者為中心的翻譯教學(xué)理念,指翻譯教學(xué)以學(xué)生為中心,也即是說(shuō)在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使其參與到翻譯實(shí)踐中。與傳統(tǒng)翻譯課堂以老師滿堂灌的翻譯技巧和方法不同,生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂以學(xué)生的翻譯練習(xí)為主,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中掌握翻譯方法和策略,并學(xué)會(huì)將這些方法策略應(yīng)用于未來(lái)的翻譯實(shí)踐。譯者在翻譯活動(dòng)中起著主體作用,對(duì)文本可以根據(jù)上下文進(jìn)行操控。這一觀點(diǎn)與翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后“翻譯文化學(xué)派”的觀點(diǎn)一致。赫曼斯曾說(shuō)過(guò):“從某種意義上說(shuō),任何翻譯都是因?yàn)槟撤N目的對(duì)原文本的操縱。”[9]翻譯研究的文化學(xué)派和生態(tài)翻譯學(xué)都強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該由以原作者為中心轉(zhuǎn)向以譯者為中心,由原文本轉(zhuǎn)向譯文本。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換,將翻譯局限于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換太狹隘。語(yǔ)言與文化密切相關(guān),在翻譯過(guò)程中要充分重視語(yǔ)言背后所隱含的文化知識(shí),將翻譯納入文化語(yǔ)境中來(lái)考察,這樣才能將中國(guó)的詩(shī)詞歌賦和其他的文學(xué)作品的美好意境翻譯出來(lái)。倘若僅是在語(yǔ)言層面上進(jìn)行翻譯,會(huì)使文學(xué)作品的美會(huì)遺失殆盡。交際維的轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言維和文化維的基礎(chǔ)上,翻譯應(yīng)該達(dá)到良好的交際效果。尤其在一些應(yīng)用文體的翻譯上,強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)應(yīng)到位。如在翻譯公示語(yǔ)時(shí),“小心滑倒”通常翻譯為“mind the steps”,而不是譯成“be careful of slippery”。這樣的翻譯交際效果較好。因此,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注意教授學(xué)生從整體上關(guān)照翻譯,使譯文達(dá)到語(yǔ)言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換的較高契合度。此外,有些文化負(fù)載詞是具有中國(guó)特色文化知識(shí)的詞匯,在翻譯時(shí)教師應(yīng)側(cè)重引導(dǎo)學(xué)生添加注釋、腳注、尾注等進(jìn)行生態(tài)補(bǔ)償,以使譯文讀者更好地了解中國(guó)文化。

事后追懲是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)測(cè)試與評(píng)估的重要機(jī)制。事后追懲是對(duì)譯者及譯文的約束。符合翻譯生態(tài)環(huán)境的譯文能得到讀者的推崇。否則,譯文就要受到不良的反饋,譯者的生存都會(huì)受到影響。在翻譯教學(xué)課堂中,學(xué)生要對(duì)自己的譯文負(fù)責(zé),認(rèn)真對(duì)待翻譯任務(wù),通過(guò)小組互評(píng)及教師的最終評(píng)定,不斷修改譯文,努力使其臻于完美。同時(shí),翻譯也要模擬真正的翻譯環(huán)境,不斷進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,使譯者的翻譯技能不斷提高。

借用生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的最新理論成果,進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐,注重建立和諧的教學(xué)整體生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建翻譯教學(xué)可持續(xù)發(fā)展的生態(tài)新模式,開(kāi)辟了翻譯教學(xué)研究的新領(lǐng)域。生態(tài)視角下的翻譯研究綜合考量影響翻譯教學(xué)的各個(gè)因素,從課程體系構(gòu)建、教材建設(shè)、評(píng)價(jià)考核體系及新型師生關(guān)系的確立等各方面改革大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),彌補(bǔ)先前對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)片面、不系統(tǒng)的研究弊端。翻譯理論指導(dǎo)翻譯教學(xué)更加有效,更具針對(duì)性。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下構(gòu)建的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式具有廣泛的推廣應(yīng)用價(jià)值,對(duì)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革具有指導(dǎo)作用和實(shí)踐意義。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,該教學(xué)成果將為培養(yǎng)更多具備雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的職業(yè)人士服務(wù),加強(qiáng)中國(guó)和世界的接軌,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和外貿(mào)的發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

近年來(lái)我國(guó)高度重視非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的政策導(dǎo)向,致力于糾正翻譯教學(xué)與社會(huì)脫節(jié)的現(xiàn)狀,對(duì)《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》進(jìn)行了修訂,并改革了大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型,于2006年12月在四級(jí)考試中增加了漢譯英翻譯題,并于2013年8月再次修改了四級(jí)考試中的翻譯題型,由原先的句子翻譯改為段落翻譯,增加了翻譯所占的比重,題材涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史等各個(gè)方面。在這樣的大背景下,翻譯教學(xué)改革對(duì)提高學(xué)生四、六級(jí)考試的通過(guò)率和翻譯能力意義重大,更符合社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)展的需要。

重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)中國(guó)未來(lái)的經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展意義重大。翻譯作為重要的交際工具,可以傳播高科技文化知識(shí)。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯的需求不斷增加。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的種種弊端無(wú)法有效提高學(xué)生的翻譯能力,滿足不了社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求。本文在生態(tài)翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的視角下,探討了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效模式。本研究擬在已有研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論知識(shí),結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際,探求更為有效的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略,構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新模式,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力,為社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展服務(wù),也為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的就業(yè)開(kāi)辟新道路。

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

[2]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).

[3]Lefevere,André.Translation,History,Culture: A Source Book[M].London and New York: Routledge,1992.

[4]Baker M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London: Routledge,2011.

[5]Neubert A,G M Shreve.Translation as Text[M].Kent: The Kent State University Press,1992.

[6]蔣驍華.生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2011(1).

[7]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)與反思[J].民族翻譯,2012(3).

[8]胡庚申.翻譯生態(tài)vs自然生態(tài):關(guān)聯(lián)性、類似性、同構(gòu)性[J].上海翻譯,2010(4).

[9]Hermans Theo.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[M].London:Croom Helm,1985.

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)專業(yè)譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用
新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫(xiě)作教學(xué)改革之探索
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
东光县| 高唐县| 威远县| 陆良县| 宁陵县| 阜康市| 沂源县| 恩施市| 玛纳斯县| 南澳县| 论坛| 通化县| 岑溪市| 建德市| 英山县| 汉源县| 临高县| 墨竹工卡县| 永安市| 姜堰市| 吉安市| 湖口县| 浮梁县| 大城县| 丽江市| 安阳县| 望都县| 武隆县| 绥化市| 丰原市| 济阳县| 朝阳区| 平果县| 同德县| 镇赉县| 瑞金市| 潮州市| 苍溪县| 石门县| 神农架林区| 西昌市|