朱鵬軍
摘 要:作為一位印度裔英國作家,迄今為止,奈保爾發(fā)表了超過三十部小說和紀(jì)實(shí)作品。其中《模仿者》為其早期作品,也是他寫作生涯的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這部作品既是小說,也是紀(jì)實(shí)作品,結(jié)構(gòu)奇特,語言充滿虛幻和諷刺。本文從霍米巴巴的“模仿”、“混雜”、和“第三空間”理論來關(guān)照小說主人公辛格的身份尋求之路,以期加深人們對殖民地人民身份喪失的理解。
關(guān)鍵詞:維·蘇·奈保爾;《模仿者》;模仿;混雜;第三空間
奈保爾出生于特立尼達(dá),是一位印度裔英國作家,于2001年獲得諾貝爾文學(xué)獎,頒獎詞贊揚(yáng)了其小說中表現(xiàn)的深刻洞察力和細(xì)致公正的敘事,使受壓制的歷史得以再現(xiàn)。奈保爾的獲獎表明國際社會開始更加關(guān)注各民族之間的溝通。其小說《模仿者》深刻地再現(xiàn)了殖民地國家人民的身份尋求之路。目前國內(nèi)對《模仿者》的研究相對還比較少,而這部作品至今在國內(nèi)也還沒有出現(xiàn)漢譯本,一定程度上對其的普遍研究形成了障礙。小說情節(jié)并不復(fù)雜, 主角辛格在倫敦的公寓里以回憶錄的形式敘述自己在海島的童年和到倫敦的求學(xué), 以及后來被當(dāng)作替罪羊流亡倫敦的生活。奈保爾用辛格和他父親兩代人的遭遇展示殖民地知識分子的“ 夾縫人” 尷尬境地。他以伊莎貝拉島(與特立尼達(dá)極為相似)作為各種政治力量和跨國公司相互傾軋的戰(zhàn)場, 講述來自亞洲、歐洲和非洲的移民以及土著人之間的矛盾沖突, 揭露政府管理層的黑暗、殖民官員的腐敗以及宗主國(英國)恣意妄為的統(tǒng)治。另外, 奈保爾還強(qiáng)調(diào)了英語在殖民化的進(jìn)程中所起的作用, 認(rèn)為人們可掌握這種統(tǒng)治者語言達(dá)到自己的目的。該書詳盡地?cái)⑹隽四伪柕膶じ⑹陀X醒的過程。
作為后殖民理論家,霍米巴巴提出了“模仿”、“混雜”和“第三空間”的概念,。這三個概念或源于他自己的創(chuàng)作或借用與前輩,在其作品《文化的定位》里得到了詳盡的闡釋:身份的尋求因模仿而變的混雜,而這個混雜的空間進(jìn)一步被稱其為第三空間,巴巴認(rèn)為身份問題的解決途徑就隱藏于這個空間。
一、模仿
辛格小的時候在伊莎貝拉接受了教育,期間他不斷的感受到兩種文化給其帶來困惑。在那個時候,伊莎貝拉的方方面面都被英國控制著,尤其是教育。辛格家族起源于亞利安名族,因此從小的時候開始,他就不得不承受著兩種文化所帶來的沖突。這可以清晰的從他上學(xué)時期看出來,“我對學(xué)校的最初記憶就是拿著一個蘋果給老師。這很令我困惑,因?yàn)橐辽惱静划a(chǎn)蘋果,那一定是橘子,但我的記憶卻堅(jiān)持認(rèn)為是蘋果?!庇纱朔磻?yīng)出來殖民教育對其影響之大。小說中寫道,伊莎貝拉孩子的教科書都是關(guān)于大都市和對本國文化的貶低。因此,從小的時候開始,辛格就一直向往著倫敦,這個帝國的中心。
辛格有個同學(xué)叫豪克,他的名字類似于中國人,而他是中國、歐洲和非洲三族混血。他以自己的黑人血統(tǒng)為恥,傾向于認(rèn)為自己是中國血統(tǒng),因?yàn)橹袊y(tǒng)顯得更有尊嚴(yán)。有一次,當(dāng)他所在的班級列隊(duì)在去培訓(xùn)中心的路上,大家因?yàn)檠芈饭爬系姆孔佣笮?。其間,有個男孩向老師報(bào)告,說豪克剛剛看到了自己的母親,但卻默默地走了過去。豪克的母親是一個黑人,身高矮小,也很胖。這時候老師叫停了隊(duì)列,要求豪克走上前去和她母親打招呼。豪克被這個要求擊潰了,因?yàn)樗雷约和耆┞读?,而自己也和剛剛?jīng)過的普通街道沒什么兩樣。他永遠(yuǎn)地被自己“幻想的天地”驅(qū)逐了。辛格此刻深刻地感受到了豪克的痛苦,因?yàn)樗牡桌飸汛е瑯拥摹盎孟搿?。之后,辛格終于來到了自己的夢想之地—倫敦。看著倫敦街道在夜晚霓虹的燈光和喧鬧的人群,他感到自己終于來到了本應(yīng)他屬于的地方。辛格住房的房東是一位英國人,他對其充滿了羨慕,總是在無意間開始模仿房東的一言一行,但房東沒過多久就去世了。這預(yù)示著辛格在倫敦夢想的破碎。熱鬧喧囂的街道之下隱藏著冷漠,每當(dāng)回到自己的房間,看著外面的夜景,他感覺這座城市的魅力一下全部消失了。辛格來到倫敦夢想著尋找內(nèi)心的“秩序”,但看到城市的街道上人群擁擠,最終又都回到了自己狹小的空間。整體和融合感并沒有來到,一切都顯得那樣的飄忽不定,沒有意義。
在倫敦的時候,辛格遇到了桑德拉,桑德拉此時正處于人生的低谷,他被桑德拉的自愛、貪婪和風(fēng)趣深深地吸引著。漂流在這座大城市,辛格深深地感受到了挫敗和失望,而桑德拉最為一個英國人似乎充滿著自信。她身上所代表的一切都是辛格所缺乏的。辛格和桑德拉的聯(lián)姻象征著辛格對英國身份的向往。但在婚姻中,辛格永遠(yuǎn)是被動的,甚至在當(dāng)初求婚的時候,都是在桑德拉的要求之下。他感到和桑德拉的溝通充滿了樂趣。因此她說著純正的英語,這是辛格所無線向往的。但他過分估計(jì)了桑德拉的自信,辛格心目中所謂的純正的身份其實(shí)并不存在,婚姻也最終走向了滅亡。他來到倫敦來尋找著內(nèi)心的安靜。但倫敦卻只不過是個幻影。他不斷的嘗試著如何被“標(biāo)準(zhǔn)”所接受,但最終卻發(fā)現(xiàn)自己只不過成為了別人眼中的“他者”。
二、混雜
在《模仿者》中,辛格出生于一個“混雜”的家庭,并成長于一個“混雜”的地方。辛格的祖父從印度移民到了伊莎貝拉,而辛格出生于伊莎貝拉,從沒去過印度。這意味著家庭傳統(tǒng)被切斷了。雖然在學(xué)校受到英國文化的強(qiáng)烈影響,并立志要去他的夢想之地—倫敦。但他并不認(rèn)為這是他唯一的出路。辛格在伊莎貝拉的早期生活充滿了秘密:關(guān)于他父親的秘密,一個貧窮的教師;自身帶有“標(biāo)志”的秘密,他總是感覺他在被保護(hù)著,并有一只攝像機(jī)公正地記錄著他的一舉一動。實(shí)際上,他和他的同學(xué)們把整個伊莎貝拉變成了一個“巨大的秘密”。他不斷承受著這些秘密帶來的壓力,并決心擺脫它們。在心底里他承認(rèn)自己是辛格家族的一員,并在夢想著成為家族部落的領(lǐng)袖,馳騁于那塊原始土地。在學(xué)校,他經(jīng)常沉浸在圖書館閱讀關(guān)于其祖國的書籍,甚至嘗試去閱讀那些對他來說非?;逎木肀?。這都顯示了辛格“尋根”的愿望。因此,無論辛格多么努力地去模仿西方文化,他卻永遠(yuǎn)也逃脫不了母國的文化。也是在這種時刻他感到伊莎貝拉讓其無法忍受,他經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己陷入矛盾的幻想之中。
辛格的早年生活不斷游離于不同文化之間。此時他并沒有意識到自己混雜的背景本身并不是一種威脅,而放棄自己的母國文化卻給他帶來了無盡的痛苦。
因此我們可以清晰的看到,通過模仿,一個被殖民者擁有了混雜的身份。而這種混雜打亂了東方和西方的這種典型的二元對立。當(dāng)辛格開始走上寫作之路時他開始意識到,所謂身份的純粹只不過是一個幻想,而身份是不斷的游走和流動的。
三、第三空間
成長于伊莎貝拉,辛格從小就受到了西方文化的強(qiáng)烈影響。這在小說中清晰的表現(xiàn)了出來。他不僅從教科書中學(xué)到很多關(guān)于英國的知識,甚至當(dāng)?shù)氐睦蠋煻急晃骰恕.?dāng)他寫作文的時候,他寫的并不是發(fā)生在當(dāng)?shù)氐氖虑椋顷P(guān)于西方世界的暢想。他并不是唯一這樣做的人,他的同學(xué)也大都在努力地模仿著西方文化。他們嘲笑當(dāng)?shù)氐囊磺?,街道、商店和本地人的行為。他們忘記了放學(xué)之后還要回到這一切,并接受當(dāng)?shù)匚幕淖甜B(yǎng)。他們認(rèn)為他們屬于那個“秘密的世界”,這個世界給予了他們安全感。從此可以看出,辛格和伊莎貝拉的孩子完全受著殖民教育的控制。正如辛格在小說中所說:“我決定擺脫這一切,但在伊莎貝拉卻是如此的困難”。雖然辛格偷偷地改了自己的名字,但私下里他仍然承認(rèn)自己是辛格家族的一員。辛格夢想著去倫敦并擁有英國身份,但他卻不斷地暢想著自己馳騁在祖國大地之上。不斷的往返于兩種文化之間,使他陷入身份認(rèn)同的無限糾纏之中。即使他最后去了倫敦,但卻并沒有找到解救之道。他意識到自己只不過是一個西方世界的模仿者。單純的身份并不存在。最終他選擇了居住在倫敦的郊區(qū),開始了寫作。正是在寫作的過程中,他終于找到了安慰并解救了自己。
最為一個被殖民者,辛格的身份是“混雜”的。他不斷地受著三種文化的影響:安亞文化,伊薩貝拉文化和英國文化,而這三種文化都在某種程度上影響著他身份的認(rèn)同,根據(jù)霍米巴巴的理論,他終歸要和這三種文化“達(dá)成協(xié)議”并在某種程度上形成一種獨(dú)特的身份認(rèn)同,這種身份認(rèn)同既不同于英國文化,也不同于其本國文化,并在某種程度上顛覆了所謂的“主流文化”,并找到文化的發(fā)聲,這就是霍米巴巴所說的第三空間,一個不斷流動,并具有顛覆作用的空間。
參考文獻(xiàn):
[1]Naipaul, V.S. The Mimic Men. New York: Vintage Books.1967.
[2]Bhabha, Homi K. Representation and the Colonial Text. Brighton: Harvester Press, 1984.
[3]Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London. New York: Routledge, 2004.
[4]羅小云.從《模仿者》審視奈保爾的后殖民意識. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(6).