国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

田吳炤譯書行跡考述

2018-03-31 09:41:45劉榮臻金菊?qǐng)@
關(guān)鍵詞:田氏張之洞日本

劉榮臻 金菊?qǐng)@

(太原科技大學(xué) 馬克思主義學(xué)院,太原 030024;復(fù)旦大學(xué) 古籍所,上海 200433)

晚清士人田吳炤于1899年東渡求學(xué),歸國后翻譯日文書籍,引進(jìn)新學(xué)知識(shí),其后又于任職駐日使館期間,尋訪舊籍,載歸中國,以親身之實(shí)踐促進(jìn)中日之交流,在近代中日交流史上具有一定地位,然而他的事跡卻長期湮沒無聞。之前,曾有王亮作《伏侯在東精力所聚——田吳炤書事鉤沉》一文,據(jù)其所見原書題跋、印記及海內(nèi)外館藏簿錄輯述田氏東瀛攜歸之書,于研究古籍目錄版本、中外文化交流史事者誠然有發(fā)蹤指跡之功,對(duì)于田吳炤的研究雖然前進(jìn)了一大步,但仍有缺憾,如所述田氏生平尚很簡略,而且田氏翻譯“東書”之事跡,迄今亦沒有學(xué)者專文介紹。筆者不揣淺陋,試就以上兩問題稍作論述。

一、 田吳炤的生平

關(guān)于田吳炤的生平,筆者目前所見僅有鄒昌盛撰傳記一篇,刊載于《湖北省志·人物志稿》中??赡苡捎谄?,這篇傳記比較簡略。由于田氏生前沒有留下詳細(xì)自述,去世后也未見后人的專篇回憶,這篇文字給筆者很大的幫助。在此,筆者主要以鄒傳為基礎(chǔ),補(bǔ)充平時(shí)所見材料,勾勒出田氏的大致生平。

田吳炤生于1874年,字伏侯,辛亥革命后更名潛,號(hào)潛山、郎庵等,又有“后博古堂”、“景偉樓”、“移山堂”、“鼎楚室”、“七啟庵”等室名。籍貫江陵縣,隸屬于湖北荊州府。*關(guān)于田吳炤的這些基本情況,其他文獻(xiàn)略有不同的記述,如:“田吳炤(1870~1926),原名行炤,字小莼、伏侯,筆名潛、潛山、郎庵等,祖籍天門,生于荊州”,參見湖北省地方志編纂委員會(huì)編:《湖北省志·人物志稿》,北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1989年,第1486頁?!疤飬菫荩允鰹樘飩ズ笕?,原名行照,又名潛,字小鈍、小莼,號(hào)伏侯、潛山、郎庵等,又有“后博古堂”、“景偉樓”、“移山堂”、“鼎楚室”、“七啟庵”等室名。祖籍天門,生于荊州”,參見王亮:《伏侯在東精力所聚——田吳炤書事鉤沉》,《中國典籍與文化》2008年第4期。另外,據(jù)筆者所見的張之洞《咨呈總署派往日本游學(xué)學(xué)生姓名年歲籍貫附單》(光緒二十四年十一月二十三日)所載田氏年紀(jì)為25歲,則其生年當(dāng)在同治十三年(1874),與《湖北省志·人物志稿》所載有異。北宋田偉因任官定居江陵,并在縣內(nèi)建“博古堂”,藏書七萬五千卷(一說五萬七千卷)。田吳炤居于江陵,遂自稱田偉子孫,故其藏書印中有“田偉后裔”、“景偉樓主人讀書記”、“有宋荊州田氏七萬五千卷堂”、“后博古堂所藏善本”等。但是他出生的家庭并不富裕,據(jù)鄒昌盛說:“(田吳炤)因家境清貧,常借他人窗前燈光夜讀,故青年時(shí)眼即近視?!?《湖北省志》人物編輯室編:《湖北人物傳記·第四輯·試寫本》,武漢:《湖北省志》人物編輯室,1984年,第131頁。

1897年夏天,田吳炤進(jìn)入兩湖書院學(xué)習(xí)。兩湖書院由湖廣總督張之洞開辦,其課程在田氏入校時(shí)為經(jīng)學(xué)、史學(xué)、地圖、算學(xué)四門,“皆為致用必需之學(xué),缺一不可,茲定為四門兼習(xí)”。*張之洞:《新定兩湖書院學(xué)規(guī)課程》,《中國近代學(xué)制史料》第一輯下冊(cè),上海:華東師范大學(xué)出版社,1986年,第395頁。書院定學(xué)額為二百四十名,其中湖南、湖北各一百名,商籍四十名,實(shí)際分配到荊州府的名額為十名。每年由兩省學(xué)院選送的優(yōu)秀備考學(xué)生于三月初來到武昌,通過甄選入院肄業(yè)。入學(xué)的基礎(chǔ)要求除了省籍之外還有秀才的功名。*陳英才:《兩湖書院憶聞》,《文史資料選輯》第99輯,北京:文史資料出版社,1984年,第90頁。及董寶良:《從湖北看中國教育近代化》,廣州:廣東教育出版社,1996年,第81頁。張氏修建兩湖書院意在恢復(fù)書院講學(xué)與研究學(xué)術(shù)的風(fēng)氣,所以比較注重真才實(shí)學(xué)的培養(yǎng),而不重視八股制藝。*參見蘇云峰:《張之洞與湖北教育改革》,《“中研院”近代史研究所專刊》第35號(hào),臺(tái)北:“中研院”近代史研究所,1983年,第52~53頁。田氏在入兩湖書院的兩年之前就已經(jīng)開始寫作并完成了大半部小學(xué)專著《說文二徐箋異》,其舊學(xué)素養(yǎng)深厚、多聞博覽于此可略見一斑,此點(diǎn)正投張之洞所好。入學(xué)后,他暫時(shí)擱置了原先的小學(xué)研究,而“時(shí)改新章,注重圖算與地之學(xué),日從事不遑”。*田吳炤:《說文二徐箋異·后敘》,《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè),上海:上海古籍出版社,1996年,第238頁。其時(shí)的兩湖書院分班分科教學(xué),且每門功課都實(shí)行月考制度。至1898年,田氏的功名升為增生,比普通生員略為高級(jí)。依清代規(guī)定,生員在學(xué)中經(jīng)多次考核成績優(yōu)秀方可獲得這種提升,可見田氏是兩湖書院的優(yōu)等生。由于他受張之洞和梁鼎芬的賞識(shí),于兩年后與同學(xué)十九人一起被派往日本留學(xué)。*張之洞:《咨呈總署派往日本游學(xué)學(xué)生姓名年歲籍貫附單》(光緒二十四年十一月二十三日),《張之洞全集》第五冊(cè) ,石家莊:河北人民出版社,1998年,第3728~3729頁。

1899年1月21日,位于東京的成城學(xué)校為這批留日學(xué)生舉行了入學(xué)式。*據(jù)同年在日本考察學(xué)制的沈翔生所記錄的日本成城學(xué)校中國留學(xué)生人數(shù)為“浙三、鄂二十、蘇十四、北洋八、鄂體操又四人”,可見湖北所派20人均進(jìn)入了日本的成城學(xué)校。沈翔生:《日本軍事考察記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),上海:上海古籍出版社,2004年,第390頁。校方為中國留學(xué)生另設(shè)教場(chǎng)和宿舍。成城學(xué)校是日本陸軍士官學(xué)校的預(yù)備校,整個(gè)預(yù)備教育的時(shí)間為十六個(gè)月,并且“其功課如中學(xué)校而以預(yù)備士官學(xué)校之用,故于體操、兵式尤重”。*參見黃福慶:《清末留日學(xué)生》,《“中研院”近代史研究所??返?4號(hào),臺(tái)北:“中研院”近代史研究所,1975年,第36~37頁。及丁鴻臣:《東瀛閱操日記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),第317頁。但是從當(dāng)時(shí)人留下的課程表看,中國留學(xué)生所學(xué)內(nèi)容主要是日文、平面幾何、代數(shù)、生理、化學(xué)、地理、畫學(xué)等課程。另外,雖然體操課是每日必修的,但是并無演習(xí)洋槍之類的軍事內(nèi)容。*參見沈翔生《日本軍事考察記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),第390~391頁。實(shí)際上,這批留學(xué)生在成城學(xué)校所受教育相當(dāng)于普通中學(xué)而已。大半年之后,清朝的兩位官員前來考察,發(fā)現(xiàn)留學(xué)生們“東文、東語大半已通,體操亦熟”,然而田氏回憶留學(xué)期間“困于科學(xué)及日本語言、文字”,以致無暇顧及文字學(xué)研究,大概適應(yīng)留日學(xué)習(xí)生活也頗不容易。*丁鴻臣:《東瀛閱操日記》,《晚清東游日記匯編》第2冊(cè),第321頁。及田吳炤:《說文二徐箋異·后敘》,《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè),第238頁。期滿后,田吳炤從成城學(xué)校畢業(yè),他的歸國時(shí)間應(yīng)當(dāng)在1900年7、8月間。回國后,田吳炤充任湖北自強(qiáng)學(xué)堂漢文教習(xí)。*張之洞:《保薦經(jīng)濟(jì)特科人才折并清單》(光緒二十八年九月二十六日),《張之洞全集》第三冊(cè) ,第1486頁。

1901年12月14日,田吳炤隨同羅振玉奉兩江總督劉坤一、湖廣總督張之洞之命,前往日本考察教育。此次考察的主要目的是翻譯西學(xué)教科書,對(duì)此張之洞說得十分清楚:

外洋各國中小學(xué)之學(xué)堂之教科書,皆由官為編定,故師皆善教,教有定程。湖北現(xiàn)擬遵旨開辦中小學(xué)堂,自以編譯教科書為第一要義。經(jīng)本部堂電商兩江部堂會(huì)派湖北農(nóng)務(wù)學(xué)堂總經(jīng)理委員候選光祿寺署正羅振玉,前往日本考求中小學(xué)堂普通學(xué)應(yīng)用新出教科書本,董理譯書事宜。查有原派自強(qiáng)學(xué)堂之漢文教習(xí)陳毅、陳問咸、胡鈞、左全孝、田吳炤五員,堪以派用,應(yīng)令該教習(xí)等商同羅振玉署正將新出普通學(xué)教科各級(jí)應(yīng)備之書,廣為采訪購買,參酌采擇,妥為編纂,呈侯本部堂核定,發(fā)刊頒用。*張之洞:《扎羅振玉等前赴日本編譯教科書并派劉洪烈赴日考察教法管學(xué)事宜》(光緒二十七年十月二十五日),《張之洞全集》第五冊(cè),第4155~4156頁。

考察隊(duì)于14日上午9點(diǎn)從上海登上日本輪船神戶丸啟程,19日抵達(dá)東京。隨后一行六人開始工作,其行程可以參見羅振玉的《扶桑兩月記》。12月25日“購中小學(xué)用教科書”, 12月26日“書林送各種教育書來,選留百余冊(cè)”,1月7日“選教科書中切要者五冊(cè),送陳君士可等分譯之”。*羅振玉:《扶桑兩月記》,《中國近代教育史資料匯編》(學(xué)制演變分冊(cè)),上海:上海教育出版社,2007年,第122頁。羅振玉主要負(fù)責(zé)購書,田吳炤等人則分頭譯書。一直到1月24日,購書的事情告一段落,他們開始考察日本高等師范學(xué)校、女子高等師范學(xué)校等各類學(xué)校。最后,他們于2月19日返回上海。此次考察之后的一段時(shí)間是田吳炤翻譯西學(xué)書籍的集中時(shí)段。

1902年秋季,田吳炤應(yīng)鄉(xiāng)試中舉。1903年秋天,張之洞以“小學(xué)為培養(yǎng)人才之源”之故,“就省城內(nèi)設(shè)高等小學(xué)堂五所,分東西南北中五路,每路各設(shè)一所,以便就學(xué)子弟”。*張之洞:《籌定學(xué)堂規(guī)模次第興辦折》(光緒二十八年十月初一日),《張之洞全集》第三冊(cè),第1493頁。田吳炤任省城南路小學(xué)堂堂長。1904年張之洞依據(jù)《奏定京師學(xué)務(wù)處分設(shè)屬官章程》,將原設(shè)的湖北全省學(xué)務(wù)處分為審定、普通、專門、實(shí)業(yè)、游學(xué)、會(huì)計(jì)六科。田吳炤任湖北學(xué)務(wù)處審定科幫辦。*據(jù)《湖北省志·人物志稿》記載,田吳炤于1901年任湖北學(xué)務(wù)處審定科幫辦,恐怕是誤將時(shí)間提前。湖北學(xué)務(wù)處設(shè)立過程大致如下:張之洞于光緒廿五年(1899)一月起,始于“鐵政洋務(wù)局”下設(shè)立一個(gè)“學(xué)堂所”管理新學(xué)教育。迄廿七年(1901)八月,或稍早,方設(shè)立“學(xué)務(wù)處”。 廿八年(1902)四月,有鑒于學(xué)務(wù)的日趨繁重,改“學(xué)務(wù)處”為“湖北全省學(xué)務(wù)處”,主管全省公私立大、中、小學(xué)堂及留學(xué)事宜。光緒三十年(1904)九月,張之洞又依據(jù)《奏定京師學(xué)務(wù)處分設(shè)屬官章程》,將湖北全省學(xué)務(wù)處分為審定、普通、專門、實(shí)業(yè)、游學(xué)、會(huì)計(jì)六科。參見蘇云峰:《張之洞與湖北教育改革》,《“中研院”近代史研究所??返?5號(hào),第161~163頁。可見所謂“學(xué)務(wù)處審定科”的成立是1904年的事,因此姑且將此事系于此年。

1905年,清廷為了“預(yù)備立憲”,派出五大臣出洋考察政治。考察團(tuán)分為兩路,田吳炤跟隨戴鴻慈、端方前往美國、德國、奧匈帝國、俄國、意大利等國考察??疾烨埃朔教叵虺⒄?qǐng)求調(diào)取選用知縣田吳炤隨行,蓋田氏在擔(dān)任自強(qiáng)學(xué)堂教習(xí)時(shí)就已經(jīng)頗受端方賞識(shí)。*端方:《考察政治調(diào)員差委折》,《端忠敏公奏稿》,臺(tái)北:臺(tái)灣文海出版社,1967年,第635頁。端方對(duì)田氏的評(píng)價(jià)頗好,“才志沉毅,守道不移,系兩湖書院優(yōu)等學(xué)生,經(jīng)學(xué)文學(xué)皆能講求有得。曾派往日本成城學(xué)校游學(xué)兩年,又派游歷一次。學(xué)堂辦法以及一切教科書能譯、能讀,才又足以副之。尤精算學(xué)、理法,通明可以致用”。參見端方:《遵保經(jīng)濟(jì)特科人才折》(光緒二十八年九月),《端忠敏公奏稿》,第239頁。戴鴻慈的《出使九國日記》記錄了考察的行程。根據(jù)他的記載,此次考察是比較重視教育的,凡游歷各地,戴氏多親自考察其地之學(xué)校,若戴鴻慈無暇則由田吳炤代表前往。使團(tuán)受俄皇接見的時(shí)候,田吳炤受圣安納寶星一顆。*戴鴻慈:《出使九國日記》,長沙:岳麓書社,1986年,第345、485頁。光緒三十二年(1906)六月初四日使團(tuán)回到上海??疾炱陂g需要翻譯大量外國的法政類書籍,撰成報(bào)告以備將來新政采擷,尤其是君主立憲的德國的著述特別受他們的關(guān)注。此行的隨員中多有曾為留日學(xué)生者,而日本的法政書籍又多是轉(zhuǎn)譯自德國的,于是考察團(tuán)所譯德文書籍多是依靠這部分隨員通過他們所帶的日文書籍轉(zhuǎn)譯而成。端方、戴鴻慈甚至稱贊道:“同行四十人,精通西文者十有八員,不意報(bào)告之成功,尚借重于留日出身者?!?陸宗輿:《陸閏生先生五十自述記》,《北京日?qǐng)?bào)》承印,1925年,第4頁。田吳炤自日文譯出《德意志教育》,并著《考察教育意見書》,分期刊載于《學(xué)部官報(bào)》上。歸國后清廷以其考察之功賞以江寧候選道,任職于南京蠶桑學(xué)堂。

1906年10月,清政府派田吳炤、羅振玉、劉仲琳、張煜全四人為查學(xué)委員,往直隸、河南、山東、山西等近畿各省調(diào)查學(xué)務(wù),其主要職責(zé)是“其已辦學(xué)堂有不合法者繩糾之,其尚未興辦者董勸之,冀漸謀整齊畫一之法”。*王曉秋主編:《戊戌維新與清末新政——晚清改革史研究》,北京:北京大學(xué)出版社,1998年,第195頁。此前已奏定學(xué)部官制,“設(shè)視學(xué)官(暫無定員,約十二員以內(nèi)),秩正五品。專任巡視京外學(xué)務(wù)”。*參見《學(xué)部官制草案》,《中國近代教育史資料匯編》(留學(xué)教育行政機(jī)構(gòu)及教育團(tuán)體分冊(cè)),第18頁。

1907年7月,時(shí)任兩廣總督的端方委任田吳炤為專門招收華僑子弟的暨南學(xué)堂總理。田吳炤在暨南學(xué)堂工作認(rèn)真負(fù)責(zé),頗有建樹。他根據(jù)學(xué)校內(nèi)僑生的實(shí)際程度和思想狀況,提出改變施教辦法的創(chuàng)議,遞上《暨南學(xué)堂總理懇請(qǐng)改辦完全中學(xué)堂情形稟》。田吳炤考慮到暨南學(xué)堂初設(shè),學(xué)生水平參差不齊,因此建議將暨南學(xué)堂改設(shè)為完全中學(xué),附設(shè)兩等小學(xué)。接著他又要求設(shè)置讀經(jīng)、歷史、地理、國文、博物、物理、化學(xué)、法制等科,使畢業(yè)生具有完全的普通知識(shí)。而且考慮到僑生的實(shí)際需求,增設(shè)英文一科,認(rèn)真教授,到第二、三年時(shí)再增商學(xué)一科。這兩方面的建議均得到了端方的同意,為此后暨南學(xué)堂設(shè)普通中學(xué)和普通商科張本。*周孝中:《暨南逸史》,廣州:暨南大學(xué)出版社,1996年,第13、14頁。

1908年,由于清廷加強(qiáng)對(duì)留日學(xué)生的控制,留日學(xué)生不斷減少,原先的留學(xué)生監(jiān)督機(jī)構(gòu)已經(jīng)臃腫,于是做了大的改革,削減規(guī)模。當(dāng)年10月,田吳炤即于這次改革之后赴日本充任游日學(xué)生監(jiān)督及使署參贊。田氏任職期間秉持對(duì)留學(xué)生嚴(yán)加控制的既定方針。留日學(xué)生陳天錫就回憶到田氏阻撓在校留日學(xué)生組織同學(xué)會(huì)的事情。*陳天錫:《遲莊回憶錄》第六編,臺(tái)北:臺(tái)灣文海出版社,1974年,第72頁。魯迅也記錄了田吳炤在1909年3月向留日學(xué)生所在各學(xué)校發(fā)出調(diào)查留學(xué)生出勤情況的委托函件,以便掌握留學(xué)生的動(dòng)向。*魯迅博物館、魯迅研究室編:《魯迅年譜》第一卷,北京:人民文學(xué)出版社,1981年,第208頁。另外,1909年羅振玉訪日,其間與田氏來往密切,具體事跡存于《扶桑再游記》中。田氏公余之外,在日本頗為留意搜羅古籍,舶載以歸。今世庋存海內(nèi)外的若干重要典籍,究其遞藏源流、存佚線索,往往存田氏鴻爪,詳細(xì)情況可以參考王亮《伏侯在東精力所聚——田吳炤書事鉤沉》一文。1910年年末,學(xué)部奏定“改訂管理游日學(xué)生監(jiān)督處章程”三十七條,進(jìn)一步縮小監(jiān)督處編制,田吳炤也在此時(shí)任滿,于1911年2月回國。

回國后的田吳炤在北京稍作滯留,便南下湖北謀求新職位。今藏上海圖書館的盛宣懷檔案中有宣統(tǒng)三年七月初八日成都《四川商會(huì)公報(bào)》一則,以“趨附端方者何其多”為題,謂:“端方蒞鄂后……一般宦場(chǎng)無恥之徒,日肆鉆營。聞何世修已得總文案差,粵漢鐵路鄂局總辦已為田吳炤運(yùn)動(dòng)得之,川漢鐵路鄂局總辦又為王元常運(yùn)動(dòng)得之”云云。*《趨附端方者何多也》,《盛宣懷檔案資料選輯》(辛亥革命前后),上海:上海人民出版社,1979年,第138頁。許寶蘅日記中記載此前田氏將從日本購回的《廣唐賢三昧集》獻(xiàn)予端方之事。端方是當(dāng)時(shí)有名的藏書家,田氏投其所好,大概贈(zèng)書也是“運(yùn)動(dòng)”關(guān)節(jié)之一。*許寶蘅:《巢云簃日記》(宣統(tǒng)三年二月初八日),《上海檔案史料研究》第二輯,上海:上海三聯(lián)書店,2007年。

不久,武昌新軍起義爆發(fā),田吳炤其時(shí)正在武昌。因突遭變故,田氏乃倉皇返回荊州故里,其在武昌所置錢物盡失。*參見巖崎文庫 善本 畫像データベース,http://61.197.194.13/zenpon/kaiai_1-B-3.html,其中有田氏書于唐寫本《文選》卷末的題跋一則,文曰:“此卷辛亥八月攜在衣箱,返荊州故里,未與武昌所置書物同歸于盡,可謂幸矣。今展閱一過,為之憮然,乙卯冬日伏侯記?!碧锸鲜詹氐脑S多珍貴古籍如宋本郎注《東坡文集事略》,也因此散佚不全,可見其損失之慘重。

入民國后,田吳炤先后任沔陽、廣濟(jì)兩縣知事。1914年,得熊希齡之薦,袁世凱委其為奉天(對(duì)日) 交涉員。*熊希齡:《請(qǐng)優(yōu)先錄用田潛呈袁世凱文》(一九一四年二月二十三日),《熊希齡集》中冊(cè),長沙:湖南人民出版社,1996年,第886頁。1915年起歷任北洋政府內(nèi)務(wù)部僉事、統(tǒng)計(jì)課課長、職方司司長。1926年春,直魯聯(lián)軍控制北京后被免職。同年7月病逝于北京。

田吳炤早年即承清代樸學(xué)逸風(fēng),精于文字訓(xùn)詁之學(xué),一生著述不輟。他自18歲通讀段玉裁《說文解字注》,發(fā)覺注本頗有改易。于是通過對(duì)孫氏大徐本、祁氏小徐本的???,詳細(xì)列明二徐之異同,并吸取大量前人研究,成《說文二徐箋異》一書,于1909年手寫石印,近年收入《續(xù)收四庫全書》經(jīng)部小學(xué)類。此書一出,二徐注《說文》的面目逐漸清晰,被羅振玉贊為“二徐之功臣”。*羅振玉:《說文二徐箋異序》,《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè),第238頁。后來,田氏在日本發(fā)現(xiàn)慧琳《一切經(jīng)音義》征引《說文》較玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》詳細(xì),遂從事輯佚、箋釋,成《一切經(jīng)音義引說文箋》十四卷,實(shí)際上是越過二徐直接尋求《說文》原本的真面目。直至田氏生前尚有未定稿本《說文統(tǒng)抄》。又有《宋本說文??北怼非甯灞锯汛鎳覉D書館。田氏精書法,篆書《老子》、《中庸》、《道德經(jīng)》、《金剛經(jīng)》,有清末及民國間石印本。

二、 田氏翻譯的緣起與過程

自19世紀(jì)中葉中國受到外國列強(qiáng)的侵略以來,國人逐漸發(fā)現(xiàn)了西方技術(shù)的優(yōu)越性。中日甲午戰(zhàn)爭之后,日本由于引進(jìn)西方知識(shí)而強(qiáng)大并打敗了中國,這使得國內(nèi)對(duì)于西學(xué)的學(xué)習(xí)形成一種共識(shí),而此時(shí)西學(xué)所涵蓋的范圍也已經(jīng)從技術(shù)層面擴(kuò)展到社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域。在這種歷史背景下,通過翻譯外國書籍以引進(jìn)新學(xué)是對(duì)列強(qiáng)侵略、殖民政策作出的一種必然回應(yīng)。

在近代中國引進(jìn)西學(xué)的歷史上,張之洞以“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的口號(hào)聞名,雖然陳旭麓先生早以辨明張氏并非這一口號(hào)的直接提出者,但是他仍不失為這種意見的堅(jiān)定持有者和實(shí)踐者。*陳旭麓:《近代史思辨錄》,廣州:廣東人民出版社,1984年,第47、48頁。張氏的種種行為,如派遣留學(xué)生、考察隊(duì),實(shí)行新式教育,聘請(qǐng)外國教習(xí)以及翻譯新學(xué)書籍都表明了他引進(jìn)西學(xué)的努力。從田吳炤的經(jīng)歷中我們可以看到他早年受到張之洞的提攜,并且長期在張氏手下辦事。實(shí)際上,田吳炤是張氏引進(jìn)西方知識(shí)的意見的具體執(zhí)行者,從受派出國留學(xué),到任教于湖北的新式學(xué)堂,再到出國考察以及翻譯書籍,都與張氏的意見相符合。

甲午戰(zhàn)敗之后,日本學(xué)習(xí)西方的成效得到中國人的肯定,因此從日本輾轉(zhuǎn)輸入西方知識(shí)也成為一種潮流。張之洞也積極地學(xué)習(xí)著日本,他派遣留學(xué)生和考察隊(duì)多以日本為目的地,辦新式教育也以日本為模板。就翻譯新書而言,張氏認(rèn)為:

各種西書之要者,日本皆已譯之,我徑取于東洋,力省效速,則東文之用多……學(xué)西文者,效遲而用博,為少年未仕者計(jì)也,譯西書者,功進(jìn)而效速,為中年已仕者計(jì)也。若學(xué)東洋文,譯東洋書,則速而又速者也。是故從洋師不如通洋文,譯西書不如譯東書。*張之洞:《勸學(xué)篇·廣譯》,《張之洞全集》第十二冊(cè),第9744頁。

翻譯日文書籍比翻譯西方原本具有既省時(shí)省力又見效快的優(yōu)勢(shì),這種觀點(diǎn)其實(shí)在當(dāng)時(shí)頗為流行。在此基礎(chǔ)上,產(chǎn)生了學(xué)西學(xué)而譯“東書”的現(xiàn)象。張之洞在湖北辦新式教育需要新式的教科書,而國內(nèi)無力自編,于是翻譯日本教科書便成為一種便捷的解決方法,這就是田吳炤翻譯新學(xué)書籍的直接動(dòng)因。據(jù)田氏自述翻譯的經(jīng)歷:“辛丑、壬寅之際,復(fù)東游考究教育,歸而肆力于教育學(xué)諸書譯述,有《初等心理學(xué)》、《教育心理學(xué)》、《普通教育學(xué)要義》、《論理學(xué)綱要》、《哲學(xué)新詮》、《生理衛(wèi)生學(xué)》數(shù)種。”*田吳炤:《說文二徐箋異·后敘》,《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè),第238頁。翻譯教科書實(shí)際上是1901年底到1902年初那次赴日考察的主要任務(wù),田氏的大部分翻譯作品也是這次考察的產(chǎn)物。受這樣一個(gè)翻譯目的的指導(dǎo),田氏的譯作雖然涉及多個(gè)領(lǐng)域,但實(shí)際上均圍繞著教育這個(gè)中心。

在田吳炤的譯作中以《論理學(xué)綱要》影響最大。論理學(xué)即是現(xiàn)在所說的邏輯學(xué),在日本是高等師范預(yù)科所習(xí)科目。此書原著者是日本辻時(shí)彌,最早由商務(wù)印書館于1903年初版發(fā)行。此書的翻譯時(shí)間據(jù)書前的例言末所署“大清光緒二十八年五月”,則在1902年上半年。這本書除緒論外,分三篇:第一篇是思考原理,其中講思考之原理(即“同一律”等定律),概念、判斷和推理;第二篇是演繹推理,講直接、間接推理之本質(zhì)及推測(cè)之各等格式;第三篇是歸納推理,講歸納推理之概說、本質(zhì)和歸納研究法。這本書翻譯成中文的時(shí)間,和嚴(yán)復(fù)譯《穆勒名學(xué)》的時(shí)候差不多,還早于嚴(yán)復(fù)譯的耶方斯著的《名學(xué)淺說》和王國維譯的《辨學(xué)》。與嚴(yán)復(fù)等人的邏輯學(xué)著作相比,此書有其特點(diǎn):第一,嚴(yán)譯書都重視歸納邏輯,此書則比較重視演繹邏輯。在辻時(shí)彌看來,演繹推理本身雖不能解決推理的前提的真實(shí)問題,但演繹推理在某種限度內(nèi),仍能給人以新的知識(shí)。第二,同一律等三個(gè)定律,在此書開端就作為專章加以敘述,具有比較重要的地位。邏輯學(xué)是西方科學(xué)方法論的三個(gè)基礎(chǔ)之一,為科學(xué)研究提供一種思維方式,其重要性如日本人中島力造所指出:

論理之知識(shí),為學(xué)者所必要,不待贅述矣。今社會(huì)萬有之事業(yè),逐日繁劇,由是而思想亦益復(fù)雜。當(dāng)此之時(shí),不講整理之方法,則思想不能明確,推理失其正當(dāng),不惟大妨知識(shí)之增進(jìn),將使人因此生誤解、起爭論,無有止極。是則斯學(xué),無論如何人士,皆為必要矣。*[日]辻時(shí)彌著,田吳炤譯:《論理學(xué)綱要·中島力造序》,北京:三聯(lián)書店,1960年。

此書出版后被眾多邏輯學(xué)著作所借鑒。“辻時(shí)彌的這本書的譯本,自光緒二十八年(即1902年)由商務(wù)印書館出版后,在中國很有影響。民國初年出版的邏輯教科書,不少是以它為根據(jù)的,如蔣維喬的《論理學(xué)教科書》(1912年商務(wù)印書館出版)、張子和著的《新論理學(xué)》(1914年商務(wù)印書館出版,現(xiàn)收入《邏輯叢刊》)、張毓聰著的《論理學(xué)》(1914年商務(wù)印書館出版),都是以辻時(shí)彌的這本書為根據(jù)的。也有并未說明,但實(shí)際上是完全根據(jù)這本書的,如盧廣镕著的《論理學(xué)教科書》(1926年北京求知學(xué)社出版)?!?[日]辻時(shí)彌著,田吳炤譯:《論理學(xué)綱要·出版說明》。此書影響之流布廣遠(yuǎn),而邏輯學(xué)知識(shí)的輸入實(shí)際上為學(xué)術(shù)思維方式在近代的轉(zhuǎn)型做了準(zhǔn)備。

《生理衛(wèi)生學(xué)》,日本齊田功太郎著,有北洋官書局本和漢陽劉氏六吉軒刊本,筆者所見為后者。此本卷首題番禺梁節(jié)庵先生鑒定,梁節(jié)庵即梁鼎芬,田氏曾經(jīng)與之同時(shí)效力于張之洞手下,兩人交情或許頗深。全書分骨、筋肉、皮膚、消化器、循環(huán)器、呼吸器、排泄器、神經(jīng)系、五官器共九個(gè)系統(tǒng)為九章。每章先介紹此一系統(tǒng)之組成和結(jié)構(gòu),然后介紹各器官之功能(此即該書所謂“生理”),最后介紹保養(yǎng)、維護(hù)各器官的注意事項(xiàng)(此即該書所謂“衛(wèi)生”)。此書與此前同一類型的書籍相比,所列諸骨若干節(jié)、若干對(duì)較為詳細(xì),而且附圖二十九幅亦清晰可觀。*熊月之主編:《晚清新學(xué)書目提要》,上海:上海書店出版社,2007年,第315頁。

《教育心理學(xué)》,日本高島平三郎著,商務(wù)印書館1903年初版。全書分五篇,首為緒論,言心理與神經(jīng)之關(guān)系;第二為覺性之心理,言感覺、記憶之理;第三為悟性之心理,言思考、概念、判斷、情緒、意思之各種教育;第四為理性之心理,言性情之教育;第五為心理法及自我,言心理教育之注意極致。共計(jì)五十章,于心理、神經(jīng)、感覺、教育各理?xiàng)l分縷析。此書為總理學(xué)務(wù)大臣審定師范學(xué)校教科書。商務(wù)印書館所作廣告標(biāo)榜了此書對(duì)于教育的重要性:“教育程度必以心理為衡,否則躐等以幾,必傷學(xué)者腦力,求益反損。我國教育近始萌芽,各學(xué)堂學(xué)科程度亟待參酌,故斯學(xué)尤關(guān)緊要?!?王云五:《商務(wù)印書館與新教育年譜》,《王云五文集》第五卷,南昌:江西教育出版社,2008年,第26頁。此書屬于應(yīng)用心理學(xué)的范疇,田氏譯此書實(shí)際是與他所譯《初等心理學(xué)》(專講普通心理學(xué)內(nèi)容)相配合的,由于內(nèi)容“明白曉暢”,也可作為自學(xué)材料。*田吳炤:《教育心理學(xué)·例言》,上海:商務(wù)印書館,1903年。

《普通教育學(xué)要義》,日本中島半次郎著,1903年移山堂自刊本。據(jù)此書《凡例》中言明“譯此書已經(jīng)年余”,且最后署有“大清光緒二十九年七月”,則此書的翻譯在1902年中。 此書博采歐洲明哲的教育言論,并細(xì)分為總論、教育者、被教育者、教育之目的、教育之方法、教育之制度六部分,綱領(lǐng)節(jié)目極為清晰,使讀者得以略窺教育學(xué)之門徑。此書原著者的本意是作為師范學(xué)校的教材,然而田吳炤以為通此書之義便可了解教育學(xué)的梗概,可為自修師范之助。

田氏另外譯有《初等心理學(xué)》,日本廣島秀太郎著,1902年移山堂自刊本;《哲學(xué)新詮》,日本中島力造著,商務(wù)印書館版;《有益游戲圖說》,田吳炤譯說,劉云龍繪圖,1904年刻本。以上諸作筆者未見,姑置不論。

通觀田吳炤的所有譯作,可以發(fā)現(xiàn)田氏的翻譯活動(dòng)集中于1902年至1906年之間,其后就戛然而止了。何以如此呢?首先,通過考察田氏的生平,筆者發(fā)現(xiàn)翻譯新學(xué)書籍實(shí)際上是田氏于1901、1905年兩次外派考察的直接任務(wù),田氏的直接動(dòng)機(jī)是將翻譯作為自己進(jìn)入政界、平步青云的敲門磚和墊腳石,因此一旦達(dá)到了目的,取得了一定的政治地位,田氏便失去翻譯的動(dòng)力了。其次,田氏接受正式西學(xué)教育的時(shí)間從1897年進(jìn)入兩湖書院至1900年從成城學(xué)校畢業(yè),其總時(shí)長為3年整,最高程度為日本普通中學(xué)水平,可見田氏的西學(xué)知識(shí)實(shí)際是有限的。這就決定了田氏對(duì)西學(xué)只能是淺層次的涉獵,而不能作進(jìn)一步的探究,也制約了田氏的翻譯活動(dòng)。最后,受“中體西用”思想的影響?!爸畜w西用”的實(shí)質(zhì)是通過西學(xué)來捍衛(wèi)中學(xué)作為根本的地位,西學(xué)雖然不斷引進(jìn),其地位卻始終是“末”而已。*陳旭麓:《近代史思辨錄》,第49、50頁。在“中體西用”的觀念上可以看到張之洞的影響,當(dāng)然田氏這樣的普通士人本身也參與著這一觀念的構(gòu)建。由于深受著舊式價(jià)值觀念體系的影響,田氏以中學(xué)為其根本立足點(diǎn),他對(duì)于文字小學(xué)的自始至終地持久鉆研恰與他短暫的翻譯活動(dòng)成鮮明對(duì)比。晚清以張之洞為代表的一批人(當(dāng)然包括與張之洞淵源頗深的田氏)對(duì)于西學(xué)采取實(shí)用主義的態(tài)度,只求表面的效用,不追問根本的原因。田氏對(duì)于西學(xué)既沒有深層的興趣,也沒有充足的能力進(jìn)行深入探究,在失去直接的利益驅(qū)動(dòng)之后,其翻譯活動(dòng)的停滯也就在所難免了。

三、 田氏譯書的反響和作用

晚清的中國人翻譯西學(xué)書籍的途徑大致有兩條:一條路徑是自西語書籍直接翻譯而來,其代表如嚴(yán)復(fù)。此種翻譯的難度較高,因?yàn)闀械男g(shù)語在此前沒有現(xiàn)成的譯法可以借鑒,其內(nèi)容又為中國舊學(xué)所未曾聞知,譯者必須從頭開始,根據(jù)原意定以漢語之名。正如嚴(yán)復(fù)所說:“新理踵出,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名”,為定下一名一詞,嚴(yán)復(fù)往往是“旬月踟躕”。*嚴(yán)復(fù):《天演論·譯例言》,《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典·嚴(yán)復(fù)卷》,石家莊:河北教育出版社,1996年,第10頁。另一條路徑是自東語書籍翻譯而來,其代表是清末的廣大留日學(xué)生。此種翻譯正如實(shí)藤惠秀先生所指出的,當(dāng)時(shí)日語的名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等,幾乎全部是用漢字書寫的,用假名書寫的只不過是動(dòng)詞的語尾和て、に、を、ほ等助詞罷了,“這類被中國人翻譯的日文,簡直可以說是以漢字為主而雜以假名的文章”。因此,中國人倘若了解日語的句法和助詞的作用,“把那些‘顛倒’的漢字依中文句法抄正,便可作為日文的漢譯了”。*[日]實(shí)藤惠秀著,譚汝謙譯:《中國人留學(xué)日本史》,北京:三聯(lián)書店,1983年,第286、287頁。

田吳炤采取了第二種調(diào)整句子詞序的“直譯法”。他注意到書中多有未經(jīng)見之專門術(shù)語,鑒于這些術(shù)語為日本學(xué)者幾經(jīng)研求而得,而自己水平有限,“初譯讀僅能略窺門徑,故不敢妄行更易”。*田吳炤:《論理學(xué)綱要·例言》。此種翻譯的后果就是譯文中摻入許多日式新名詞,對(duì)于初接觸新名詞的讀者而言是一種半懂不懂、莫名其妙的文體。田氏為克服譯文的難懂,對(duì)西學(xué)術(shù)語通過“檢查言海,譯定其義”,然后加以小字注解,如《普通教育學(xué)要義》中:“事柄,猶言事件”;“支配,支配二字義解猶言管轄也,見《教育心理學(xué)》”;“場(chǎng)合,場(chǎng)合二字義解見《論理學(xué)綱要》,猶言其時(shí)其地”;“敬神之念,炤按敬神之念在彼為宗教家言,我可借為屋漏爾室之意也”;“第二社會(huì),炤按此意謂社會(huì)不能自為善美,我以教育善美之,故云第二”;“機(jī)體,即生物之謂也”;“被教育者,即生徒”。田氏此舉在輸入西學(xué)之余,同時(shí)輸入了日本的新名詞。

對(duì)于新名詞的輸入,晚清的保守人士持反對(duì)意見,如彭文祖《盲人瞎馬之新名詞》:

顧吾國人談新學(xué)也有年矣,非惟不受新學(xué)之賜,并吾國固有之文章語言,亦幾隨之而晦。試觀現(xiàn)代出版各書,無論其為譯述也,著作也, 其中詰屈聱牙解人難索之時(shí)髦語,比比皆是。*轉(zhuǎn)引自[日]實(shí)藤惠秀著,譚汝謙譯:《中國人留學(xué)日本史》,第213頁。

田氏當(dāng)然也難逃批評(píng)。夏曾佑即對(duì)《普通教育學(xué)要義》的譯筆大為不滿:

原書為采輯泰西明哲之論而成,故見理頗深,而盧騷之學(xué)、自由之說,亦所不免。惟非其本誼,不過臚陳及之而已。譯筆“不佳”,所用日本名詞太多,可不必用而用者幾半,虛字聱牙,殆不可讀。*筆者所見的《普通教育學(xué)要義》為復(fù)旦大學(xué)圖書館所藏紅印本,夏曾佑的評(píng)論即粘于第一頁。

另外,日本新名詞也遭到嚴(yán)復(fù)一派的譯者的不滿。如英語“l(fā)ogic”一詞,嚴(yán)復(fù)意譯為“名學(xué)”或音譯為“邏輯學(xué)”,而日本則以譯自英文“science of reasoning ”的“論理學(xué)”涵蓋之。因?yàn)椤罢摾韺W(xué)”之本義并不包括邏輯學(xué)中的“induction”(今譯歸納),于是章士釗就批評(píng)該詞“誠哉,其淺陋也,蓋reasoning僅屬于題達(dá)邏輯之一部”,“題達(dá)”為英文“deduction”(今譯演繹)。*章士釗:《釋邏輯》,《章士釗全集》第2冊(cè),上海:文匯出版社,2000年,第210頁。

對(duì)日本新名詞的批評(píng)雖然未曾間斷,但是由于國人對(duì)于新知識(shí)的需求太過迫切,晚清的東文書籍翻譯依舊如火如荼。譚汝謙將自甲午戰(zhàn)爭至1911年以前的一段時(shí)期稱為中譯日書的“驟興時(shí)期”,同時(shí)他也指出“這時(shí)期的譯品,多是初等或中等程度的書籍,可作啟蒙或教科書之用”。*譚汝謙:《中日之間譯書事業(yè)的過去、現(xiàn)在和未來》,《中國譯日本書綜合目錄》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1980年,第61頁。內(nèi)容的淺顯是此階段譯品的一個(gè)普遍共同點(diǎn),蓋西學(xué)最初傳入中國,必須先作一般性的介紹。田吳炤的譯書現(xiàn)在看來雖然均是普通教材,大多沒有學(xué)術(shù)價(jià)值可言,但是在當(dāng)時(shí)卻發(fā)揮著啟蒙的作用,如顧燮光在閱讀了《論理學(xué)綱要》之后即認(rèn)為“論理學(xué)為學(xué)問中之學(xué)問,為教育家所必知之學(xué)問,蓋以人推斷事理、講解學(xué)問,非此不能清其界限”。*熊月之主編:《晚清新學(xué)書目提要》,第332頁。又據(jù)劉毅瑋的研究,中國心理學(xué)科從它產(chǎn)生之日起就與師范教育有密切聯(lián)系,尤其是心理學(xué)課程成為師范教育必修課之后,*劉毅瑋:《清末師范教育的興起與中國近代心理學(xué)科的產(chǎn)生》,《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2006年第1期。而田氏的《教育心理學(xué)》就是最早經(jīng)學(xué)部認(rèn)定的師范教材。

在晚清部分人士反對(duì)日本新名詞輸入的同時(shí),有些有識(shí)之士發(fā)出一股理性的聲音,如王國維即認(rèn)為:

數(shù)年以來,形上之學(xué)漸入于中國,而又有一日本焉,為中間之驛騎,于是日本所造譯西語之漢文,以混混之勢(shì),而侵入我國之文學(xué)界。好奇者濫用之,泥古者唾棄之,二者皆非也。夫普通之文字中,固無事于新奇之語也;至于講一學(xué),治一藝,則非增新語不可。而日本之學(xué)者,既先我而定之矣,則沿而用之,何不可之有?故非甚不妥者,吾人固無以創(chuàng)造為也?!胰杖酥?,亦非茍焉而已,經(jīng)專門數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正,以有今日者也。竊謂節(jié)取日人之譯語,有數(shù)便焉:因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國學(xué)術(shù)有交通之便,無捍格之虞,二也。*王國維:《論新學(xué)語之輸入》,《王國維遺書》第5冊(cè),上海:上海書店出版社,1983年,第98~99頁。

王國維很清楚地看到了“好奇者”與“泥古者”在詞匯論爭上的對(duì)立,希望走出另外一條路。同時(shí),他也指出了引進(jìn)西方新知識(shí)必需新詞不可,節(jié)取日本新詞匯是一個(gè)合理的選擇。這種理性的分析配合著清末以來幾乎壟斷出版界的譯自日本的書刊,使日本新詞匯在中國語言中形成了包括上游字、下游字的貫穿為一的詞匯體系。*參見黃克武:《新名詞之戰(zhàn):清末嚴(yán)復(fù)譯語與和制漢語的競賽》,《“中研院”近代史研究所集刊》(第62期),2008年12月。對(duì)于近代中國的日本新名詞,曾經(jīng)受到許多學(xué)者的關(guān)注。較早的是實(shí)藤惠秀的《中國人留學(xué)日本史》,另外有王中江:《中日文化關(guān)系的一個(gè)側(cè)面——從嚴(yán)譯術(shù)語到日譯術(shù)語的轉(zhuǎn)換及其緣由》,《近代史研究》1995年第4期;[意]馬西尼著,黃河清譯:《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》,上海:漢語大詞典出版社,1997年;羅志田:《抵制東瀛文體——清季圍繞語言文字的思想論爭》,《歷史研究》2001年第6期;馮天瑜:《新語探源——中西日文化互動(dòng)與近代漢字術(shù)語生成》,北京:中華書局,2004年。這些日本詞匯在人們約定俗成之后,即難以抗拒,西方的新學(xué)知識(shí)也必須依靠這套詞匯體系才得以輸入。田吳炤的翻譯作品也隨著眾多日本新詞匯融入漢語,隨著它們所傳播的知識(shí)被國人所接受而最終得到承認(rèn)。稍有遺憾的是,類似田吳炤這樣經(jīng)歷復(fù)雜且不以翻譯家或?qū)W者名世的近代知識(shí)分子頗不乏人,但在近代中國史(特別是中西文化交流史)上,其地位往往是湮滅不彰,故此這里特意對(duì)田氏一生譯書行跡進(jìn)行考述,借以展現(xiàn)其在近代中國東學(xué)中傳史上的地位。

猜你喜歡
田氏張之洞日本
張之洞的“三不爭”
做人與處世(2022年4期)2022-05-26 04:43:14
日本元旦是新年
再論晉撫張之洞之口外七廳改制
探尋日本
中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
飾演昆劇《蝴蝶夢(mèng)·說親回話》中田氏一角的感悟
《黃金時(shí)代》日本版
電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
田氏紫荊
去日本怎么玩?它告訴你
張之洞被“教育”
關(guān)于貴州岑孔縣木召古城的再認(rèn)識(shí):兼論思州田氏土司治所之變遷
南开区| 舟山市| 崇信县| 金溪县| 盐津县| 遵化市| 正镶白旗| 土默特左旗| 河津市| 上林县| 双桥区| 长泰县| 旅游| 新建县| 德昌县| 山阴县| 松滋市| 长治县| 开封市| 龙陵县| 庆城县| 乌什县| 柞水县| 天等县| 阳江市| 自治县| 团风县| 株洲县| 常熟市| 卫辉市| 元氏县| 康定县| 宁德市| 保山市| 南皮县| 安化县| 邢台市| 五华县| 湖南省| 谷城县| 濮阳县|