岑群霞
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018)
殘雪是中國當(dāng)代文學(xué)名家。在幾十年的創(chuàng)作生涯中,她未獲任何重要的國內(nèi)獎項(xiàng),但卻是中國當(dāng)代文壇中唯一一位幾乎毫無保留地被歐美世界至誠接受的作家(吳赟、蔣夢瑩,2015:104)。殘雪在中國當(dāng)代女作家中影響力僅次于張潔(何明星,2014),是作品譯出最多的中國作家之一,這在中國文學(xué)外譯短暫繁榮、女作家作品甚少(多納蒂奇,2016:331)的當(dāng)今委實(shí)可貴。殘雪受國外認(rèn)可的最新例證是,其長篇小說《最后的情人》英譯本TheLastLover(2014)出版不久即獲美國2015年度“最佳翻譯圖書獎”小說獎。殘雪是首位作品獲此獎項(xiàng)的中國作家。評委會評價《最后的情人》激進(jìn)、不妥協(xié),將小說的形式推進(jìn)到一個新的領(lǐng)域。其中夢幻世界的旅行體現(xiàn)了殘雪的獨(dú)創(chuàng)性,同時展示了中國人想象中的西方。小說英文版譯筆精巧,令富有想象力和洞察力的作者在英語世界發(fā)出了強(qiáng)有力的聲音。該譯本亦獲2015英國獨(dú)立報外國小說獎及2016美國紐斯塔特國際文學(xué)獎兩項(xiàng)提名,可見其在英美的接受程度不容置疑。
其實(shí)最初《最后的情人》在國內(nèi)并不被認(rèn)可。殘雪回憶2005年小說初版時只收到可憐的兩篇評論,一篇勉強(qiáng)肯定作品,另一篇則徹底否定(陳黎,2015)。相比之下,小說英譯本被英語世界衷心接受,甚而反哺國內(nèi)市場,除了出版社和譯者等因素,殘雪作為原作者也付出了諸多努力。她的實(shí)踐符合法國社會學(xué)家布迪厄?qū)鲇蚶碚摰年U述并且成效顯著,可望為中國當(dāng)代文學(xué)譯出過程中的作者介入提供范例,促進(jìn)作品的翻譯和接受。
布迪厄的場域理論是社會翻譯學(xué)的重要理論之一,其中的重要概念包括場域、慣習(xí)和資本。“場域”是成員們竭力維護(hù)自身和改善相互關(guān)系的場所。他們憑借所形成的慣習(xí),利用已有的資本和地位,力爭更多的資本(主要是文化資本)和更高的地位(Bourdieu,1987:143)。所謂“慣習(xí)”,即個人在成長、教育、工作等過程中逐步內(nèi)化社會慣例而形成的思維、行為特點(diǎn)(Bourdieu,1990:54)。
“資本”的概念來自經(jīng)濟(jì)學(xué),但其形式不僅限于經(jīng)濟(jì)資本。資本包括物質(zhì)形態(tài)的經(jīng)濟(jì)資本和非物質(zhì)形態(tài)的文化資本、社會資本等(Bourdieu,1986:47)。經(jīng)濟(jì)資本指能迅速、直接轉(zhuǎn)化成金錢的資本;文化資本指從教育、職業(yè)經(jīng)歷中獲得的文化資源,前者涵蓋家庭教育、學(xué)校教育和自我教育,后者包括機(jī)構(gòu)職業(yè)和自由職業(yè);社會資本指人際關(guān)系——個體加入某個團(tuán)體或結(jié)交其他個體,獲得該團(tuán)體或個體的資本支持——是投資策略的產(chǎn)物,需投入時間、精力去維護(hù);另有符號資本(或象征資本),指的是社會信譽(yù)(Bourdieu,1990)。
英譯者攜慣習(xí)和資本進(jìn)入翻譯場域參與競爭。他們有賴于原作的象征資本,作為行為者干預(yù)原作——他們將原作投入到英語文學(xué)場域中,賦予原作者及其作品若干資本(邵璐,2011:127-128),促進(jìn)譯本的翻譯和傳播;也借此在翻譯場域和英語文學(xué)場域中獲取資本,促進(jìn)自身利益。一般而言,一部作品的翻譯和譯作傳播的首要主體是譯者。但假若譯者場域地位不高,而原作者已有相當(dāng)?shù)匚唬瑒t譯者勢必大力借助作者的力量,令后者在譯介中發(fā)揮重要作用。長篇小說《最后的情人》的英文譯介即是如此。下文將首先介紹原作者殘雪在文學(xué)場域的寫作慣習(xí)和資本積累,然后詳述作者尋找譯者并倚重譯者積極介入作品翻譯、譯作出版和接受的過程。
文化資本可從教育、職業(yè)、著作等經(jīng)歷中獲得。1953年,殘雪出生在湖南長沙。社會環(huán)境和一以貫之的自我選擇使她一直在以“感受人生和看書” 為寫作積累(張璐詩,2016)。文革亂世中,倔強(qiáng)的她在小學(xué)畢業(yè)后主動放棄求學(xué),在家自學(xué)哲學(xué)、歷史和文學(xué)。從小沒上學(xué)、不受傳統(tǒng)的“污染”恰是日后殘雪自認(rèn)的優(yōu)勢所在(殘雪、萬彬彬,1995:10),她也因此較早地接觸到西方文學(xué)。部分國外同行羨慕殘雪沒上大學(xué),甚而有人認(rèn)為這正是其成功之關(guān)鍵(舒晉瑜,2007)——這些經(jīng)歷增進(jìn)了她把冥想轉(zhuǎn)化成語言的能力。殘雪出生在省城,但隨著在報社任職的父母被下放,幼年的她即轉(zhuǎn)由外婆照顧。外婆生編故事、半夜趕鬼、唾沫代藥搽傷痛等楚地巫風(fēng)習(xí)性對殘雪影響甚大,家庭變故則使敏感的她認(rèn)識到人性之惡。童年的壓抑讓她發(fā)現(xiàn)周圍的人、甚至自己的所作所為都具有一種神秘的性質(zhì),這使探究欲望成為她創(chuàng)作的開端。以上是殘雪在自我教育和另類的家庭教育經(jīng)歷中積累的文化資本。
職業(yè)方面,殘雪曾做過工人、赤腳醫(yī)生、英語代課老師等,后來與丈夫做個體裁縫謀生。她從自學(xué)縫紉中獲得自信。開放性的工作環(huán)境還能提升交際和斡旋能力,這些有利于其日后社會資本的積累。
王安憶被動下鄉(xiāng),在孤獨(dú)中寫日記、寫家信表述情感,后因舍不得離開上海放棄考大學(xué),于是上海成為她別無選擇的寫作材料來源;鐵凝主動要求下鄉(xiāng),為當(dāng)作家積累生活體驗(yàn);與她們不同,殘雪的文學(xué)經(jīng)歷是精神層面的,是深入自我而不是向外體驗(yàn)(咸江南,2003)。她深居簡出,潛心創(chuàng)作,通過漫長而黑暗的創(chuàng)作造出一個自我世界來對抗堅硬的外部世界,而她自己則是孤獨(dú)的、為所欲為的領(lǐng)主。
殘雪在創(chuàng)作時精神高度集中,一氣呵成,也幾乎不作修改,從而使作品具有深層結(jié)構(gòu)和魅人的故事性(金瑩,2013)。她每天攻讀哲學(xué),并稱其作品是小說也是哲學(xué),例如《最后的情人》中每個人都在用奇特的表演來逼退死亡,都在奔向自己理想中的極地的途中(殘雪,2016a:1-2)。她取材于自我經(jīng)驗(yàn),描述當(dāng)代中國人的焦慮、恐懼和異化,不意間配合了西方現(xiàn)代派的敘述方式(奉榮梅,2015)。她評述自己關(guān)注人性并剖析之,結(jié)合西方審美和中國文化底蘊(yùn)創(chuàng)造中西混合體,所以能被西方較好地接受(Zang,2016)。
殘雪在文學(xué)場域通曉的文體甚多,除小說集《黃泥街》《山上的小屋》《蒼老的浮云》《垂直運(yùn)動》、長篇小說《五香街》《最后的情人》《突圍表演》《邊疆》《新世紀(jì)愛情故事》《黑暗地母的禮物》外,1997年她始作對卡夫卡、博爾赫斯、莎士比亞、但丁等作家及其作品的評論(殘雪, 2004:25),以揭示純文學(xué)的人性探索手法。自陳小說都是精神自傳,評論則是自我精神分析(易文翔、殘雪,2004:29)。殘雪甚至涉足哲學(xué),寫了《物質(zhì)的崛起——薩特的〈存在與虛無〉批判》等書。對人性的剖析、對文學(xué)理念的傳達(dá)和對英美接受的渴望使她不滿足于國內(nèi)文學(xué)場域,于是經(jīng)由翻譯場域向世界范圍的文學(xué)場域進(jìn)發(fā),主動介入作品翻譯、編輯、出版和接受過程,并在期間展現(xiàn)出較強(qiáng)的作者主體意識。下文以《最后的情人》英譯為例對這種介入進(jìn)行闡述。
文學(xué)場域內(nèi),殘雪在譯作方面積累的文化資本可謂雄厚。美國在1989年就出版了殘雪的英文小說集《天堂里的對話》;迄今共已出版8部殘雪小說英譯本,包括長篇小說《五香街》(2009)、《最后的情人》(2014)、《邊疆》(2017);還將出版她的《新世紀(jì)愛情故事》。英國也出版了她的《五香街》和《最后的情人》。
中國當(dāng)代作家大多不懂外語,但殘雪能較為熟練地閱讀英文書籍。她從20世紀(jì)90年代起就奮力攻讀英文,并在學(xué)習(xí)過程中驚覺外語可以被用作異國武器對抗傳統(tǒng)對個性的侵蝕(易文翔、殘雪,2004:29)。她不時用英語寫作短文、評論、訪談等,并從中領(lǐng)悟到英漢語的差異及其對翻譯的挑戰(zhàn):中文抽象、簡潔而深奧;英文清晰、流暢而直接(多納蒂奇,2016:331)。以上譯作打下的基礎(chǔ)和殘雪本人在語言方面積累的文化資本為她介入《最后的情人》的翻譯、出版和接受過程提供了有利條件。
殘雪利用她在文學(xué)場域的資本和地位,一向積極介入作品的翻譯和出版。在作品版權(quán)輸出上她有時依靠翻譯聯(lián)系(如殘雪的首位英譯者張健通過文學(xué)雜志社聯(lián)系到她取得翻譯授權(quán),譯作完成后聯(lián)系出版社并協(xié)助她進(jìn)行簽約出版),更多是憑英語優(yōu)勢親力親為(如通過電子郵件直接聯(lián)系出版社)。隨著這些過程進(jìn)入良性循環(huán),殘雪的象征資本(社會信譽(yù))和知名度日益增長,所以其作品雖然小眾,卻能被國外出版社追蹤(長篇尤甚)。
翻譯是譯介的中心環(huán)節(jié)。殘雪作品的翻譯多為漢學(xué)家和中國學(xué)者共同完成,兼顧中文功底和英語技能。她的譯者往往不是名家,因此在翻譯其作品、積累最初的翻譯場域資本時,譯者必須保證翻譯的質(zhì)量才能獲得認(rèn)可(蔣夢瑩,2015:28)。殘雪很重視對譯者的選擇和對彼此理念的認(rèn)同。曾有譯者因誤解或誤讀作品令殘雪與之不歡而散(卓今,2015:178);殘雪也曾因譯者患病又找不到更好的人選中斷其作品的英語譯介達(dá)7年之久,直到遇到合意的譯者搭檔美國教授葛凱倫(Karen Gernant)和中國教授陳澤平(舒晉瑜,2007)。殘雪也很注重與譯者的思想交流。殘雪與她的日文譯者近藤直子交往30年,兩人常在翻譯中探討文學(xué)、哲學(xué)問題;她共有過五個英文翻譯,都發(fā)展成了她的合作者和朋友。殘雪對翻譯過程的參與更是由來已久,例如早期她始終與張健及其搭檔詹森(Ronald Janssen)在翻譯過程中保持通信,給予他們支持和幫助;后來主動邀請葛凱倫和陳澤平翻譯其作品時,一直堅持閱讀譯文,提供翻譯意見(孫會軍、鄭慶珠,2015:75)。
殘雪還積極地為對其作品接受潛力較大的年輕讀者尋找到了新的年輕譯者——“翻譯我有現(xiàn)成的,有年輕的來接班”(卓今,2013:20)。年輕譯者思想活躍、熟悉潮流,且處于資本初創(chuàng)、積累階段。因其場域地位較低,不致凌駕于作者之上,作者可預(yù)先消減與譯者的沖突。殘雪渴求持續(xù)、穩(wěn)定的合作,為保證與譯者彼此交流順暢和譯風(fēng)的穩(wěn)定,她尋訪到一位專事理論翻譯的年輕譯者。《最后的情人》英譯打破此前的中外譯者合作模式,應(yīng)該是她對自己的英語水平較有信心,已可承擔(dān)原先中國學(xué)者的職責(zé)。她把書稿托付給美國耶魯大學(xué)出版社,因?yàn)樵搶W(xué)術(shù)出版社所積累的象征資本可體現(xiàn)譯本質(zhì)量。2008年,她通過出版社總編布倫特認(rèn)識了該社助理編輯瓦斯曼(Annelise Wasmoen),即后來《最后的情人》的英譯者。瓦斯曼在圣路易斯的華盛頓大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士學(xué)位,曾借清華大學(xué)的校際交流項(xiàng)目赴華研讀中國語言文學(xué)(葉艷、向鵬,2017:60)。根據(jù)中國當(dāng)代文學(xué)英譯網(wǎng)站“紙上共和國”(Paper Republic),她曾供職于學(xué)術(shù)和教材出版社,擔(dān)任策劃編輯、出版協(xié)調(diào)員、文字編輯、項(xiàng)目經(jīng)理等職,翻譯過蔣韻、魯敏、王蒙的短篇小說和散文。她最初在中國文學(xué)課堂發(fā)現(xiàn)殘雪,對其印象甚佳。雙方一經(jīng)結(jié)識,殘雪給布倫特分享了瓦斯曼譯的一章樣稿,由此一舉敲定合作計劃。殘雪欣賞瓦斯曼中文好(英文自然更佳)、有才能;也看中她就在耶魯出版社任職,方便聯(lián)系業(yè)務(wù);且從事編輯工作,利于譯本編輯修訂;出版協(xié)調(diào)員等經(jīng)歷則有利譯本推廣。該譯作是瓦斯曼的長篇小說翻譯處女作。她說“我一把抓住了這個好機(jī)會”(梅丁、瓦斯曼,2015:3),感激之情溢于言表,因?yàn)槟菢O有利其在翻譯場域的資本積累;何況翻譯過程也是樂趣甚多:“促使我翻譯下去的是文本令人難以置信的復(fù)雜精致,這部小說甚至在讀過十幾遍之后,仍能帶給我許多新的發(fā)現(xiàn)”(同上)瓦斯曼的譯作獲美國2015年度“最佳翻譯圖書獎”,5000美元獎金代表的經(jīng)濟(jì)資本事小,譯者迅速積累的翻譯場域文化資本事大。
殘雪始終參與在翻譯過程中,笑稱“她翻譯了都要給我檢查的”(卓今,2013:21)。對譯者而言,殘雪亦師亦友。雙方通信五年,期間分享翻譯稿件,商討出版細(xì)節(jié)。譯者認(rèn)為殘雪的寫作以及翻譯過程令她們對彼此了解甚多(Wasmoen,2014)。作者的參與保證了譯者對原作的理解的準(zhǔn)確性(孫會軍、鄭慶珠,2015:75),最后作品翻譯得很成功(多納蒂奇,2016)。
在翻譯過程中,殘雪還注重選擇翻譯策略。瓦斯曼(梅丁、瓦斯曼,2015:4)認(rèn)為,對欣賞流暢語言的讀者而言,《最后的情人》英譯本可能有些難度。殘雪小說通篇貫穿著一種聯(lián)想的邏輯,翻譯中必須追隨這種內(nèi)在邏輯才能把特定的詞或意象連貫起來。因此瓦斯曼的翻譯盡量保持譯文整體的連貫性和內(nèi)容情節(jié)的依存性,不追求行文表面的流利,其目的是給英語讀者留有解讀余地,如原文讀者般自在享受文本。如此行事雖有風(fēng)險,但成文十分獨(dú)特,似乎要極端忠實(shí)地譯出每一點(diǎn),毫不解釋,大不同于瓦斯曼對其他作品的翻譯。從翻譯中的作者參與度判斷,譯文也反映了殘雪的翻譯觀點(diǎn)。詹凱倫與張健兩位合譯者也同樣竭力忠于原著,得到殘雪的肯定;《五香街》英譯者葛凱倫和陳澤平的翻譯策略也是按字面直譯,盡量避免闡釋,允許讀者自主理解。他們相信,殘雪的故事在其荒謬表象之下自有邏輯,讀者當(dāng)能進(jìn)入她的文學(xué)世界,不需要譯者的引導(dǎo)(Post,2011)。殘雪在《最后的情人》的翻譯過程中占據(jù)主導(dǎo)地位,以確定譯者的翻譯風(fēng)格。她認(rèn)為翻譯必有得失,而真正的文學(xué)經(jīng)得起翻譯?!蹲詈蟮那槿恕返挠⒆g使作品獲得了新生和成長,這種成長要通過作者和讀者的溝通來實(shí)現(xiàn),而譯者就是讀者之一(崔瑩,2016)。這體現(xiàn)了翻譯過程中作者的主導(dǎo)作用和譯者的主體作用。
除了介入翻譯過程,殘雪還直接參與譯本的審校修訂及與出版社的洽談(吳赟、蔣夢瑩,2015:105)。她與出版《五香街》和《最后的情人》的耶魯大學(xué)出版社社長多納蒂奇保持著經(jīng)常性的電郵通信,與他分享佳句和人生感悟;見面時則相談甚歡。若無意外,二人間的長期合作可以預(yù)期,殘雪的社會資本將轉(zhuǎn)化成更多的文化資本。把工作關(guān)系轉(zhuǎn)化成社會資本的好處還在于,她將有更多機(jī)會去英美宣傳其作品譯本和文學(xué)理念,并培養(yǎng)讀者。以與美國女作家、文學(xué)獎評委哈科波爾(Porochista Khakpour)的交往為例,在后者以紐斯塔特獎評委的神威與殘雪直接接觸之前,已作為熱心讀者閱讀殘雪作品數(shù)年。殘雪常轉(zhuǎn)發(fā)給哈科波爾一些文學(xué)和政治訪談錄,并訪問她社交論壇(Khakpour,2014)。二人如朋友般交往,所以殘雪順理成章地被哈科波爾提名文學(xué)獎(社會資本轉(zhuǎn)化成文化資本),并經(jīng)她安排訪美。訪問期間殘雪在紐約、波士頓等地巡回演講,吸引了許多學(xué)者和普通讀者的參與,這無疑近一步強(qiáng)化了她的文化資本;而與文學(xué)界人士的交往,則為其積累了社會資本。如上所述,殘雪擁有的資本形式幾經(jīng)轉(zhuǎn)化,資本總量不斷擴(kuò)大,有利于提升她在文學(xué)場域的地位。
起初殘雪更重視自己的作品體現(xiàn)的文化和象征資本,并不甚在意其被接受的程度和可能帶來的經(jīng)濟(jì)利益。她認(rèn)為自己的讀者不外乎少量前衛(wèi)的、年輕的(至少心態(tài)年輕)、解決了物質(zhì)需求后精神問題浮出水面的人(殘雪,2004:23-24)。美國學(xué)者所羅門(Jon Solomon,2006)評論殘雪的創(chuàng)新性難被中國文學(xué)傳統(tǒng)接受,其理想讀者是成長于創(chuàng)新土壤、受過良好教育的西方讀者。殘雪的小說確能喚起西方的閱讀興趣,但起初譯本銷量并不可觀,如《五香街》英譯本首印僅4500冊(卓今,2013:21)。后來她試圖提高讀者的接受度,提升作品的銷量,使作品的象征資本適時轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本、進(jìn)而轉(zhuǎn)化成文化資本,以鞏固其在文學(xué)場域的地位。
從文學(xué)理念日趨成熟的90年代后期起,殘雪開始扎實(shí)地宣傳自己,使讀者圈日益擴(kuò)大(舒晉瑜, 2007)。“很多人說殘雪的小說難懂,殘雪愿意在這里提供一些線索”:閱讀殘雪小說所需的素質(zhì)包括受過一定的現(xiàn)代藝術(shù)熏陶、能沖破傳統(tǒng)審美觀與文本觀限制、具有虛無純粹境界、自審精神等等(殘雪,2007:104)??梢娝膭钭x者挑戰(zhàn)自身審美觀。殘雪對讀者的培養(yǎng)頗有成效:《五香街》之前她的小說單行本銷量不超過1萬冊;《五香街》銷量達(dá)3萬冊并加??;《最后的情人》在英譯前銷量便已突破3萬冊。
殘雪更借助《最后的情人》英譯者對她的訪談(Wasmoen,2014)提出了對英美讀者的期待(以下為筆者自譯):消極懶散的閱讀不適用于她的小說。她的寫作反映了人性本質(zhì),或者說自然本質(zhì)。這種文學(xué)沒有國界,因?yàn)槿吮举|(zhì)上是相同的。閱讀這種文學(xué)需要創(chuàng)造性的潛能,非懶人所能勝任、享受。殘雪十分重視對讀者的培養(yǎng)。正如耶魯社長多納蒂奇所言,殘雪對她的讀者有很大的期待:“我們是她的合謀者、合作者、共居者,也是她的共同創(chuàng)作者”(多納蒂奇,2016:333)。果然,《最后的情人》英譯本推出后,獲得專業(yè)讀者和普通讀者的一致贊賞。該譯本被世界圖書館在線目錄(Online Computer Library Center,簡稱OCLC)數(shù)據(jù)庫2萬多家成員圖書館中的121家收藏,在2014年以來華人女作家作品中世界影響力排名第6位(何明星,2015)。
殘雪還推出面向英美讀者的個人文學(xué)網(wǎng)站(http://web.mit.edu/ccw/can-xue/)。網(wǎng)站信息量頗大,從中可以了解她的生平、原作譯作列表、譯者概況、書評譯評、訪談錄等。她還在國外接受文學(xué)訪談;在讀書會上回答讀者提問;推出文學(xué)評論集的英譯本(吳赟、蔣夢瑩,2015:105)。2016年舉辦的“殘雪國際學(xué)術(shù)研討會”上,中國當(dāng)代文學(xué)研究會、美國耶魯社長多納蒂奇、瑞典漢學(xué)家夏谷、日本“殘雪研究會”成員悉數(shù)到場并發(fā)言,殘雪、多納蒂奇和夏谷演講稿均在《作家》雜志發(fā)表。這推動了世界范圍的殘雪研究,提升了殘雪的文化資本累積量及她在文學(xué)場域中的地位,促進(jìn)了其作品譯本的傳播和接受。
殘雪也努力培育國內(nèi)讀者以激發(fā)市場、增進(jìn)作品象征資本。她在《最后的情人》新版前言中甚至專門為讀者寫了一番話:“此書描寫來自深淵的那些痛苦和人為了對抗它們所做出的努力。對于那些酷愛精神事物,要探討生命之謎的讀者來說,我的小說的陌生感將會吸引他們,因?yàn)檫@種陌生感指向的,正好是他們應(yīng)該最最熟悉,天天與他們相伴的東西”(殘雪,2016a:4)。她宣稱“我的小說不會給人以任何撫慰”(同上),頗具魯迅一針見血之風(fēng)格。她要求“讀者仍是藝術(shù)修養(yǎng)較高,關(guān)注靈魂生活的人”(殘雪,2016b:39),敦促他們跟上她的思想步伐,尋找作品中別樣的風(fēng)景。國內(nèi)外相結(jié)合的模式可謂讀者培養(yǎng)之典范。
不同于不通英語的一代中國作家(如選擇全權(quán)信任、委托英譯者葛浩文的莫言),殘雪利用她在文學(xué)和翻譯場域內(nèi)所積累資本和地位,全程主動介入作品的英文翻譯、出版乃至傳播、接受的過程中。她對其作品負(fù)責(zé)到底,代表著一種作者干預(yù)的譯介新趨勢,對中國當(dāng)代小說的譯出有相當(dāng)?shù)膯⑹咀饔谩?/p>
[1] Bourdieu, P. The forms of capital[A]. In J. Richardson (ed.).TheHandbookofTheory:ResearchfortheSociologyofEducation[C]. New York: Greenwood Press, 1986.46-58.
[2] Bourdieu, P.InOtherWords:EssaysTowardaReflexiveSociology[M]. Matttew Adamson (Trans.). Cambridge: Polity Press, 1987.
[3] Bourdieu, P.TheLogicofPractice[M]. R. Nice (trans.). Cambridge: Polity Press, 1990.
[4] Can Xue.TheLastLover[M]. A. L. Wasmoen (trans.). New Haven: Yale University Press, 2014.
[5] Khakpour, P. On Can Xue[J/OL]. 2014. http://blog.sina.com.cn/s/blog_46eacfc90102uy15.html. [2014-07-20]
[6] Post, W. C. Interview with Karen Gernant and Chen Zeping, translators of “Vertical Motion” [J/OL]. 2011. http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=3548. [2011-8-4]
[7] Solomon, J. Review Comments on Five Flavour Grove, published as Five Spice Street [J/OL]. 2006. http: //web.mit.edu/ccw/can-xue/appreciations-jon-solomon.shtml.
[8] Wasmoen, A. F. A Conversation with Can Xue[J].Music&Literature, 2014,(5):267-272.
[9] Zang Jixian. Q&A with the Chinese Author Can Xue on the State of Chinese Literature[N]. Sixth Tone, 2016-05-25.
[10] 殘雪. 自述[J]. 小說評論,2004,(4):23-25.
[11] 殘雪. 殘雪文學(xué)觀[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[12] 殘雪. 關(guān)于《最后的情人》——寫給讀者的話[A]. 殘雪. 最后的情人[M]. 長沙: 湖南文藝出版社,2016a.1-5.
[13] 殘雪. 在殘雪國際學(xué)術(shù)研討會上的發(fā)言[J]. 作家,2016b,(3):39-39.
[14] 殘雪,萬彬彬. 文學(xué)創(chuàng)作與女性主義意識——?dú)堁┡吭L談錄[J]. 書屋,1995,(1):10-18.
[15] 陳黎. 殘雪鴻運(yùn)當(dāng)頭,一天連獲兩獎[N]. 深圳晚報,2015-06-07.
[16] 崔瑩. 愛丁堡國際圖書節(jié)中方演講嘉賓殘雪:真正的文學(xué)經(jīng)得起翻譯[N]. 國際先驅(qū)導(dǎo)報,2016-09-14.
[17] 多納蒂奇. 附錄:殘雪與愛的困難[A]. 柳聞譯. 殘雪. 最后的情人[M]. 長沙: 湖南文藝出版社,2016. 328-333.
[18] 奉榮梅. 殘雪:“小眾”文學(xué)能否走進(jìn)大眾視野?[N]. 長沙晚報,2015-09-29(A14) .
[19] 何明星. 獨(dú)家披露中國現(xiàn)當(dāng)代女作家作品之歐美影響力[N]. 中國出版?zhèn)髅缴虉螅?014-03-07(009).
[20] 何明星. 華人女作家的世界影響力[N]. 人民日報(海外版),2015-3-18(06).
[21] 蔣夢瑩. 資本、場域與文學(xué)神圣化——?dú)堁┬≌f在美國的譯介研究[D]. 上海外國語大學(xué),2015.
[22] 金瑩. 殘雪:我所有的故事都指向現(xiàn)實(shí)的本質(zhì)[N]. 文學(xué)報,2013-01-17(005) .
[23] 梅丁,瓦斯曼. 為什么這本書應(yīng)該獲獎[J]. 柳聞譯. 作家,2015,(8):3-5.
[24] 邵璐. 翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J]. 暨南學(xué)報(哲社版),2011,(3):124-130,20.
[25] 舒晉瑜. 十問殘雪[N]. 中華讀書報,2007-08-29(019).
[26] 孫會軍,鄭慶珠. 殘雪小說在英語世界的譯介與接受——以《黃泥街》為例[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(哲社版),2015:(3):72-77.
[27] 吳赟,蔣夢瑩. 中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播模式研究——以殘雪小說譯介為個案[J]. 外語教學(xué),2015,(6):104-108.
[28] 咸江南. 殘雪:為了報仇寫小說[N]. 中華讀書報,2003-10-15.
[29] 葉艷,向鵬. 殘雪小說海內(nèi)外讀者接受的差異動因——以《最后的情人》的英譯為例[J]. 東方翻譯,2017,(6):59-65.
[30] 易文翔,殘雪. 靈魂世界的探尋者——?dú)堁┰L談錄[J]. 小說評論,2004,(4):25-30.
[31] 張璐詩. 殘雪:即使吃了那么多苦,我還是理想主義者[J/OL]. 2016. http://www.chinawriter. com.cn/n1/2016/0907/c405057-28696389.html. [2016-09-07]
[32] 卓今. 關(guān)于“新努斯的大自然”——?dú)堁┰L談錄[J]. 創(chuàng)作與評論,2013,(2):11-23.
[33] 卓今. 殘雪海外傳播及研究情況[J]. 湖南文學(xué),2015,(11):176-184.