勒毛草
(西北民族大學(xué),甘肅蘭州730030)
自上世紀(jì)80年代翻譯研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向后,譯者主體性逐漸被關(guān)注和重視,成為了這一階段的研究熱點(diǎn),并且研究成果也以著作和論文集、論文等形式層出不窮,為翻譯研究開辟了新的視角。但在藏族翻譯界,以譯者為主體的研究少之又少,且多為散論。就多識(shí)先生而言,其在藏漢翻譯界豐碩的成果,值得我們?nèi)パ芯?,特別是其將深?yuàn)W難懂的佛教術(shù)語(yǔ)用通俗易懂的語(yǔ)言表達(dá)的大眾化翻譯,更是得到了廣大讀者的肯定。因此,研究其翻譯各方面的成果極具意義。
多識(shí)教授,本名多識(shí).洛桑圖丹瓊排,西北民族大學(xué)博士生導(dǎo)師,享受國(guó)務(wù)院特殊津貼專家。自從事教學(xué)工作以來(lái),成就突出,獲得了“甘肅省勞動(dòng)模范”、國(guó)家民委“突出貢獻(xiàn)專家”等榮譽(yù)獲得者。此外其精通漢、藏語(yǔ)言學(xué)、藏傳佛教哲學(xué)與倫理學(xué)研究、藏漢翻譯研究與實(shí)踐等,并對(duì)量子物理等當(dāng)代各學(xué)科也有涉獵。用藏、漢兩種文字撰寫、編著、翻譯出版了二十多本涉及多學(xué)科的圖書。其中《愛心中爆發(fā)的智慧》書系自二十世紀(jì)90年代中期出版以來(lái),享譽(yù)海內(nèi)外。
多識(shí)先生翻譯和編譯的作品有《熱譯師傳威德之光》和《菩提道次第心傳錄》、《藏文名著選譯》和《藏傳佛教格魯派念誦辭精選》等。其中前三兩部為多識(shí)個(gè)人所譯,第四部為編譯。所編《藏傳佛教格魯派念誦辭精選》共有38篇文章,其中28篇為個(gè)人所譯。在以上所譯文章中有關(guān)格魯派教言和格魯派著名大師所著文章為多。這也與格魯派教本身的科學(xué)性與多識(shí)先生的身份不難有關(guān)。
多識(shí)先生翻譯的風(fēng)格其一乃為譯作添加詳細(xì)充分的譯者前言。就其四部譯作而言,均有詳細(xì)的譯者前言,內(nèi)容包括原作的內(nèi)容簡(jiǎn)介和原作的價(jià)值、如何閱讀、怎樣理解部分內(nèi)容等一系列說(shuō)明和解讀,為讀者提供了有關(guān)原文較詳細(xì)的內(nèi)容。
在未進(jìn)入正作前提供了一個(gè)較詳細(xì)理解譯作的背景知識(shí)。比如,就《菩提道次第心傳錄》而言,前言包括了四大部分:第一部分詳細(xì)講解了“菩提道”的概念和所包含的內(nèi)容以及其內(nèi)容對(duì)現(xiàn)世的價(jià)值。第二部分對(duì)宗喀巴大師的《菩提道次第廣(略)論》從三大方面作了詳解即具有高度的概括性、著眼修證實(shí)踐、流傳廣泛等。第三部分對(duì)《菩提道次第心傳錄》作了詳解。第四部對(duì)為何要譯此著作從五個(gè)方面作了解釋等??傊渌銮把跃o扣原文知識(shí)并充分而翔實(shí),為讀者提供了一個(gè)較完整的原文背景知識(shí)。
就其所譯著作中,有的原文為木刻版,沒有對(duì)文章進(jìn)行分章分節(jié),開頭至尾連續(xù)而結(jié)。有的則以原文特有的章節(jié)法分章分節(jié)。對(duì)于此類原文的分章法,多識(shí)先生為了能給讀者一個(gè)一目了然的效果,均以學(xué)術(shù)界所形成和規(guī)范的分章法進(jìn)行了分類。比如,將未分章節(jié)的《熱譯師傳威德之光》按內(nèi)容分成了十一個(gè)章節(jié)。將《菩提道次第心傳錄》未按原文的章節(jié)法翻譯,對(duì)章節(jié)重新命名,分為上卷和下卷,在上卷和下卷中又細(xì)分章節(jié)等,使譯作一看明了簡(jiǎn)潔。
多識(shí)先生所譯作品大多為佛教作品,文體包括散文體和詩(shī)歌體。其中就詩(shī)歌體而言,多識(shí)先生多以“以詩(shī)譯詩(shī)”,盡可能的保持原作的風(fēng)格韻味。比如就宗喀巴大師的《文殊勝德云海贊》而言,原文第一首偈頌為4行17個(gè)字?jǐn)?shù),譯文也按原文即4行17個(gè)字?jǐn)?shù)翻譯即:長(zhǎng)期所修慈悲圣水澆滅自私自利貪欲水,徹底證悟甚深妙理破除種種邪思錯(cuò)分別,自悟之理為使眾悟不畏艱辛肩負(fù)利眾擔(dān),歸信妙音尊者真情催發(fā)贊頌鮮花做奉獻(xiàn)。①如此多識(shí)先生在譯文中保持了原文文句的字?jǐn)?shù)句式,并且句子的長(zhǎng)短符合曲調(diào)的格式,神形兼顧,保持了原文獨(dú)有的韻味。
譯者在為了給讀者提供更多有關(guān)原文的信息,會(huì)在翻譯過(guò)程中使用不同的翻譯方法和策略,使達(dá)成自己的翻譯目標(biāo)。以讀者為中心的多識(shí)先生所采取的最主要的翻譯策略之一為:在文章中間和末尾添加注釋,使讀者了解有關(guān)此類的相關(guān)知識(shí)背景。注釋內(nèi)容包括文章簡(jiǎn)介和作者簡(jiǎn)介、名詞解釋等。就筆者不完全統(tǒng)計(jì)在其四部譯作中共有125個(gè)注釋,其中《熱譯師傳威德之光》18處,《菩提道次第心傳錄》57處,《藏傳佛教格魯派念誦辭精選》13處,《藏文名著選譯》11處等。作者簡(jiǎn)介比如:克珠杰大師為宗喀巴大師的弟子,第一世班禪活佛②。名詞解釋比如:七圣財(cái):信、戒、聞、舍、慚、愧、慧③等在正文中間和文章末尾多處添加注釋,盡可能使讀者充分掌握有關(guān)原文的相關(guān)知識(shí)。
語(yǔ)言通俗明了是多識(shí)先生譯文的獨(dú)特之處,也是其譯文在藏漢翻譯界能獨(dú)秀一枝,得到廣泛關(guān)注的主要原因之一。就其翻譯所選作品而言,大多為佛教典籍,其佛教術(shù)語(yǔ)的深?yuàn)W使我們一般大眾讀者難以理解。恰恰其譯作沒有循規(guī)蹈矩,未遵守佛教典籍需以“文言文”翻譯的傳統(tǒng),以其深厚的專業(yè)功底和漢語(yǔ)文功底自創(chuàng)新詞,將深?yuàn)W難懂的佛教術(shù)語(yǔ)以通俗易懂的詞語(yǔ)譯出,使佛教術(shù)語(yǔ)在大眾讀者中間重新煥發(fā)了新的生命力。比如就佛經(jīng)術(shù)語(yǔ)“涅槃”和“戲論”,多識(shí)先生解釋性的譯為“去染還凈”和“虛構(gòu)意識(shí)”,使讀者見詞明義,了解真正所指。
多識(shí)先生自幼飽讀詩(shī)書,并接收了寺院系統(tǒng)的教學(xué)和學(xué)習(xí),可謂學(xué)貫中西,知識(shí)廣博,這為從事翻譯著述奠定了良好的基礎(chǔ)。一言以蔽之,多識(shí)先生不僅為翻譯教育事業(yè)鞠躬盡瘁,更是身體力行從事翻譯實(shí)踐,完成多部譯作。再加上其在佛教方面深厚的造詣、高超的翻譯水準(zhǔn)、堪稱為藏漢翻譯界的通才與全才。因此,其豐富的翻譯著述值得進(jìn)一步深入研究。
注釋:
①多識(shí)仁波切譯,《藏文名著選譯》[M]四川黨建期刊集團(tuán) 四川民族出版社,2013年12月第一版,56頁(yè)
②多識(shí)仁波切譯,《藏文名著選譯》[M]四川黨建期刊集團(tuán) 四川民族出版社,2013年12月第一版同上,134頁(yè)。
③多識(shí)仁波切譯,《熱譯師傳威德之光》[M]四川黨建期刊集團(tuán) 四川民族出版社,2013年12月第一版,40頁(yè)。