譚載喜
(香港浸會(huì)大學(xué),香港)
本文立足“民族身份認(rèn)同與翻譯中形象重構(gòu)”的基本問(wèn)題,圍繞中英語(yǔ)際交流中的一些常見(jiàn)“回譯”現(xiàn)象,包括把以外文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)敘事(諸如基辛格《論中國(guó)》與傅高義《鄧小平時(shí)代》非虛構(gòu)小說(shuō)類中國(guó)敘事作品)翻譯成中文的“文化回譯”現(xiàn)象,展開(kāi)分析和討論,就“文化回譯”中是采取“還原式”,還是“建構(gòu)式”/“重構(gòu)式”策略的問(wèn)題以及其他相關(guān)問(wèn)題,提出筆者的主張。
翻譯作為跨文化交際,在自外向內(nèi)的交際過(guò)程中,必然涉及將外族、外域文化帶入本族、本土。因此,翻譯是一種“異族入侵”行為(Robyns, 1994: 407)?!爱愖逍蜗蟆钡囊?,無(wú)疑會(huì)打擾、打亂、打破,甚至顛覆本族、本土文化的“安寧”,但世界諸多民族或國(guó)家形象的形成與發(fā)展歷史卻又證明,作為文化特殊表述形式的翻譯,往往在這一民族或國(guó)家形象建構(gòu)及發(fā)展的過(guò)程中發(fā)揮著不可或缺的作用。
這一描述,同樣適用于對(duì)其他形式翻譯活動(dòng)的解釋,包括對(duì)中國(guó)形象/中國(guó)文化的“外譯”和“回譯”。隨著世界學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?qū)γ褡搴蛧?guó)家形象建構(gòu)的廣泛關(guān)注,翻譯在民族或國(guó)家形象建構(gòu)/重構(gòu)過(guò)程中的重要作用,也成為國(guó)際翻譯學(xué)界的重要研究話題。梁志芳博士新近完成、由武漢大學(xué)出版社出版的著作《文學(xué)翻譯與民族建構(gòu):形象學(xué)理論視角下的〈大地〉中譯研究》(以下簡(jiǎn)稱《文學(xué)翻譯與民族建構(gòu)》,2017),即是反映此研究動(dòng)向的一部較有代表性的作品。該書(shū)把民族建構(gòu)和形象學(xué)理論與方法引入翻譯研究,以美國(guó)著名女作家賽珍珠(Pearl S. Buck, 1892—1973)中國(guó)題材小說(shuō)《大地》(TheGoodEarth)的四個(gè)中文全譯本為研究對(duì)象,探討屬于“文化回譯”現(xiàn)象的此類中文目標(biāo)文本如何描述中國(guó)、重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ)民族自我形象(中國(guó)形象)等方面的問(wèn)題,為相關(guān)研究話題提供了有益的范例,頗具參考價(jià)值。
在今天的中文語(yǔ)匯里,“民族”是大家耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)詞,但其所指和聯(lián)想意義何在,大家對(duì)它又未必有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。通常,我們所說(shuō)的“民族”,可能是指“種族”或“族群”,相當(dāng)于英文 ethnic group 的所指。種族或族群常以人在體質(zhì)形態(tài)上的某些共同遺傳特征(膚色、發(fā)色、眼色、骨骼等),或以其共有語(yǔ)言和文化習(xí)俗為標(biāo)志,屬人類學(xué)、生物學(xué)范疇,如我們常說(shuō)的漢族、蒙古族、藏族、維吾爾族、朝鮮族、苗族、土家族、壯族等,或當(dāng)我們說(shuō)“中國(guó)有56個(gè)民族”“中國(guó)民族人口調(diào)查”等等時(shí),其中的所謂“民族”,實(shí)質(zhì)上是指的這個(gè)“種族”或“族群”的意思(徐迅,1999)。
本文所談翻譯過(guò)程中所涉及的“民族”“民族形象”以及“建構(gòu)/重構(gòu)的民族形象”,則并非指稱上述生物學(xué)或人類學(xué)意義層面的“種族”或“族群”,而是指相當(dāng)于英文nation一詞所指的政治、法律、社會(huì)以及社會(huì)文化層面的“民族”“國(guó)家”,亦即《文學(xué)翻譯與民族建構(gòu)》一書(shū)中所采用的“現(xiàn)代意義上的‘民族’”之意。因此,在這個(gè)意義上,當(dāng)我們說(shuō)“中華民族”時(shí),指的是包括漢、蒙、藏、維吾爾、朝鮮、苗、土、壯等各“種族”或“族群”(ethnic groups)在內(nèi)的“the Chinese nation”,即“中國(guó)的國(guó)家民族”。我們所說(shuō)的“民族身份認(rèn)同”,就是指這個(gè)“國(guó)家民族”基礎(chǔ)上的“身份認(rèn)同”。我們所說(shuō)的“國(guó)家形象建構(gòu)/重構(gòu)”,也是指這個(gè)意義上的建構(gòu)或重構(gòu)。
具體而言,所謂“國(guó)家/民族認(rèn)同”,究竟又有怎樣的特征?英國(guó)歷史社會(huì)學(xué)家史密斯認(rèn)為,“民族認(rèn)同”有五大基本特征,即:“[S]haring a[n] historic territory, common myths and historical memories, a mass, public culture, a common economy and common legal rights and duties for all members.” (歷史形成的領(lǐng)土、共同的神話傳說(shuō)和歷史記憶、共同的大眾文化、所有成員所具有的法律權(quán)利和義務(wù),以及共同的經(jīng)濟(jì)。Smith, 1991: 14)
馬克思主義的觀點(diǎn)是:“A nation is a historically constituted, stable community of people, formed on the basis of a common language, territory, economic life, and psychological make-up manifested in a common culture.” (民族是人們?cè)跉v史上形成的一個(gè)有共同語(yǔ)言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)于共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的共同體。斯大林, 1913:294)
以愛(ài)爾蘭社會(huì)學(xué)家安德森 (Benedict Anderson)與英國(guó)歷史學(xué)家霍布斯鮑姆 (Eric Hobsbawm) 為代表的“建構(gòu)主義”學(xué)派認(rèn)為,民族是 “被發(fā)明”(invented)“被建構(gòu)” (constructed)出來(lái)的“想象的共同體”(imagined communities),是一種社會(huì)、文化和政治的建構(gòu)物,“民族主義”是“一個(gè)虛構(gòu)的政治團(tuán)體意識(shí)”。安德森如是說(shuō):
“In an anthropological spirit … I propose the following definition of the nation: it is an imagined political community-and imagined as both inherently limited and sovereign. It is imagined because the members of even the smallest nation will never know most of their fellow-members, meet them, or even hear of them, yet in the minds of each lives the image of their communion.”(我按人類學(xué)精神,對(duì)民族作如下界定:民族是一個(gè)想象的政治共同體——并想象為它既天性受限又具主權(quán)。其所以為想象之物,蓋因即便最小的民族,其成員對(duì)與他們同族的大部分人都根本不認(rèn)識(shí),不相見(jiàn),甚至不會(huì)聽(tīng)說(shuō),然而在他們每個(gè)人的心中卻存在著他們彼此交融的形象——筆者譯。Anderson,1983: 15)
在眾多諸如此類的觀點(diǎn)中,近30年來(lái)國(guó)外學(xué)界傾向采用的觀點(diǎn),多為“建構(gòu)主義”(constructionism) 的觀點(diǎn),即上面安德森所述的建構(gòu)論觀點(diǎn)。在這種學(xué)術(shù)認(rèn)知中,“民族國(guó)家”或“國(guó)家民族”一般不再被視為由血統(tǒng)、語(yǔ)言、文化等原生性紐帶自然衍生的特定之物 (“given” entity),而是在特定歷史條件下,被“發(fā)明”“被建構(gòu)”出來(lái)的“想象的共同體”(Eley et al., 1996: 6-7)。
我們認(rèn)為,此種“建構(gòu)主義”的觀點(diǎn),對(duì)翻譯中的“國(guó)家/民族形象”建構(gòu)或重構(gòu)現(xiàn)象與特質(zhì),具有較強(qiáng)的解釋力,因?yàn)?,在很大程度上,翻譯中這種基于源文本的特定“國(guó)家/民族”形象,歸根結(jié)底就是翻譯者在所屬文化政治背景下,依據(jù)特定的“想象”框架,在目標(biāo)語(yǔ)言文化中“建構(gòu)”或“重構(gòu)”出來(lái)的。
如果說(shuō)國(guó)家/民族其實(shí)是一種“想象的共同體”,那么各國(guó)家/民族之間的相互形象便是相互想象的產(chǎn)物,與原初的“想象”一樣都是一種虛構(gòu)物(Beller,2007:11)。形象的生成與傳播和歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境緊密相連,形象是在特定的語(yǔ)境中通過(guò)話語(yǔ)建構(gòu)起來(lái)的。形象不是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的模擬描述,而是一種話語(yǔ)建構(gòu)物(Leerssen,2000:270)。因此,形象研究不能拘泥于文本,更要注重對(duì)形象進(jìn)行語(yǔ)境化分析,考察形象生成的各種歷史文化因素。
由于形象具有鮮明的建構(gòu)式,因此形象學(xué)所重點(diǎn)關(guān)注的,不是形象的真?zhèn)?,而是形象如何被建?gòu)。正如巴柔所言,形象學(xué)“絕不僅限于研究對(duì)簡(jiǎn)稱為‘現(xiàn)實(shí)’的東西所做的文學(xué)置換。它應(yīng)該研究的是形形色色的形象如何構(gòu)成了某一歷史時(shí)期對(duì)異國(guó)的特定描述,研究那些支配了一個(gè)社會(huì)及其文學(xué)體系、社會(huì)總體想象物的動(dòng)力線”(巴柔,2001:156)。形象學(xué)的目標(biāo)應(yīng)該為:“描繪、揭示、分析民族偏見(jiàn)與民族形象的起源、形成過(guò)程與功能,并讓人們理性地意識(shí)到它們的存在?!?Beller,2007:11-12)因此,形象研究(包括翻譯中的形象研究)應(yīng)該圍繞相關(guān)的國(guó)家/民族形象如何在文學(xué)或翻譯文學(xué)中被塑造,形象如何變化,形象的作用與意義何在,為何會(huì)出現(xiàn)這樣的形象等問(wèn)題而展開(kāi)。這就是我們對(duì)在翻譯中如何建立國(guó)家/民族身份認(rèn)同,以及如何建構(gòu)或重構(gòu)國(guó)家/民族形象所秉持的基本理念和立場(chǎng)。
民族形象的上述“建構(gòu)式”重塑或重構(gòu)特征,不單單體現(xiàn)在一般翻譯,即對(duì)外族形象、外國(guó)文化由外向內(nèi)的“內(nèi)譯”,也同樣體現(xiàn)在涉及將中國(guó)形象、中國(guó)文化走出去的“外譯”,以及讓外文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)敘事“回歸”中國(guó)文化的“回譯”過(guò)程中。
大家知道,翻譯研究領(lǐng)域人們研究最多,成果也是最豐富的,首先有很多對(duì)于作為翻譯基本層面的將外族形象、外族文化由外族語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成本族語(yǔ)言的“內(nèi)譯”研究。其次,特別是2011年10月中國(guó)共產(chǎn)黨十七屆六中全會(huì)通過(guò)相關(guān)決議,確定加快推動(dòng)中華文化走向世界的戰(zhàn)略以來(lái),國(guó)內(nèi)譯學(xué)領(lǐng)域圍繞如何通過(guò)“外譯”來(lái)協(xié)助達(dá)成“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略目標(biāo)的問(wèn)題,開(kāi)展了越來(lái)越多的研究,并取得了越來(lái)越豐碩的成果,例如:近幾年類舉辦了各類立足“翻譯中國(guó)”“中國(guó)文化走出去”“一帶一路”“中華文化軟實(shí)力”“大數(shù)據(jù)”“智能語(yǔ)言服務(wù)”等熱門(mén)話題的學(xué)術(shù)研討會(huì),發(fā)表了眾多以“中華文化外譯”為主題的研究成果,如中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的《塑造自我文化形象——中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究》(馬士奎,等,2017)即為頗具代表意義的最新作品,等等。而反觀把外文原創(chuàng)的有關(guān)中國(guó)形象的故事或敘事“回歸”中國(guó)文化的翻譯活動(dòng),我們對(duì)它的研究關(guān)注卻不是十分充足。此種翻譯即我們?cè)谏厦嫠阜Q的“回譯”,它既不同于將外國(guó)敘事,包括用源文本語(yǔ)言(如英語(yǔ))書(shū)寫(xiě)的源語(yǔ)國(guó)(如英國(guó)或美國(guó))或第三國(guó)(如法國(guó)或俄羅斯)敘事譯成中文的所謂“內(nèi)譯”,也不同于將用中文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)形象、中國(guó)作品翻譯成外文(如英文、俄文、日文等)的所謂“外譯”,而是超越這兩者之外、具有自身特點(diǎn)的第三類翻譯,因此有著同樣的譯學(xué)研究?jī)r(jià)值。也正因如此,為了彌補(bǔ)對(duì)其研究的不足,本文在研究翻譯中如何進(jìn)行民族身份認(rèn)同或形象重構(gòu)的基本問(wèn)題時(shí),不以“由外向內(nèi)”或“由內(nèi)向外”的一般翻譯活動(dòng),而是以這第三類翻譯的“回譯”活動(dòng)作為選例基礎(chǔ),以對(duì)相關(guān)問(wèn)題提供一些新的、不同角度的闡釋和認(rèn)知。
2.1何為“回譯”
所謂“回譯”,有時(shí)也稱“逆譯”“返譯”或“(語(yǔ)義)還原”,按照《翻譯研究詞典》(Shuttleworth and Cowie,1997:14-15;譚載喜,譯,2005/2010:19-20)解釋,是指“將已譯成特定語(yǔ)言的文本譯回源語(yǔ)的過(guò)程 (或結(jié)果)”?;刈g有多種用途,比如20世紀(jì)70年代中期用在《圣經(jīng)》翻譯中來(lái)說(shuō)明源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間存在的結(jié)構(gòu)上和概念上的差別,作為一個(gè)譯學(xué)術(shù)語(yǔ),它最早也出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代有關(guān)《圣經(jīng)》翻譯的文獻(xiàn)和對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的研究中。可以說(shuō),“回譯”作為一種尋根溯源的“文本考證”活動(dòng),其價(jià)值主要在于可以用它來(lái)對(duì)兩種或多種語(yǔ)言的句法、構(gòu)詞法或詞匯特征進(jìn)行比較,特別是對(duì)相關(guān)的“語(yǔ)義內(nèi)容”進(jìn)行“檢測(cè)”(Ivir,1981:159),或用它來(lái)分析目標(biāo)文本與源文本之間存在怎樣的文本對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及揭示翻譯在本質(zhì)上究竟存不存在語(yǔ)義上的“可逆特質(zhì)”(Toury,1980:23-24)?;裟匪箘t用詩(shī)歌的回譯作為佐證,來(lái)說(shuō)明翻譯中對(duì)等是不可能存在的。他認(rèn)為,假設(shè)進(jìn)行一項(xiàng)詩(shī)歌翻譯實(shí)驗(yàn),讓五位譯者獨(dú)立地翻譯一首原創(chuàng)詩(shī),翻譯結(jié)果會(huì)無(wú)可避免地互不相同,然后另請(qǐng)五位譯者分別將先前所做的這五篇譯詩(shī)“回譯”成源語(yǔ)言,結(jié)果會(huì)得出25個(gè)不同的源語(yǔ)版本,而沒(méi)有一個(gè)版本會(huì)與最初的那個(gè)原創(chuàng)版本相同。這就證明:那種認(rèn)為翻譯中存在對(duì)等關(guān)系的觀點(diǎn),是“有悖常情的”(Holmes, 1988: 53; Shuttleworth,1997: 15)。王宏印在《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》一書(shū)中也對(duì)“回譯”問(wèn)題做了有益探討,其觀點(diǎn)受到上述思想影響,他認(rèn)為“回譯”可分為兩類,一類是“檢驗(yàn)性回譯”,另一類是“研究性回譯”。前者指通過(guò)讓譯文完全回到原文,以“檢驗(yàn)”艾威爾所指出的“文本對(duì)應(yīng)關(guān)系”,也可以說(shuō)是“檢驗(yàn)”圖里所言語(yǔ)義層面的“可逆特質(zhì)”是否存在。當(dāng)然, “完全回到原文”在實(shí)際上是做不到的,就是作者本人也做不到,更不用說(shuō)由其他人來(lái)回譯了。而所謂“研究性回譯”,則是指為實(shí)驗(yàn)而進(jìn)行的回譯,其目的是想通過(guò)實(shí)驗(yàn),例如上面說(shuō)到的霍姆斯所想象的那種詩(shī)歌翻譯實(shí)驗(yàn),從而在理論上去解釋回譯過(guò)程中所出現(xiàn)的種種現(xiàn)象和譯者的參與情況。不過(guò),換一個(gè)角度看,王宏印所區(qū)分的“檢驗(yàn)性回譯”與“研究性回譯”,本質(zhì)上并無(wú)區(qū)別,因?yàn)閮烧叨紵o(wú)可避免地既有“檢驗(yàn)性”,也具有“研究性”特征。
從以上討論不難看出,不論是誰(shuí)的闡釋與觀點(diǎn),他們心目中的所謂“回譯”,其實(shí)都是指包括語(yǔ)義、語(yǔ)言形態(tài)在內(nèi)的一種語(yǔ)言層面的翻譯行為,而甚少超越這個(gè)語(yǔ)言層面。事實(shí)上,一提“回譯”,人們首先想到或理解到的意思是:將A語(yǔ)言中源自B語(yǔ)言的譯文,重新由A語(yǔ)言譯回B語(yǔ)言。換而言之,“回譯”的“無(wú)標(biāo)記”意義,即是“語(yǔ)言(層面的)回譯”。
然而,在很多情況下,“回譯”可以超越“無(wú)標(biāo)記”層面即語(yǔ)言層面,進(jìn)入另一個(gè)更為寬泛的層面即文化層面。在此層面,譯者的關(guān)注點(diǎn)不在于,或主要不在于如何將A語(yǔ)言敘述B語(yǔ)言故事的語(yǔ)言元素回譯到B語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,而是如何在文化的層面將相關(guān)敘事回譯到B語(yǔ)的文化環(huán)境中。此時(shí)的“回譯”,須加上標(biāo)記,稱為“文化回譯” (cultural back-translation) ,以區(qū)別于“無(wú)標(biāo)記”的回譯即“語(yǔ)言回譯”。
進(jìn)而言之,“文化回譯”是指:將用A語(yǔ)書(shū)寫(xiě)或敘述的發(fā)生在B語(yǔ)環(huán)境里的原始故事(包括人和事),翻譯成B語(yǔ)言。由于它并不是“語(yǔ)言回譯”所涉的那種把源自B語(yǔ)的A語(yǔ)原始翻譯文本,重新翻譯成B語(yǔ),因此其行為并非嚴(yán)格意義上的“回譯”行為。然而,將A敘述的B語(yǔ)故事翻譯成B語(yǔ),顯然涉及故事(人和事)的回歸,即:故事從B語(yǔ)境出發(fā),經(jīng)敘事者進(jìn)入A語(yǔ)境,然后經(jīng)譯者返回B語(yǔ)境。具體而言,用英文(或其他任何一種外國(guó)語(yǔ)言)書(shū)寫(xiě)的中國(guó)敘事(如后面各例)是指發(fā)生在中國(guó)或有關(guān)中國(guó)的故事。將此種“中國(guó)敘事”譯成中文,同樣應(yīng)被視作“回譯”。只是,它不是或主要不是語(yǔ)言層面,而是語(yǔ)境層面、文化層面的“回歸”,故標(biāo)記為“文化回譯”。
2.2 語(yǔ)言層面的“回譯”
上面討論的是“回譯”概念的二個(gè)基本指稱意義所在。以下我們對(duì)“語(yǔ)言回譯”與“文化回譯”這兩個(gè)類別的具體內(nèi)涵,作進(jìn)一步闡釋:
在一般情況下,“(語(yǔ)言層面的)回譯”可以包括:(1)詞匯層面(包括人名、地名、機(jī)構(gòu)與活動(dòng)名稱等),如將源自中文的英文表述Confucius、Li Bai、Du Fu、Beijing/Peking、Qinghua/Tsinghua、TheBookofSongs、TheBookofSongs、dim sum、Mahjong、kung fu、marshal art分別譯成“孔子”“李白”“杜甫”“北京”“清華”《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》、點(diǎn)心、麻將、功夫、武術(shù)等。(2)概念層面(包括術(shù)語(yǔ)、職稱、頭銜等),如將 “five instances of losing the source and three difficulties (in translation)”、fung shui、paper tiger、Chinese animal symbols、the Beginning of Spring、the Waking of Insects、Lesser Fullness of Grain Greater Cold、Prime Minister (in ancient China)、Minister of Military Affairs (in ancient China) 分別譯成“五失本、三不易”“風(fēng)水”“紙老虎”“十二屬性”“立春”“驚蟄”“小滿”“大寒”“兵部尚書(shū)”“宰相”等。(3)語(yǔ)句層面(俗語(yǔ)、詩(shī)詞、源自B語(yǔ)的引語(yǔ)、文獻(xiàn)等),如將“Long time no see”“Lose face”“Three cobblers combined equal Zhuge Liang the mastermind”“At fourteen I married My Lord you./I never laughed, being bashful”分別回譯為“好久不見(jiàn)”“丟臉”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”“十四為君婦,羞顏未嘗開(kāi)”(李白詩(shī)句)等等。
顯然,以上回譯所采用的策略,均為“還原式”策略,即“回譯文本”一字不差或基本一字不差地還原成原初的中文文本。然而,將譯成外文(如英文)的文本逆轉(zhuǎn)翻譯成中文時(shí),由于種種原因(包括譯者故意不受原初文本所限,立足“譯文再創(chuàng)”,或不懂相關(guān)文本源自中文,不懂原文出處或純粹出于無(wú)知、懶惰不做研究不查出處等),回譯文本未必在所有情況下都能還原到原初的中文。例如,有可能將“Long time no see”回譯成“長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有看見(jiàn)”,將人名“Mencius”“T. A. Hsia”“Chiang Kai-shek”分別譯成“門(mén)修斯”“赫薩”“常凱申”,將李白的《長(zhǎng)干行》詩(shī)句“At fourteen I married My Lord you./I never laughed, being bashful”回譯成“十四芳齡嫁閣下,皆因羞怯笑無(wú)蹤”,等等。無(wú)論何種原因,凡是未能還原的回譯文本,可被視為“建構(gòu)/重構(gòu)式回譯文本”。顧名思義,所謂“建構(gòu)/重構(gòu)式回譯”,與一般翻譯行為同義,即指對(duì)源文本進(jìn)行“創(chuàng)造性/再創(chuàng)性”建構(gòu)的翻譯。顯然,這么“回譯”得來(lái)的文本,與原始文本會(huì)有所區(qū)別或有很大區(qū)別。在翻譯策略層面,如果回譯文本未能回到原始文本,不論其原因是譯者“故意”如此,還是由“無(wú)知”“無(wú)奈”等原因所導(dǎo)致,都可以籠統(tǒng)地稱其為“建構(gòu)/重構(gòu)式回譯”,與“還原式回譯”策略相對(duì)應(yīng)。
為清楚起見(jiàn),下面再將兩種(語(yǔ)言層面的)回譯策略及其舉例以列表形式呈現(xiàn):
表1 基于語(yǔ)言元素的英中回譯
表2 基于語(yǔ)言元素的中英回譯
2.3 文化層面的“回譯”
對(duì)于前面提出的“文化回譯”一說(shuō),我們可作如下觀察。顧名思義,所謂“文化回譯”,其核心元素與文化相關(guān),而非與語(yǔ)言或主要與語(yǔ)言相關(guān)。有別于“語(yǔ)言回譯”“文化回譯”涉及的核心問(wèn)題,是原作(如賽珍珠《大地》這類用西方語(yǔ)言創(chuàng)作的中國(guó)敘事)在通過(guò)翻譯這個(gè)途徑回到原初文化語(yǔ)境的過(guò)程中,原創(chuàng)所敘述的目標(biāo)文化或目標(biāo)民族/目標(biāo)人物形象,在目標(biāo)文本中如何被呈現(xiàn)或再現(xiàn)出來(lái)。“回譯”行為者的任務(wù)所在,是確保相關(guān)“中國(guó)敘事”如何回到中國(guó)語(yǔ)境,而不被批評(píng)為偏離或背離了“中國(guó)敘事”書(shū)寫(xiě)者所刻畫(huà)的形象,或偏離或背離了“中國(guó)敘事”始發(fā)地(即中國(guó)語(yǔ)境)所期望得到刻畫(huà)的形象。
在實(shí)際翻譯中,“語(yǔ)言回譯”多半只發(fā)生在前面討論到的幾個(gè)層面,包括詞匯、概念、語(yǔ)句層面,而不會(huì)發(fā)生在它們之上的(整體)文本層面。邏輯很簡(jiǎn)單。如果要將已經(jīng)譯成外文的整個(gè)作品(詩(shī)歌、戲劇、小說(shuō))“回譯”成原初語(yǔ)言,除非出于文本或語(yǔ)言對(duì)比的需要,否則人們會(huì)問(wèn):為何不直接使用原初作品?就算是出于文本或語(yǔ)言對(duì)比的需要,為何要回譯整個(gè)文本,做“部分”回譯(即只進(jìn)行詞匯、概念、語(yǔ)句層面的回譯)不就能達(dá)到相關(guān)目的?而“文化回譯”則不同,雖然它在概念意義上也會(huì)涵蓋涉及將譯成外文(如英文)的原初作品(如中文作品)“回譯”成原初語(yǔ)言(如中文),但在更多情況下它涉及的是將外文書(shū)寫(xiě)的原創(chuàng)敘事(如用英文書(shū)寫(xiě)的中國(guó)敘事)翻譯成故事所屬國(guó)語(yǔ)言(如中文),因此“文化回譯”往往是發(fā)生在(整體)文本層面的翻譯。
舉例來(lái)說(shuō),屬于此種“文化回譯”范疇的作品,除梁志芳相關(guān)著作所研究的英文小說(shuō)《大地》的中譯之外,還包括許許多多各種類型的作品,其中既包括小說(shuō)類,如林語(yǔ)堂的《京華煙云》(源文本:MomentinPeking),也包括游記作品,如馬可·波羅(Marco Polo)的《馬可·波羅游記》(源文本:TheTravelsofMarcoPolo);傳記作品,如特里爾(Ross Terrill)的《毛澤東傳》(源文本:Mao:ABiography);威爾遜(Dick Wilson)的《周恩來(lái)傳》(源文本:ABiographyofZhouEn-Lai)、傅高義(Ezra F. Vogel)的《鄧小平時(shí)代》(源文本:DengXiaopingandtheTransformationofChina);報(bào)告文學(xué),如斯諾(Edgar Snow)的《紅星照耀中國(guó)》(又譯:《西行漫記》)(源文本:RedStarOverChina)、斯特朗(Anna Louise Strong)的《中國(guó)大眾:1927—1935年間的革命斗爭(zhēng)》(源文本:China’sMillions:TheRevolutionaryStrugglesfrom1927to1935)、庫(kù)恩(Robert Lawrence Kuhn)的《江澤民傳》(源文本:TheManWhoChangedChina:TheLifeandLegacyofJiangZemin),以及其他非小說(shuō)類作品,如基辛格(Henry Kissinger)的《論中國(guó)》(源文本:OnChina)、海斯勒(Peter Hessler)的《中國(guó)三部曲》(《江城》,源文本:RiverTown:TwoYearsontheYangtze; 《尋路中國(guó)》,源文本:CountryDriving:AJourneyfromFarmtoFactory;《甲骨文》,源文本:OracleBones:AJourneyThroughTimeinChina),等等。
概括而言,“文化回譯”具有兩個(gè)最基本的特質(zhì)。一是其內(nèi)涵通常覆蓋“語(yǔ)言回譯”。即是說(shuō),就兩者的內(nèi)涵范圍而言,“語(yǔ)言回譯”小于“文化回譯”。前者指單純語(yǔ)言(包括語(yǔ)義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等)層面“回歸源語(yǔ)”行為,后者則指囊括“語(yǔ)言回譯”在內(nèi)的“回歸源文化”行為。例如,前面所舉例子“l(fā)ong time no see”“l(fā)ose face”分別譯為“好久不見(jiàn)”“丟臉”,雖然是一種明顯的語(yǔ)詞“英漢返回”,但換一個(gè)角度看,無(wú)主句的“好久不見(jiàn)”與中式比喻的“丟臉”,兩者所代表的卻也是一種中國(guó)人的文化符號(hào)。
在很大程度上,尤其是當(dāng)回譯內(nèi)容可能屬于“具有文化特性或個(gè)性”(culture-specific)的語(yǔ)詞時(shí),此類“回譯”不僅涉及“語(yǔ)言”,而且更涉及“文化”的層面。例如,近年坊間流傳的一些令人啼笑皆非的“錯(cuò)誤翻譯”,其實(shí)就是既可歸為“語(yǔ)言”,又可視作“文化”層面的“錯(cuò)誤回譯”。原來(lái),上面“表1”中的“T. A. Tsia”并非“赫薩”,而是“夏濟(jì)安” (Tsi-An Tsia);“Mencius”更不是“門(mén)修斯”,而是“孟子”;“Chiang Kai-shek”亦非“常凱申”,而是“蔣介石”。之所以出現(xiàn)這樣的笑話,完全是因?yàn)樽g者未能意識(shí)到所進(jìn)行的相關(guān)翻譯屬于“回譯”范疇,于是既不考慮所譯源文本的語(yǔ)言因素,又不考慮其原初語(yǔ)境的文化因素,想當(dāng)然地簡(jiǎn)單粗暴地運(yùn)用通常的翻譯手段,而非特殊的“回譯”手段,來(lái)處理譯文。“回譯”過(guò)程中所應(yīng)采取的做法,是由“小”到“大”,即由“語(yǔ)言”到“文化”層面,進(jìn)行細(xì)致分析、考察,然后達(dá)成正確的目標(biāo)文本。舉“Chiang Kai-shek”一名的“回譯”為例,譯者需要首先分析出:(1)相關(guān)名字根據(jù)粵語(yǔ)讀音寫(xiě)成;(2)用的是威妥瑪拼音,然后按粵語(yǔ)發(fā)音(此時(shí)需要查核粵語(yǔ)詞典或求助于懂粵語(yǔ)者)寫(xiě)出可能的對(duì)應(yīng)漢字,諸如“江啟碩”“蔣楷石”“蔣繼碩”等等都是“Chiang Kai-shek”可能衍生出的名字。至此,這些都只是屬于“語(yǔ)言層面”的回譯,而“語(yǔ)言回譯”往往需要置放于“文化回譯”的框架內(nèi),即充分考慮“源文本”的原初“文化語(yǔ)境意義”,才能還原出“源文本”的本來(lái)面目。這個(gè)“文化語(yǔ)境意義”,既可從源文本的直接上下文獲得,也可通過(guò)對(duì)相關(guān)源文本所涉事件的文化背景調(diào)查與研究來(lái)獲得。這也是“文化回譯”第一基本特質(zhì)的意義所在。
“文化回譯”的最主要特質(zhì),在于它所揭示的是源語(yǔ)文化與目標(biāo)語(yǔ)言文化之間包括政治、歷史、思想、意識(shí)形態(tài)等在內(nèi)的文化關(guān)系,而不是像“語(yǔ)言回譯”主要在于幫助我們認(rèn)識(shí)和分析目標(biāo)文本與源文本之間存在怎樣的文本對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及揭示翻譯究竟存不存在語(yǔ)義上的“可逆”本質(zhì)。通過(guò)文化回譯,“目標(biāo)文化中那些不懂外語(yǔ)的普通讀者能更直觀、深入地了解異國(guó)文化對(duì)自身文化的看法,透過(guò)‘他者’的眼睛去審視自我、反省自我,從而達(dá)到更準(zhǔn)確、更全面地認(rèn)識(shí)自我的目的”(梁志芳,2013:12)。例如,通過(guò)讓不懂英文的中國(guó)讀者閱讀《大地》這一翻譯成中文的中國(guó)或中國(guó)農(nóng)民敘事,透過(guò)屬于美國(guó)的“他者”眼睛,來(lái)審視作為中國(guó)人的自我和反省自我,我們可以更好地了解自己在世界舞臺(tái)上出現(xiàn)的是怎樣的互文形象,進(jìn)而思考可以如何保持自我、提升自我的問(wèn)題。
同時(shí),我們可以通過(guò)“文化回譯”,分析對(duì)比目標(biāo)文本與源文本,考察目標(biāo)文本中各種翻譯增刪調(diào)整或改寫(xiě)的發(fā)生原因,從而揭示兩種文化間的文化心理結(jié)構(gòu)、審美情趣、政治體制、意識(shí)形態(tài)與相關(guān)翻譯審查制度等方面的差異,以及由此產(chǎn)生的目標(biāo)文本與源文本之間發(fā)生的文化政治上的差異。例如,基辛格的《論中國(guó)》、傅高義的《鄧小平時(shí)代》等關(guān)于中國(guó)領(lǐng)袖人物的各種傳記,其原作在中國(guó)主體政治和意識(shí)形態(tài)看來(lái),可能存在這樣或那樣與原型中國(guó)語(yǔ)境不甚相符的地方,因此在“回譯”成中文時(shí),目標(biāo)文本中可能需要作出這樣或那樣的翻譯增刪調(diào)整/改寫(xiě),以盡量避免目標(biāo)文本與主體目標(biāo)文化體系發(fā)生重大沖突,導(dǎo)致相關(guān)作品作為整體的“文化回譯”無(wú)法實(shí)現(xiàn)。換言之,由于上面指出的不同文化間各種差異的存在,譯者在目標(biāo)文本中,合理、適度地運(yùn)用增刪調(diào)整/改寫(xiě)等手段來(lái)處理可能不為目標(biāo)文化所接受或認(rèn)同的某些源文本元素,這大概是“文化回譯”不可否認(rèn)的一個(gè)屬性。
表3 基于文化元素的英中回譯
在翻譯策略層面,“文化回譯”與“語(yǔ)言回譯”一樣,也可以采用“還原式回譯”與“建構(gòu)/重構(gòu)式回譯”兩種不同的手段,來(lái)再現(xiàn)源文本所表達(dá)的形象或文化。與之關(guān)聯(lián)的兩種主要“回譯”行為和結(jié)果是:(1)還原式“文化回譯”,即:忠實(shí)地還原A語(yǔ)源文本所書(shū)寫(xiě)或敘述的B文化形象,該形象或符合或不符合B語(yǔ)讀者的接受期待;(2)建構(gòu)式“文化回譯”,即: 源文本內(nèi)容/形象被重?cái)?、重?gòu), “文化回譯”過(guò)程或結(jié)果,往往因B語(yǔ)文化、政治對(duì)回譯行為施加影響,包括文化政治方面審查的影響,而偏離或篡改源文本所書(shū)寫(xiě)或敘述的B語(yǔ)形象,使讀者“想象”中的B語(yǔ)國(guó)家/民族/文化“共同體”及其成員的形象,與其期望值保持一致。以下我們?cè)儆昧斜硇问綄?duì)相關(guān)問(wèn)題做進(jìn)一步討論:
表4(a) 文化回譯與翻譯(自我)審查影響下的增刪調(diào)整/改寫(xiě)
表4(b) 文化回譯與翻譯(自我)審查影響下的增刪調(diào)整/改寫(xiě)
將中國(guó)敘事譯成中文,它有別于對(duì)非中國(guó)敘事的中譯。后一種情境所涉及的,是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單對(duì)“文化他者”形象的建構(gòu)或重構(gòu),而前一種情況,則是把作者筆下的“他者”形象重構(gòu)或“還原”成受眾的“自我”形象,翻譯會(huì)受更多復(fù)雜的因素影響。
在文化政治的觀照下,對(duì)于“他者”或他者筆下“自我”形象的建構(gòu)或重構(gòu),兩者卻又彼此存在一個(gè)重要的相同之處,即:兩者均會(huì)受主要包括翻譯“審查”或“自我審查”在內(nèi)的“文化政治”的影響。當(dāng)被構(gòu)/被重構(gòu)的源文本形象不符合目標(biāo)文化的文化政治期望時(shí),無(wú)論是“他者”形象或受眾眼中的特殊“自我”形象,目標(biāo)文本都會(huì)是譯者在“審查”或“自我審查”因素驅(qū)動(dòng)下所作增刪調(diào)整/改寫(xiě)類翻譯操控的產(chǎn)物。
尤其當(dāng)文本涉及社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)等文化元素時(shí),“回譯”活動(dòng)如同所有形態(tài)的翻譯活動(dòng)一樣,包括由外向內(nèi)、引進(jìn)外族文化的“內(nèi)譯”以及將中國(guó)形象、中國(guó)文化推向世界的“外譯”,它不是一個(gè)單純的語(yǔ)言問(wèn)題,甚至不是一個(gè)單純的文化問(wèn)題,而往往是一個(gè)屬于文化政治范圍的問(wèn)題。在“文化回譯”層面,譯者所能采用的策略主要有:還原式翻譯、重構(gòu)式翻譯、還原重構(gòu)兼?zhèn)涫椒g,而在實(shí)際翻譯工作中究竟采取何種策略,卻又往往不是或不完全是由譯者的主觀意志來(lái)決定的。譯者在實(shí)際翻譯中的主體性或主觀能動(dòng)性,會(huì)不可避免地受到在特定語(yǔ)境下諸多文化政治因素(如翻譯審查與自我審查等因素)的影響和制約。這是翻譯的文化政治屬性所在——“內(nèi)譯”外族形象/文化的“異邦侵犯”。如此,“外譯”我族形象/文化的“走向世界”,乃至“回譯”我族形象/文化的“回歸真我”也無(wú)不同樣如此。
參考文獻(xiàn):
Anderson, Benedict. 1983.ImaginedCommunities:ReflectionsontheOriginandSpreadofNationalism[M]. London and New York: Verso.
Beller, Manfred. 2007. Perception, Image, Imagology [G]∥Manfred Beller and Joep Leerssen.Imagology:TheCulturalConstructionandLiteraryRepresentationofNationalCharacters—ACriticalSurvey. Amsterdam & New York: Rodopi. 3-16.
Leerssen, Joep. 2000. The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey” [J].PoeticsToday, 21(2):267-292.
Eley, Geoff and Ronald Grigor Suny. 1996.BecomingNational:AReader[G]. Oxford: Oxford University Press.
Holmes, James S. 1988.Translated!PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[M]. Amsterdam: Rodopi.
Ivir, Vladimir. 1981. Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited [J].PoeticsToday(4):51-59.
Mark Shule worth and Moira Cowie. 2005/2010.DictionaryofTranslaitonStudies[M]. 譚載喜,等譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
Robyns, Clem. 1994.Translation and Discursive Identity [J].PoeticsToday, 15(3):405-428.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997.DictionaryofTranslationStudies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing.
Smith, Anthony D. 1991.NationalIdentity[M]. Reno and Las Vegas: University of Nevada Press.
Toury, Gideon. 1980.InSearchofaTheoryofTranslation[M]. Tel Avive: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
巴柔. 2001. 形象[M]∥孟華. 比較文學(xué)形象學(xué). 北京:北京大學(xué)出版社:153-184.
傅高義.2013.鄧小平時(shí)代[M].馮克利,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店.
基辛格.2012.論中國(guó)[M].胡利平,林華,楊韻,朱散文,等譯.北京:中信出版社.
斯大林.1913. 馬克思主義和民族問(wèn)題 [M]∥斯大林全集:第2卷. 北京:人民出版社.
梁志芳. 2017. 文學(xué)翻譯與民族建構(gòu):形象學(xué)理論視角下的《大地》中譯研究 [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社.
梁志芳. 2013.“文化回譯”研究——以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例 [J],民族翻譯(1):10-17.
馬士奎、倪秀華. 2017. 塑造自我文化形象——中國(guó)對(duì)外文學(xué)翻譯研究. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.
王宏印. 2006. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿 [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
徐迅. 1999. 民族、民族國(guó)家和民族主義 [G]∥李世濤. 知識(shí)分子立場(chǎng):民族主義與轉(zhuǎn)型期中國(guó)的命運(yùn). 長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社:18-33.