国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Flexibility Meets Abstraction

2018-04-10 03:27ByJamesHenryUS
Special Focus 2018年3期
關(guān)鍵詞:亙古酒家性靈

By James Henry [US]

James Henry is a native of San Jose,California, English teacher and writer.“Learning about other cultures has brought me joy. Life in China has been my favorite.”

Flexibility refers to the ability to grow, shift,change, stretch. I love this special feature of the English language: its ability to embrace and describe new realities, to upcycle old words and create new ones. Poems written in English can inspire various shades of emotion depending on the words the writer chooses to string together.

The Chinese language is uniquely beautiful in another way. From the written characters,concept encapsulating pictographs rich in meaning and inferred emotion, to the use of ChengYu, four character idioms that tell a story or express an idea in its simplest form. It’s a powerful creative tool. Chinese poets explain and define a place or thing in clean detail,selecting characters that evoke a moving concept cloaked in deeper meaning. At times the seemingly ambiguous nature of the connection between these characters allows the reader to muse abstractly and enjoy filling the poem with their own heart’s song.

Tang Dynasty poetry (唐詩 Táng shī) refers to poetry composed during China’s Tang Dynasty (618-907). Evolving into its own characteristic style,Tang Shi reached its “Golden Age” during the reign of Empress Wu Zetian (690-705). One of the most famous books of Tang Dynasty Poems, the Quan Tang Shi (Complete Tang Prose) holds more than 48,900 poems by over 2,200 poets. During this prolific period, written poetry was part of everyday life influencing all levels of society. Scholars mastered the art to pass civil service entrance exams but the average person had access to it as well, resulting in a large body of work. Only a partial record remains of this vastly expansive artistic movement.While many poets are unknown,some have taken their place in history as celebrated master composers like Li Bai and Du Fu,influencing the modern world of literature.

Wang Ji (王績) lived in Shan Xi during the Tang Dynasty 590-644. Besides drinking with his friends and playing the zither, he was a writer, scholar, and poet. Of his five most famous poems this is my favorite.

過酒家

此日長昏飲

非關(guān)養(yǎng)性靈

眼看人盡醉

何人獨為醒

Passing Through the Ale House

This long day I’m drinking

I'm drunk but keep it up

They are drunk and happy

but really they are crooks

Why do I wake alone?

Why translate the poem this way? The reason Wang Ji felt moved to write this poem,according to one source,was the unjust behavior of government officials. They would extort money from the poor leaving them destitute.Corruption and injustice beyond his control left Wang Ji overwhelmed and sad. The poet was careful not to state this concern overtly as this could create problems for him with the officials. But the sentiment is clear and the feeling of helplessness resides within the piece. A desire for justice and moral uprightness are themes that permeate many of the Tang poems.

斗轉(zhuǎn)星移,從古老的唐詩到現(xiàn)代的emoji表情,人類的表達(dá)方式已然發(fā)生諸多變化,然而,不論語言與表達(dá)方式如何變換,真理亙古不變,我們的愛恨喜悲也一如往昔。多重文化多種語言交織匯集成當(dāng)今的多元世界,相信我們能以更加靈活和富有創(chuàng)意的方式來表達(dá)唐詩的抽象美,共享這一全人類的精神財富。

There are many reasons to laugh and many reasons to cry which add up to a lot of reasons for drinking. Yes “wine is for those bitter of soul,” a universal truth through the ages. Poetry is an equally potent remedy for what ails the soul and Tang Dynasty poets were fond of bringing these two remedies together. As in the poem above, wine and alcohol figure prominently in many poems from the Tang Era.

Something intrinsically beautiful about the Chinese language that causes Tang poems to stand out is the one syllable structure of Chinese characters. These can be arranged into a repeated rhythm. This rhythm creates movement or meter that the words dance to. This motion that tides along is part of the content and can’t be ignored by a good translation. If a translator were to disregard this element viewing it as decorative and unimportant, some of the meaning would also be lost. Wang Ji chose his words carefully within a rhythm that communicates the formalism of his day. In the above English translation, each line is six syllables long in an attempt to keep a rhythmic harmony.English language relies heavily upon accentual meter and can’t accurately mimic the rhythm that sings to us from the immortal hearts of ancient Chinese poets.

Rhyming is one aspect of language that highlights its flexibility. Words and sentence structures can be adjusted to create rhyming patterns and songs. You can choose words with similar meanings and different syllable counts to modify the rhythm and conform to musical accompaniment. This makes the idea feel completed. The ancient Chinese poets wield rhyming structure artistically within their poems.The last character in the first line rhyming with the second and fourth line, establishing symmetrical beauty that feels whole.

This is an adaptation of the same Tang poem by Wang Ji with rhyme.

Regardless how you focus the translation, human truth that echoes through the poets of the ancient Tang Dynasty into the clutter of our modern emoji ridden hearts is evidence that at our core we haven’t changed.From the ancient past down till now, our love and hate, joy and sorrow remain the same. As our world culture grows into its multilingual reality, I believe we will find more flexible and creative ways to possess the abstract beauty we all share. ◆

猜你喜歡
亙古酒家性靈
經(jīng)典永恒
人憐直節(jié)生來瘦,自許高材老更剛。
——宋·王安石《詠竹》
博雅文學(xué)社:抒性靈之真情,寫人生之華章
動物狂想曲
雜說書家之性靈
亙古
明月高懸
戲問花門酒家翁
關(guān)注性情 求新求變——淺論袁枚的“性靈說”
裝錢的褡褳