◆唐 濤/編譯
The article in Time on Nov 19th 2018, Mass Incarceration isn’t Always the Issue mentions that murder goes all but unpunished in large areas of numerous U.S. cities, with impunity concentrated in heavily minority areas where policecommunity relations are at their worst and gang intimidation at its strongest. Mass incarceration is not the issue, but rather something possibly more corrosive: uneven incarceration. Minority communities experience a criminal-justice system that simultaneously over- and under-enforces the law.
最新一期的《時代》周刊中,一篇題為《問題不是坐牢的人多》的文章提到,在美國很多城市,尤其是在少數(shù)族裔集中區(qū)域,謀殺犯逍遙法外。在這些區(qū)域通常警民關(guān)系極差、黑社會恐嚇也很常見。大規(guī)模監(jiān)禁不是問題,更為嚴(yán)重的是——監(jiān)禁不平等。少數(shù)族裔在經(jīng)歷刑事司法體系時,同時存在著執(zhí)法過度和不足的情況。
The article with the title saying Why One Man’s Disappearance Captured the Outrage and Media Attention that War has not in Washingtonpost on November 8th, 2018, mentioned that why the reaction to Khashoggi, a man few people had heard of until his disappearance, when so many other acts of barbarity by the Saudis have been largely overlooked?The answer may be a combination of the time and place of Khashoggi’s disappearance,and the gruesome circumstances of his apparent death.Apart from the geopolitical implications of Khashoggi’s apparent killing, the volume of news coverage about him is a validation of a saying attributed to Stalin:“A single death is a tragedy; a million deaths is a statistic.”
2018年11月8日的《華盛頓郵報》一篇題為《一個人的死竟然能超過對戰(zhàn)爭的關(guān)注》的文章稱,為何全世界會對鮮有人知的卡舒吉的死反應(yīng)強烈?而對沙特犯下的眾多其他暴行選擇忽視?答案或許就是暗殺發(fā)生的時間、地點及駭人聽聞的情節(jié)。除了地緣政治含義外,對該事件鋪天蓋地的媒體報道正應(yīng)了斯大林的一句名言“一個人的死是悲劇,一百萬人的死是個統(tǒng)計數(shù)據(jù)”。