国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的翻譯理論與實踐的結(jié)合

2018-04-24 13:01安格爾
報刊薈萃(上) 2018年3期
關(guān)鍵詞:翻譯理論關(guān)系實踐

摘 要:翻譯作為不同語言體系之間轉(zhuǎn)化的重要方式,不僅有利于實現(xiàn)不同文明以及不同民族之間的文化交流,而且在實現(xiàn)各民族之間經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展方面也有著非常積極的意義。因此,做好各民族文化交流工作也成為了現(xiàn)階段民族交流之間的重要問題。其中,翻譯作為實現(xiàn)兩個民族之間進(jìn)行交流溝通的重要形式,對于民族之間的平等交流以及文化傳播有著非常積極的作用?;诖?,本文對翻譯理論與實踐運用關(guān)系進(jìn)行了分析,并結(jié)合翻譯理論的作用和職能,對如何實現(xiàn)翻譯理論與實踐更好的發(fā)展進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:翻譯理論;實踐;關(guān)系;應(yīng)用

翻譯家在長期的翻譯實踐過程中,創(chuàng)造出一套較為成熟的翻譯理論,并且隨著翻譯理論的不斷實踐,最終形成了一種屬于自己的翻譯理論派系。但是隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及社會的不斷進(jìn)步,原有的一套較為成熟的翻譯理論體系已經(jīng)很難滿足現(xiàn)階段對于翻譯的實際要求,并且在展示翻譯學(xué)精髓方面也存在著一定的缺陷[1]。因此,在進(jìn)行翻譯時,不僅要遵循語言翻譯的基本原則,還需要結(jié)合語言翻譯環(huán)境靈活應(yīng)用相關(guān)翻譯技巧,只有翻譯理論與實踐在實際的翻譯應(yīng)用中相結(jié)合,才能真正展現(xiàn)出翻譯學(xué)的精髓,并在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)兩種文化間的友好交流。

一、翻譯理論具體職能概述

所謂的理論,指的就是人們對于一些固有存在的自然現(xiàn)象以及人文現(xiàn)象,按照自己的認(rèn)知以及前人留下的相關(guān)知識,經(jīng)過一般化或者演繹推理等方法,形成的一種基于大眾邏輯范圍的一種一般性結(jié)論。從理論的具體定義我們不難發(fā)現(xiàn),理論和實踐是相輔相成,相互促進(jìn)的,理論來源于實踐,實踐又將理論進(jìn)一步發(fā)展,人們通過對實踐進(jìn)行系統(tǒng)化的總結(jié)和概括,可以得到更好的認(rèn)知,從而不斷推動理論化的不斷進(jìn)步,并在此基礎(chǔ)上加深人們對于實踐的具體看法與總結(jié)。對于翻譯學(xué)而言,其相關(guān)理論的發(fā)展也遵循了這樣一個發(fā)展規(guī)律,相比于其他學(xué)科理論,翻譯理論的職能其所涉及的范圍更加廣泛。

(一)從宏觀層面概述翻譯理論職能

從宏觀層面看來,翻譯理論主要指的就是人們對于翻譯活動的具體認(rèn)知,在長期實踐的過程中,結(jié)合特定的現(xiàn)象對其相關(guān)觀點進(jìn)行總結(jié),這其中主要包括一般性結(jié)論以及具體化意見和建議。所以,現(xiàn)階段我們所說的翻譯理論屬于基礎(chǔ)性研究,其主要的研究重點在于對語言含義以及邏輯的轉(zhuǎn)換。因此,從宏觀層面看來,翻譯理論的主要職能就是對不同民族之間的語言轉(zhuǎn)化提供一個科學(xué)的理論指導(dǎo),除此之外,由于在實際的翻譯過程中,常常會涉及到許多專業(yè)領(lǐng)域的知識以及各個民族的特定的語言詞匯等等,因此,只有通過翻譯理論的指導(dǎo),才能真正的將翻譯工作做好。

(二)從微觀層面概述翻譯理論職能

從微觀層面來說,在進(jìn)行語言翻譯時,翻譯理論往往會為不同的語境和場景、不同民族之間的語言禁忌、翻譯目的、篇幅以及不同的受眾群體提供相應(yīng)的翻譯方法以及翻譯技巧。因此,翻譯理論在微觀層面的主要職能為通過對不同民族、不同文化間的語言習(xí)慣以及語言禁忌等翻譯細(xì)節(jié)提供相應(yīng)的理論技巧指導(dǎo),來不斷完善整個翻譯工作完整性以及科學(xué)性。

(三)從辯證層面概述翻譯理論職能

從辯證層面來講,翻譯理論職能主要表現(xiàn)為以下幾個方面。首先是認(rèn)知和啟發(fā)職能。在翻譯的過程中,往往需要對不同現(xiàn)象以及情況規(guī)律進(jìn)行描述和分析,然后通過語言將其表達(dá)出來,在這一過程中,我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯理論的實質(zhì)就是把將對于我們而言較為特殊的抽象語言通過翻譯活動轉(zhuǎn)化成我們認(rèn)知范圍內(nèi)的文字符號以及語言方式。

其次,翻譯理論還具有一定的執(zhí)行和導(dǎo)向職能。在翻譯理論的指導(dǎo)下,可以給我們的翻譯活動進(jìn)行良好的指引以及啟發(fā),使我們以最快的速度對翻譯的技巧以及規(guī)律進(jìn)行了解,此外,我們簡單的自我行為在翻譯理論的指導(dǎo)下也會得到一定的提升。

最后,翻譯理論具有矯正和規(guī)范職能。在我們進(jìn)行翻譯活動的過程中,正是由于翻譯理論的存在,才為我們的翻譯活動實踐提供了一個可以參考的范圍,對于實現(xiàn)翻譯的科學(xué)性以及規(guī)范性,及時發(fā)現(xiàn)翻譯中的錯誤或者是不合理有著非常積極的意義。

二、翻譯理論與實踐之間的關(guān)系分析

理論源于實踐,所有的理論都是從人們的日常實踐經(jīng)驗中總結(jié)出來的,翻譯理論也是如此。縱觀整個人類文明的發(fā)展歷史,就是在不斷的實踐中不斷摸索經(jīng)驗,不斷發(fā)展。隨著現(xiàn)階段各個民族間的文化交流日益密切,現(xiàn)代社會對于翻譯的要求也不再是局限于翻譯技巧層面,現(xiàn)階段的翻譯活動更多的是一種多方位的社會交際發(fā)展活動,這樣一來,就對翻譯工作者提出了全新的要求。翻譯工作者不僅需要掌握相關(guān)的翻譯技巧,而且還要對不同民族語言結(jié)構(gòu)、文法、句式以及固定的格式段落的了解,只有通過不斷的實踐才能真正意義上滿足現(xiàn)階段社會發(fā)展對于翻譯的具體要求[2]。

在人類社會發(fā)展的過程中,所有的實踐并不會直接的轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的理論,理論是通過人們對于實踐活動的總結(jié)而得出相關(guān)的經(jīng)驗。只用通過將實踐經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為抽象的層面,且具有較為普遍的顯示意義,才能真正被稱為理論。因此,也正是由于這個原因,導(dǎo)致在翻譯理論發(fā)展過程中,由于理論和實踐之間的關(guān)系,難免也會存在著一定的矛盾。

三、翻譯理論與實踐相結(jié)合的有關(guān)策略

(一)用翻譯理論指導(dǎo)實踐,用具體實踐來完善翻譯理論

要想真正實現(xiàn)翻譯理論與實踐相結(jié)合,首先要做到的就是用翻譯理論指導(dǎo)實踐,用具體實踐經(jīng)驗來不斷完善翻譯理論。在長期的翻譯事業(yè)發(fā)展過程中,前人經(jīng)過長期實踐以及探索得出來的翻譯理論,給后人進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)以及進(jìn)行翻譯活動留下了寶貴的財富,尤其是不同民族之間的語言翻譯理論,例如漢蒙語言間的翻譯理論歸化翻譯、異化翻譯理論等。翻譯理論的綜合運用促進(jìn)了民族間的文化交流和溝通,也促使相關(guān)詞匯的誕生和發(fā)展,例如,蒙語出現(xiàn)了“тайван”(太平)、“лянхуа”(蓮花),而漢語中也出現(xiàn)了那達(dá)慕(“наадам”)等蒙古文化中特有的詞匯。相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行漢蒙語言翻譯工作時,由于各民族之間的文化以及語言習(xí)慣差異較大,因此在實際的翻譯過程中,按照相應(yīng)的翻譯理論進(jìn)行兩個民族之間的語言文字進(jìn)行翻譯有著事半功倍的效果,但是隨著各民族之間的交流日益密切,加之受相關(guān)外界因素的影響,漢蒙兩族之間的語言習(xí)慣難免會發(fā)生相應(yīng)的變化,這樣一來,就需要通過相應(yīng)的翻譯實踐活動來對翻譯理論來完善,并在長期的翻譯實踐活動中對于翻譯理論進(jìn)行相應(yīng)的更新,以理論指導(dǎo)實踐,以實踐完善理論,最終實現(xiàn)翻譯學(xué)科的長期有效發(fā)展。

(二)注重實際的語境和翻譯目的

翻譯作為一門綜合性較強的學(xué)科,其所涉及的范圍較廣,對于民族之間的友好文化交流以及了解不同民族之間的文化有著非常重要的意義。以漢蒙翻譯為例,由于少數(shù)民族中很多的詞匯,例如風(fēng)俗節(jié)日、民族特色物件、文化名詞以及民族語言禁忌等等,存在著許多特定名詞詞匯,因此在實際的翻譯過程中,對于民族風(fēng)俗節(jié)日、文化名詞、民族物件等的,大多是以音譯為主,除此之外,在進(jìn)行漢蒙語言翻譯的過程中,翻譯人員還應(yīng)結(jié)合不同的語境以及目的對不同的語言進(jìn)行合理的翻譯,在這一過程中,翻譯人員應(yīng)以不觸碰漢蒙兩個民族的語言禁忌以及信仰為前提開展翻譯活動[3]。另外,在漢族和蒙古族文化中,有許多詞匯語義相差很大,比如,狗,在漢語里往往是代指變異的詞匯,像“狗急跳墻”(Нохой сандарвал хана харайх)“狗嘴里吐不出象牙”(Нохойн аманд зааны соёо ургахг?й),如成吉思汗身邊著名的“四狗”,代指的就是跟隨成吉思汗最忠誠的四位將軍。因此,在進(jìn)行漢蒙翻譯的過程中,相關(guān)翻譯工作者應(yīng)結(jié)合當(dāng)時說話的語境以及目的,并要充分結(jié)合民族文化的差異性來進(jìn)行相應(yīng)的翻譯工作,只有這樣,才能從真正意義上實現(xiàn)翻譯理論與實踐的相互結(jié)合。

(三)合理應(yīng)用其他學(xué)科的知識來進(jìn)行翻譯活動

在進(jìn)行翻譯活動時,往往需要涉及到多個學(xué)科的知識以及行為,因此,在翻譯理論與實踐結(jié)合的過程中,合理應(yīng)用其他學(xué)科知識來進(jìn)行翻譯活動,對于提高兩者之間的結(jié)合水平有著非常積極的作用。在漢蒙翻譯的過程中,由于蒙語體系相對于漢語體系而言,其語言形式上更加傳統(tǒng)一些,加之蒙古族的語言很多語言是以宗教著作以及音樂為載體來進(jìn)行語言體系的傳承,因此,在進(jìn)行漢蒙兩族語言翻譯時,要想真正做好翻譯的準(zhǔn)確無誤,就需要借助其他學(xué)科,例如宗教學(xué)、音樂學(xué)等等來了解整個蒙古族的語言體系,并在長期的翻譯實踐過程中,不斷完善整個漢蒙翻譯理論,提高兩者之間相互結(jié)合的水平[4]。

翻譯的最終目的就是對語言進(jìn)行合理的解釋,由于受地域、文化以及其他因素的影響,各個民族之間的語言差異較大,翻譯作為我們了解一個民族文化的重要方式,因此在實際的翻譯工作過程中,做好翻譯理論與結(jié)合工作,通過理論指導(dǎo)實踐,通過實踐不斷完善理論,只有這樣,才能使我們更好的了解不同民族之間的文化差異,才能從真正意義上實現(xiàn)翻譯事業(yè)的長期有效發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]李夢媛.翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式[J].中小企業(yè)管理與科技(中旬刊),2018(01):131-132+135.

[2]王海瑛.中國現(xiàn)代性的翻譯學(xué)探詢——評羅選民《翻譯與中國現(xiàn)代性》[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017,25(04):123-126.

[3]洪紅霞.漢蒙翻譯實踐中的語篇重構(gòu)[J].未來英才,2017,(12):5.

[4]巴尕力.功能對等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J].中國報業(yè),2017(10):76-77.

作者簡介:安格爾,蒙古國國立大學(xué)研究生。

猜你喜歡
翻譯理論關(guān)系實踐
談?wù)劮g史的研究方法
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
初中政治教學(xué)中強化新八德教育探討
體驗式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
生物專業(yè)師范生教學(xué)實習(xí)的問題與對策研究
校企協(xié)同實施高職專業(yè)課程改革的實踐研究
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關(guān)系”場所
广水市| 息烽县| 昂仁县| 上饶县| 泗洪县| 淳安县| 夏河县| 高青县| 甘南县| 察哈| 连江县| 承德市| 临夏市| 临湘市| 聂拉木县| 建瓯市| 曲靖市| 高淳县| 丰顺县| 潼南县| 南郑县| 八宿县| 噶尔县| 大渡口区| 洛宁县| 龙游县| 嵊州市| 黑龙江省| 衡水市| 安多县| 寿宁县| 永寿县| 高密市| 凌海市| 兴仁县| 黄浦区| 涞水县| 阿鲁科尔沁旗| 延长县| 南部县| 贡嘎县|