蓮花
摘要:蒙漢文化交流歷史悠久,蒙漢文化的交流不斷深化了蒙漢民族的相互了解,促進了蒙漢民族共同發(fā)展,蒙漢新聞翻譯是蒙漢文化交流的最直接最有效的途徑之一,翻譯的技巧和方法是翻譯者在長期的實踐中通過兩種或多種語言的特點、語法而歸納總結(jié)出來的一般規(guī)律。這些規(guī)律可以指導(dǎo)翻譯者更加靈活自如地處理翻譯事務(wù)。在蒙漢新聞翻譯工作中,翻譯人員除了擁有將要翻譯的蒙語或漢語語句進行判斷、推理、綜合分析的專業(yè)素質(zhì),更為重要的是翻譯者要具備足夠的蒙漢民族文化知識和語言技巧,注重蒙漢文化特色對翻譯工作的重要性,將蒙漢文化特色溶入到翻譯工作中,這樣能夠譯出更優(yōu)秀的新聞翻譯作品。
關(guān)鍵詞:蒙漢翻譯;新聞;文化特色;重要性
一、蒙漢新聞翻譯者應(yīng)熟悉蒙漢文化背景,注重蒙漢民族文化特色
(一)把握蒙漢文化的民族性,注重蒙漢文化特色。
蒙漢文化交流歷史悠久,都有很強的民族文化特色,蒙古文化突出草原文化,游牧文化為主的自己獨特的民族文化特點,翻譯者進行蒙漢翻譯時要熟悉掌握蒙漢文化特色,要從蒙漢民族的地域角度上充分了解其文化背景、民族差異,注重民族性的充分體現(xiàn),這是翻譯文章的關(guān)鍵,是翻譯工作的靈魂,讀者能不能正確的理解一篇翻譯文章的真正含義并不在于語言的逐字翻譯,它取決于蒙漢文章文意的整體性把握,譯者在翻譯中是否溶入了蒙漢文化特色非常重要,充分溶入蒙漢文化特色才能夠傳遞正確的語言信息,譯出來的文章有靈魂。在翻譯實踐中,文章的文化背景是翻譯必須考量的一個因素,文化背景就是蒙漢翻譯工作的靈魂,不是肉體的簡單翻譯,掌握了蒙漢文化背景,體現(xiàn)了蒙漢文化特色,就能抓住翻譯文章的靈魂,從而進行正確理性的翻譯工作。
(二)蒙漢新聞翻譯應(yīng)遵循蒙漢文化特點靈活運用翻譯方法。
蒙漢文化都有它獨特的民族文化特點,翻譯時應(yīng)該保留源頭語言的文化特色,這對翻譯者的素質(zhì)提出了更高的要求。在進行蒙漢翻譯時,每個翻譯者的翻譯方法不同,有些翻譯會選擇歸化的方法,就是歸納總結(jié),最精確、簡練的方式譯出文章,而有些翻譯會選擇異化的方法,采取進行分析解譯的方式進行翻譯。不論采用哪種方法,它們都對譯文的結(jié)果起著至關(guān)重要的影響。采用歸化法就是要丟掉注釋的策略,而采用異化法就是對難以理解的地方進行注釋。其實,在蒙漢翻譯中,兩者可以兼顧使用。換言之,在翻譯工作中,采用哪種翻譯都可以,不論采用怎么樣的翻譯方式,翻譯者必須要遵循蒙漢文化背景及蒙漢文化的差異,離開了蒙漢文化背景翻譯作品失去了特點,但也不能忽略了蒙漢民族文化的差異,具體的文化背景與場所,不同的內(nèi)容要選擇不同的手段進行翻譯,這樣才能達到很好的翻譯效果。
(三)地名的翻譯更能夠體現(xiàn)蒙漢文化特色。
蒙漢民族經(jīng)過長期不斷的交流,蒙漢文化不斷溶合,生產(chǎn)生活方式等方面有了很多的共同點,但由于蒙漢民族生活的地域和生活習(xí)慣的不同,蒙漢民族都保留著自己獨特的民族文化特點,在蒙古地名的翻譯上體現(xiàn)較為明顯,地名的翻譯更能夠體現(xiàn)地域文化和民族文體特色,因此翻譯者翻譯地名時要盡量做到保留源頭語言的文化特色,使譯出的地名讓讀者更容易聽懂,同時也能夠體現(xiàn)民族文化。
二、具體翻譯策略
各民族諺語是人類在生產(chǎn)生活當中總結(jié)歸納形成的,并一代一代相傳下來的,能夠體現(xiàn)一個民族文化高度濃縮的文化精品,每個諺語都承載著豐富的民族文化內(nèi)涵,它連接著不同民族的風(fēng)土人情、宗教信仰、歷史文化以及群體的思維模式。諺語的翻譯能夠豐富的傳達民族文化寓意,因此翻譯者進行蒙漢新聞翻譯時,應(yīng)了解蒙漢民族文化的深層內(nèi)涵及蒙漢兩種文化存在的差異,從蒙漢文化特色去理解諺語所包含的意義,如翻譯蒙古諺語時要充分考慮蒙古文化特色,蒙古文化中草原文化,游牧文化特色比較濃,這點不能忽視,并且靈活、準確的瞄準信息,翻譯出來的語句能夠讓讀者感受到其中的草原文化或游牧文化特色,這樣才能做好翻譯工作。
三、結(jié)論
蒙漢新聞翻譯能夠促進蒙漢民族之間的文化交流,民族之間文化交流途徑和方式很多,蒙漢新聞翻譯是蒙漢文化交流方式之一,通過翻譯不斷加深蒙漢民族相互了解,加深情感。由于翻譯人員的水平不同,翻譯出來的文章表達的效果不同,有些翻譯人員沒能認識到蒙漢文化特色對翻譯工作的重要性,因此不注重蒙漢文化的深層次含意,簡單的翻譯詞語的表面內(nèi)容,讀者很難理解其翻譯的意思,很難達到最好的翻譯效果。注重蒙漢民族文化特色是譯者進行翻譯工作的靈魂,蒙漢文化特色溶入到翻譯文章中,翻譯者現(xiàn)讀透所要翻譯文章的意思,以及它們飽含的文化背景信息,譯出的文章才能夠充分體現(xiàn)蒙漢文化特色,這樣才能夠讀者與譯者之間產(chǎn)生共鳴,就會達到最佳的翻譯效果。當然,蒙漢翻譯是一項任重道遠而又意義深遠的系統(tǒng)工程,它需要廣大的翻譯工作者不斷的探索和努力。
參考文獻:
[1]蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2010,(01).
[2]唐吉思.元代蒙漢翻譯及其特點簡論[J].西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009,(04).