摘 要:英語的物稱傾向和漢語的人稱傾向是英語和漢語句法上的一大差異。本文簡要地分析了此差異的成因,表現(xiàn)形式:有靈主語與無靈主語、主動句式與被動句式、“it” 形式主語與零位主語等方面。
關(guān)鍵詞:物稱;人稱;英漢差異
On the Impersonal Tendency of English and the Personal Tendency of Chinese
Abstract:One of the differences between English and Chinese is the impersonal tendency in English and the personal tendency in Chinese.This paper analyses the causes for the differences and the different manifestations between the impersonal tendency in English and the personal tendency in Chinese.
Key words:Impersonal subject;Personal subject;differences between Chinese and English
一、引言
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,這種特點尤其常見于書面語,如公文、新聞、科技論著以及散文、小說等文學作品,這種表達法往往使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。漢語則較注重主體思維,這種思維模式往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,因而常用人稱,當人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。
二、物稱、人稱的意義界定
句子的主語可以分為“物稱”(impersonal subject)和“人稱”(personal subject)兩種類型。物稱,是指用無生命的、抽象的事物或概念做部分動詞的主語;人稱,是指用有生命的人或動物做其邏輯動詞的主語。
三、英漢物稱人稱的形成原因——中西方思維方式
語言是社會現(xiàn)象,是文化的一個重要組成部分,是思維的物質(zhì)外殼,蘊含著本民族的思維模式,人類思維的過程和結(jié)果均體現(xiàn)在語言詞匯和其它語言結(jié)構(gòu)中,因此,在研究語言的過程中,應(yīng)該考慮到語言民族的文化及思維方式的差異。
英語民族的文化多緣于主張“天人相分”的希臘文明,這種以“物本為主體,以自然為本位,偏重于對客觀事物觀察、研究和探索的精神,逐漸形成了客體型的思維方式,即把觀察自然世界作為觀察、分析、推理和研究的中心。”(包惠南,2001)故而英語注重物稱的表達法,即英語句子多使用無生命的、抽象的事物或概念的名詞作主語,不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。
形成對比的是,悠久的漢族文化蘊含著“包容萬物的綜合思維方式和天人合一、物我一體的精神”,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱,即使用有生命的名詞作主語。
四、英語物稱傾向和漢語人稱傾向的表現(xiàn)形式
漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞這兩方面。
(一)英語物稱傾向的表現(xiàn)形式
1、“無靈(inanimate)主語”和“有靈(animate)動詞”搭配使用
所謂“無靈主語”,是用表示沒有生命的事物的名詞,尤其是抽象名詞以及抽象概念來作句子的主語。非人稱主語句采用“無靈主語”,但謂語卻常常使用“有靈動詞”表示人或社會團體的動作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩,因而“富有詩意”(吳群,2002)。
1.1主語是情感狀態(tài)的抽象名詞,謂語選擇如:creep,strike,seize,dawn,catch,worm into,grip,enter,register,overcome,take possession of,surround,give way to,desert,pass,tear 等詞。例如,
1)Courage deserted him.
他沒有了勇氣。
2)Anxiety tore him into pieces.
他焦慮萬分,肝腸寸斷。
1.2主語是具有動詞意味的名詞,謂語選擇如 fill,give,make 等詞匯。例如,
3)Ten years of hard work changed her greatly.
十年的辛勤勞動使她大大地變樣了。
1.3主語中的名詞或名詞化結(jié)構(gòu)表示原因、方式、目標,謂語動詞使用“使…產(chǎn)生變化”的詞匯。
4)An early start will get you there at noon.
你早點出發(fā)的話,中午就能到。
1.4將時間、處所作為主語,謂語動詞用 “(使)看見” “(使)聽見”,例如,
5)The town boasts a beautiful lake.
鎮(zhèn)上有個美麗的湖,人人以此自豪
2、英語的被動式常常采用物稱表達法
“被動句促成了物稱傾向,物稱傾向也滋長了被動句?!保ㄟB淑能,1993)由此可見,英語比較喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。以下為常用被動句型的漢譯:
It must be pointed out that...必須指出……
It must be admitted that...必須承認……
It is imagined that...人們認為……
It can not be denied that...不可否認……
3、非人稱代詞“it”和“There be”的使用
英語中的非人稱代詞 “it”的使用具有明顯的物稱傾向,其中,形式主語“it”用法比較靈活,常用來指時間、距離、自然現(xiàn)象或虛指情況(unspecified “it”),它本身沒有多大詞義,僅僅用來占一下主語的位置,而漢語常用無主句,即零位主語。
此外,英語物稱的使用還體現(xiàn)在 there be 句型及“it”作形式主語的句型中。“there be”句型也是采取一種冷靜客觀的方式來敘述事實,而漢語表達同樣的意思往往直接用人、事物做主語或無主句;英語中常用“it”來代替句中的真正主語,而將實義主語置于句尾,這樣處理,既能平衡句子結(jié)構(gòu),又能強調(diào)后移的主語,而漢語一般沒有這種用法。如:
6)It is surprising that he came late to school this morning.
他今天早上遲到真令人驚訝。
(二)漢語人稱傾向的表現(xiàn)形式
漢語的中人稱傾向的主要表現(xiàn)形式有三種:第一,有靈主語和有靈動詞搭配。。第二,在無法確定人稱時,就采用“有人”“人們”“大家”“別人”等泛稱。第三,當無法采用人稱或泛稱,或主語不必說出時,則用無主句或主語省略句。如:
7)我與父親不相見已兩年余了。(有靈主語和有靈動詞搭配)
It is more than two years since I last saw father.
綜上所述,客體意識與主體意識對立所造成的英語物稱傾向與漢語人稱傾向,是英漢兩種語言的一大差異。充分認識英漢語言的這種趨勢,研究把握在句式上英語常用物稱表達法、漢語常用人稱表達法的傾向,有利于提高我們英語和漢語的寫作能力和翻譯水平。
參考文獻
[1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2] 連淑能.英漢對比研究 [ M].北京:高等教育出版社,
[3] 蔣堅松.英漢對比與漢譯英研究 [ M].長沙:湖南人民出版社,2002
[4] 吳群.語義貫通,語句變通——把握“人稱”和“物稱”的轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2002,(4):84~87
[5] 曹軍毅.漢英語符結(jié)構(gòu)透視——中西文化精神比較[ J].外語學刊,2002,(2).
[6] 連淑能.論中西思維方式 [ J].外語與外語教學,2002,(2).
作者簡介
宋靜芳,1971生,沈陽農(nóng)業(yè)大學副教授,主要從事英漢對比和英語學習策略方面的研究。
(作者單位:沈陽農(nóng)業(yè)大學)