【摘要】《論語》作為中國傳統(tǒng)文化的經(jīng)典著作,其語言簡練、內(nèi)涵豐富,一直以來受到西方漢學(xué)家的極大關(guān)注。韋利作為深諳東方學(xué)的漢學(xué)家一直致力于將中國傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者。本文擬從翻譯目的和翻譯策略兩個方面對韋利的譯者主體性在其《論語》英譯本中的體現(xiàn)進(jìn)行探討,以期對更好地發(fā)揚(yáng)與傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有所啟示。
【關(guān)鍵詞】韋利 《論語》英譯;譯者主體性
【Abstract】The Analects as a Chinese classic, is abundant with Chinese traditional culture, and it has been attracting great attention of sinologists. Arthur Waley who is familiar with orientalism always focuses on introducing Chinese traditional culture to the western readers. This paper aims to enlighten the promotion of Chinese traditional culture through discussing the purpose and strategies of translation of Waleys translators subjectivity in his English version of The Analects.
【Key words】Waley; English version of The Analects; translators subjectivity
【作者簡介】黃倩若,昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院。
《論語》作為中國儒家經(jīng)典著作,是中華民族數(shù)千年來世代相傳的文化瑰寶,其語言簡潔、內(nèi)涵深刻,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的精髓,對中華民族的思想文化發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,也因此獲得了西方學(xué)者尤其是漢學(xué)家的關(guān)注。《論語》英譯始于17世紀(jì)末,包括中外學(xué)者的譯著在內(nèi)至今約有六十余種譯本問世,其中,以阿瑟·韋利(Arthur Waley)的譯本影響尤為顯著。阿瑟·韋利一生致力于研究東方學(xué),尤其在中國典籍英譯方面取得了巨大的成就,在很長一段時間里對西方甚至世界文化都產(chǎn)生著持續(xù)的影響。韋利的論語英譯本中沒有漢語原文,并附有數(shù)量眾多且詳盡的注釋,集文學(xué)性與可讀性于一體,深受西方讀者喜愛,為中國典籍的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。本文從翻譯目的的確定和翻譯策略的選擇兩方面出發(fā),探討譯者主體性在韋利《論語》英譯本中的體現(xiàn)。
二十世紀(jì)七十年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,不再把翻譯僅僅看作是一種語言轉(zhuǎn)換活動,主要以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Sussan Bassnett)的“操縱學(xué)派”(manipulation school) 理論為代表。操縱學(xué)派提出以譯語為中心的譯語文本理論,譯者是翻譯的主體,但是要受到譯語文化的社會規(guī)范和文學(xué)慣例的制約。由此,翻譯界開始重視譯者在翻譯活動中的重要性,提出了譯者主體性的概念并對其展開研究。對于譯者主體性的定義,國內(nèi)學(xué)者也進(jìn)行了諸多討論。許鈞從譯者主體意識和翻譯主體性兩方面對譯者主體性的內(nèi)涵進(jìn)行了解讀,他認(rèn)為譯者主體意識影響著翻譯的過程及結(jié)果,而翻譯主體性體現(xiàn)的是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。查明建認(rèn)為,譯者主體性指的是在尊重翻譯對象的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在翻譯活動中所表現(xiàn)出的主觀能動性,體現(xiàn)了譯者在語言文化、藝術(shù)創(chuàng)造等方面的自覺意識。仲偉合的觀點與査明建類似,他認(rèn)為譯者主體性是譯者在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在整個翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,同時具有自主性、創(chuàng)造性等特點。從以上這些定義可以看出,譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動中的主體地位及其主觀能動性的發(fā)揮,這在確定翻譯目的和選擇翻譯策略方面都能得到充分的體現(xiàn)。
韋利(Arthur Waley)是英國著名的漢學(xué)家,他一生沉迷于研究東方學(xué)和中國學(xué),并致力于中國古典名著的英譯工作,《論語》英譯本便是其眾多成果之一。韋利在《論語》譯本的前言中指出,他翻譯《論語》的目的就是要譯出自己的獨(dú)特版本以讓歐洲讀者了解這本儒家經(jīng)典的本意和內(nèi)涵,因此其英譯本帶有極大的創(chuàng)造性和對孔子思想的思考,同時也充分體現(xiàn)了其譯者主體性的發(fā)揮。翻譯過程同作者創(chuàng)作原文的過程一樣,是譯者對原文的再創(chuàng)造,譯者作為翻譯活動的主體,其主體性的發(fā)揮常常決定著譯作的質(zhì)量和翻譯目的的實現(xiàn)程度,因而譯者在翻譯時不僅要重視原文本,更要考慮目標(biāo)讀者的文化背景、已有知識結(jié)構(gòu)、閱讀期望以及他們的交流需要。因為韋利預(yù)期的譯文讀者既不是來華傳教士,也不是專業(yè)研究人員或?qū)W者,而是西方的普通讀者,同時他又不想讓人覺得自己“因知識性而放棄了文學(xué)性,或者忘記了一般讀者的需求”,所以在翻譯時,韋利更加注重目標(biāo)讀者的感受,力求譯文文字簡潔、含義清晰。正如韋利自己所說,一部譯作只有為讀者所接受才算完成了它的使命。考慮到這些因素,韋利在英譯《論語》時就充分發(fā)揮了自己身為譯者的主觀能動性。
在確定了翻譯目的及譯文讀者之后,下一步需要思考的便是翻譯策略的選擇。通過閱讀韋利的《論語》譯本發(fā)現(xiàn)他的譯本含有較多注釋,如在《學(xué)而篇》的首篇中,韋利就給譯文加了兩條注釋,以向讀者傳達(dá)更多有關(guān)中國文化的信息。
例1.子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦悅乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”(《論語》學(xué)而)
The Master said, to learn and at due time to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?…
分析:第一處注釋加在反問句處。對比原文我們可以看出,韋利在翻譯每個反問句時都加入了“after all”。對此,韋利的解釋是“此處的after all指‘即使他沒有做官?!庇纱耍覀兛梢钥闯鲰f利在翻譯時加入了自己對原文的見解,以第一句為例,他認(rèn)為這句話的意思是“一個人學(xué)習(xí)了,并在適當(dāng)?shù)臅r候?qū)λ鶎W(xué)內(nèi)容進(jìn)行了重復(fù),即使他沒有做官,這難道不是一件快樂的事嗎?”韋利的譯文經(jīng)增詞之后或許不夠忠實于原文,但這也正表現(xiàn)出他對儒家出世思想的了解,正如他的翻譯目的,通過這種增詞,可以讓外國讀者了解《論語》中所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)思想和內(nèi)涵。第二處注釋在“有朋自遠(yuǎn)方來”一句。韋利對該句進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,“孔子的弟子分布在各國,但他們并沒有因為孔子而去往魯國”,因此,韋利認(rèn)為該句指的是其他國家仰慕孔子的人前來拜訪他,這些人可能是孔子周游列國至河南時結(jié)交的朋友。此處加上這一注釋,即加入了譯者自己對原文的理解和分析,不僅向譯文讀者表達(dá)了原文的字面意思,而且通過加注讀者傳達(dá)了更深層的信息,也是譯者主體性的體現(xiàn)。
例2. 子曰:“道千乘之國,敬事而信,節(jié)用而愛人,使民以時。”(《論語》學(xué)而)
…and uses the labour of the peasantry only at the proper time of year.
分析:該句中,韋利對“使民以時”進(jìn)行翻譯時添加了注釋,解釋了什么是“proper time”,即“人們應(yīng)該在田地耕作的時節(jié)”,除此之外,他還在注釋中列舉了與之相反的情況,“不合格的統(tǒng)治者在應(yīng)該過問政事的時候沉迷歌舞或狩獵,一年到頭雇傭勞動力建造奢華的建筑,等等”,更加生動地向讀者說明,作為君王要治理好國家需要具備哪些品質(zhì)。
上述兩個例子都表明,韋利作為譯者,他選擇《論語》作為翻譯材料的目的就是向西方普通讀者介紹中國儒家學(xué)派的思想,因此他在翻譯時加入了很多解釋性內(nèi)容,以加注的翻譯策略來實現(xiàn)自己的翻譯目的。
除了加注之外,韋利的譯文還有一個特點是增詞。如例1中增加了“after all”,雖然在一定程度上影響了譯文的忠實性,但卻是為了譯者的翻譯目的服務(wù),是譯者主體性的體現(xiàn)。下面所選例句,都有不同程度的增詞,且都不影響原文含義的傳達(dá),反而有錦上添花的作用。
例3. 子曰:“父在觀其智,父沒觀其行,三年無改于父之道,可謂孝矣。”(《論語》學(xué)而)
…If for the whole three years of mourning he manages to carry on the household exactly as in his fathers day…
分析:韋利在翻譯此句中的“三年”時,增加了“mourning”一詞,可以推測他在翻譯《論語》時參照了其它典籍,邢昺在《論語注疏》中對這句話的解釋為“言孝子在喪三年,哀慕猶若父存,無所改于父之道……”,這種增詞一是表現(xiàn)出韋利對中國古籍的熟悉,同時也有助于西方讀者了解中國古代的喪葬文化,也是韋利譯者主體性的體現(xiàn)。
例4. 子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已?!保ā墩撜Z》學(xué)而)
…who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults…
分析:古代漢語和現(xiàn)代漢語的一大區(qū)別就是古漢語語言簡潔,一個字可以表示一句話。在此句中,“正”指“正其是非”、“求證、確證”之意,韋利將其譯為“corrects his own faults”,增加了“自己的錯誤”,使句子更加完整,提高了譯文的可讀性,更加易于西方讀者接受,也有助于其翻譯目的的實現(xiàn)。
通過對阿瑟·韋利《論語》譯本的分析,我們可以看出,在翻譯過程中,譯者主體性體現(xiàn)在翻譯目的的確定、對譯文讀者的預(yù)期以及翻譯策略的選擇等諸多方面,而韋利作為向西方傳播中國文化的漢學(xué)家,他的翻譯策略都是為其向西方讀者介紹中國傳統(tǒng)文化的翻譯目標(biāo)服務(wù)的,在整個翻譯過程中,韋利的譯者主體性得到了充分的發(fā)揮,他所作的貢獻(xiàn)也激勵著我們深入思考如何更好地傳承與發(fā)揚(yáng)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan&Andre; Lefevere.General Editors Preface[A].London & New York:Routledge,1992.vii-viii.
[2]Waley,Arthur.The Analects of Confucius[M].London:George Allen & Unwin Ltd,1938.
[3]胡家英,周穎.Arthur Waley《論語》英譯本中譯者主體性研究[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015,13(01):78-82.
[4]孔子.論語[M]阿瑟·韋利,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[5]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003(1): 6-11.
[6]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).
[7]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線-試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006,(07):42-46.