国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英國(guó)詩(shī)人彌爾頓與《欽定本圣經(jīng)》

2018-05-07 00:57:00陳桂花王任傅
關(guān)鍵詞:彌爾頓失樂(lè)園史詩(shī)

陳桂花,王任傅

(1.黃山學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 黃山 245041;2.首都師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100089)

眾所周知,英國(guó)詩(shī)人約翰·彌爾頓(John Milton)對(duì)于《圣經(jīng)》的知識(shí)與他的古典知識(shí)一樣豐富而全面。彌爾頓研究專家羅森布拉特(Jason P. Rosenblatt)指出:“英國(guó)的偉大詩(shī)人中,彌爾頓是最博學(xué)、最以《圣經(jīng)》為中心的。”[1]181劍橋大學(xué)的科密肯(L.A. Cormican)教授也曾評(píng)論說(shuō):“彌爾頓與《圣經(jīng)》的情況如此類似,以致于只有憑借提升宗教精神和拓展宗教經(jīng)驗(yàn)我們才能夠領(lǐng)悟偉大的《詩(shī)篇》22(Psalms 22)、《主禱文》(“The Lord’s Prayer”),或是《失樂(lè)園》(Paradise Lost)復(fù)雜的內(nèi)涵,才能夠清楚地理解那些先前因缺乏宗教敏感而倍感隱晦的東西?!瓫](méi)有宗教經(jīng)驗(yàn)而閱讀彌爾頓最后的三大史詩(shī),就如同從未有過(guò)戀愛(ài)經(jīng)歷的孩子閱讀《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)一樣,只能體會(huì)到一些膚淺的意義?!盵2]185

的確,縱觀彌爾頓的作品,無(wú)論是現(xiàn)存最早的、他于15歲時(shí)對(duì)《欽定本圣經(jīng)》(the Authorized Version of the Bible)中兩首詩(shī)歌的改寫(xiě),還是他豐富的政論散文,乃至他到晚年時(shí)創(chuàng)作的、源于圣經(jīng)題材的三大史詩(shī),彌爾頓都是極具圣經(jīng)思想和圣經(jīng)特點(diǎn)的英國(guó)作家。盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)于彌爾頓與《圣經(jīng)》的密切關(guān)系已經(jīng)給予了熱情而持久的關(guān)注,但是人們?nèi)匀桓械嚼Щ蟮氖?,在彌爾頓所熟悉和掌握的多個(gè)版本《圣經(jīng)》中,有沒(méi)有哪一版本為其所偏愛(ài)?彌爾頓又是如何使用《圣經(jīng)》以服務(wù)其寫(xiě)作目的?對(duì)《圣經(jīng)》的援用賦予了彌爾頓作品怎樣的藝術(shù)效果?

一、彌爾頓與《欽定本圣經(jīng)》的不解之緣

作為17世紀(jì)英國(guó)最有影響力的清教詩(shī)人和思想家,彌爾頓生活在英國(guó)清教主義運(yùn)動(dòng)如火如荼的時(shí)代。當(dāng)時(shí)的英國(guó),基督教掌控著社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的絕對(duì)話語(yǔ)權(quán),無(wú)論是人們的政治訴求還是對(duì)道德倫理的要求,都必須首先在宗教上找到它們的神圣合法性,而“所有事物的神圣合法性都必須來(lái)源于《圣經(jīng)》,更確切地說(shuō)是來(lái)源于對(duì)《圣經(jīng)》的闡釋”[3]170,因?yàn)槿藗兩钚?,《圣?jīng)》是“上帝的話語(yǔ)”[4]127。在文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,西方作家也大都是在基督教文化的熏染中成長(zhǎng)起來(lái)的。他們的價(jià)值觀念乃至文學(xué)創(chuàng)作的內(nèi)容處處都滲透著基督教或《圣經(jīng)》的影響。對(duì)于英國(guó)的很多作家來(lái)說(shuō),《欽定本圣經(jīng)》就是他們的啟蒙讀物,是其接觸最早并伴隨一生的文學(xué)教科書(shū)。盡管當(dāng)時(shí)的英國(guó)人未必對(duì)《圣經(jīng)》抱有明確的文學(xué)意識(shí),但《欽定本圣經(jīng)》在思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格方面潛移默化的影響卻早已融進(jìn)了他們的血液。彌爾頓無(wú)疑就是其中的典型代表之一。

彌爾頓被視為“歐洲17世紀(jì)進(jìn)步文化的基石”和“宗教改革的改革者”[5]譯本序,他的一生都與《欽定本圣經(jīng)》有著密切的聯(lián)系。據(jù)考證,大約4歲的時(shí)候,彌爾頓就已經(jīng)擁有了一部《欽定本圣經(jīng)》[6]176*據(jù)傳與彌爾頓有關(guān)的英語(yǔ)《圣經(jīng)》約有7本;但經(jīng)巴克斯特(Wynn E. Baxter)考證,目前唯一一本確定為彌爾頓所擁有的英文版《圣經(jīng)》是1612年羅伯特·巴克(Robert Barker)出版的《欽定本圣經(jīng)》。另有一本《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》(Genevan Version, London, 1588, 4to.)雖貌似與彌爾頓關(guān)系密切,但實(shí)為彌爾頓第三任妻子伊麗莎白·明舒爾(Elizabeth Minshull)所有。這本《圣經(jīng)》中彌爾頓的簽名則是有人在他完全失明后從其他文件上剪切下來(lái),黏貼上去的。關(guān)于巴克斯特的考證,參見(jiàn):Harris Francis Fletcher. The Use of the Bible in Milton’s Prose. New York: Haskell House Publishers Ltd., 1970: 21-22.,并且頗為迷戀。那本現(xiàn)藏于英國(guó)國(guó)家博物館(British Museum)的1612年版小開(kāi)本《欽定本圣經(jīng)》中,有彌爾頓親筆所做的7條記錄和多處旁注,其中還有許多標(biāo)記顯示出彌爾頓閱讀時(shí)的興趣所在。例如,他在《歷代志下》(II Chronicles)14: 11,16: 8 &12和《詩(shī)篇》2: 12等這些詩(shī)行下面劃線以作強(qiáng)調(diào);在《以斯拉記》(Ezra)10: 13和《尼希米記》(Nehemiah)13: 13等詩(shī)行邊上作旁注以提醒注意。[7]559—561一位彌爾頓的傳記作者說(shuō),彌爾頓總是以閱讀《圣經(jīng)》開(kāi)始他的每一天,并將經(jīng)文中的詞句深深地刻在自己的記憶里。[8]143在15歲時(shí),彌爾頓就曾將《詩(shī)篇》里的兩首詩(shī)歌(第64和86篇)改寫(xiě)成韻文,他所使用的版本就是《欽定本圣經(jīng)》。彌爾頓早期的世俗詩(shī)歌,在其措辭和表達(dá)中也顯露出了他少年時(shí)期學(xué)習(xí)《圣經(jīng)》的深刻影響。例如,著名的悼亡詩(shī)《黎希達(dá)斯》(Lycidas)就包含了常被人們引用的圣經(jīng)典故彼得(Peter)和他的兩把鑰匙:“最后來(lái),而最后去的,/ 是加利利湖上的舟子;/ 他帶著兩把不同的金屬大鑰匙 / (金的管開(kāi),鐵的管閉,十分結(jié)實(shí))?!盵8]142—143*譯文出自彌爾頓《復(fù)樂(lè)園·斗士參孫》(上海譯文出版社1981年版). 加利利湖上的舟子指的就是耶穌的門徒彼得。因?yàn)樗冯S耶穌之前原本是加利利的漁夫。傳說(shuō)他有兩把鑰匙,掌管著天堂的門,是基督教第一任主教。

有研究者指出,在彌爾頓所熟悉的眾多圣經(jīng)版本中,他把希伯來(lái)語(yǔ)《圣經(jīng)》視為《舊約》(the Old Testament)唯一的權(quán)威文本,把希臘語(yǔ)《圣經(jīng)》視為《新約》(the New Testament)唯一的權(quán)威文本;在他看來(lái),《欽定本圣經(jīng)》則是最好的英文譯本[9]90。當(dāng)代著名圣經(jīng)文學(xué)研究專家謝大衛(wèi)(David Lyle Jeffrey)在《日常樂(lè)章:英王詹姆斯欽定版圣經(jīng)與英語(yǔ)文學(xué)》(“Habitual Music: The King James Bible and English Literature”)一文中詳細(xì)評(píng)論道,約翰·彌爾頓“足可稱為參考過(guò)眾多圣經(jīng)版本的專家,不僅有英文版,還有最初的拉丁文版、希臘文版和希伯來(lái)文版”,“但是,一如威廉·帕克(William Riley Parker)在談到彌爾頓受欽定版圣經(jīng)影響時(shí)所論,‘它的遣詞造句、它的意象、它的韻律,早已成為他作品的一部分’。熟悉彌爾頓散文或詩(shī)歌的人不難發(fā)現(xiàn)欽定版圣經(jīng)在這個(gè)偉大清教徒作家身上的分量:不僅表現(xiàn)在神學(xué)方面,也影響到他的文學(xué)模式”[10]52。

誠(chéng)然,彌爾頓大部分的作品都與《欽定本圣經(jīng)》有著密切的聯(lián)系。英國(guó)著名作家梅爾文·布拉格(Melvyn Bragg)評(píng)論說(shuō),彌爾頓的主要作品是以《欽定本圣經(jīng)》為基礎(chǔ)的。[11]147我國(guó)著名彌爾頓詩(shī)歌翻譯家朱維之教授也曾說(shuō),“論到彌爾頓的語(yǔ)言,雖然豐富而生動(dòng),但也有他的缺點(diǎn),就是大量地運(yùn)用《圣經(jīng)》的語(yǔ)言,把他進(jìn)步的思想、感情都蒙上宗教的外衣。”[12]XXII綜觀彌爾頓全部的英文作品,不僅他在散文之中對(duì)于《圣經(jīng)》的引用絕大多數(shù)來(lái)自于《欽定本圣經(jīng)》[13],偉大史詩(shī)《失樂(lè)園》所涉及《圣經(jīng)》之處使用的往往也是《欽定本圣經(jīng)》的語(yǔ)言[1]12。還有研究者發(fā)現(xiàn),在彌爾頓所有英語(yǔ)作品中,僅有的兩處出自《圣經(jīng)·次經(jīng)》(Apocrypha)的引文,均與《欽定本圣經(jīng)》的內(nèi)容完全吻合。[14]223—224

這里需要強(qiáng)調(diào)的是,盡管在英國(guó)曾有多種版本的《圣經(jīng)》流傳于世,但從文化影響力的角度而言,《欽定本圣經(jīng)》在英國(guó)社會(huì)的地位是獨(dú)一無(wú)二的。該譯本于1611年正式刊行,自17世紀(jì)中期以降直到20世紀(jì)初,曾長(zhǎng)時(shí)間地發(fā)揮了文化主導(dǎo)和宗教權(quán)威的作用。從1660年查理二世(Charles II)王政復(fù)辟時(shí)期開(kāi)始,《欽定本圣經(jīng)》就真正地成為了英國(guó)教會(huì)的指定讀本[15], 并且“控制了接下來(lái)250年的英語(yǔ)《圣經(jīng)》市場(chǎng)”[1]8。事實(shí)上,《欽定本圣經(jīng)》就是英國(guó)人專指的《圣經(jīng)》。關(guān)于這部《圣經(jīng)》對(duì)于英語(yǔ)民族的巨大作用,王佐良先生曾言,“經(jīng)過(guò)在教堂內(nèi)外不斷的誦讀,‘欽定本’的內(nèi)容連同它的文字和節(jié)奏早已深入英國(guó)人的靈魂”,它已經(jīng)不僅僅是一部書(shū),而且早已成為英國(guó)民族生活的有機(jī)部分。[16]259甚至直到20世紀(jì)初,該譯本一直發(fā)揮著教科書(shū)的作用,它“是每個(gè)人的教育的組成部分,不論他是一般老百姓也好,以至哲學(xué)家、革命家”[17]19。正是由于《欽定本圣經(jīng)》這種特殊的社會(huì)地位和英國(guó)民眾對(duì)其熟悉的程度,該譯本賦予了彌爾頓作品以其他圣經(jīng)版本,甚至原文《圣經(jīng)》都難以比擬的藝術(shù)效果。

二、《欽定本圣經(jīng)》指涉之于彌爾頓散文的藝術(shù)效果

美國(guó)著名學(xué)者、彌爾頓研究專家弗萊徹(Harris F. Fletcher)教授曾經(jīng)深入地考察了彌爾頓散文與《圣經(jīng)》之間的關(guān)系。他發(fā)現(xiàn),彌爾頓英語(yǔ)散文作品中全部的實(shí)際引用,凡是可以辨認(rèn)出英文《圣經(jīng)》出處的,絕大部分內(nèi)容都來(lái)自于《欽定本圣經(jīng)》;并且,如果引文對(duì)比參照的是彌爾頓當(dāng)時(shí)所使用的那個(gè)《欽定本圣經(jīng)》版本,那么兩者的一致性則更為明顯。[9]20弗萊徹教授還以1651年為界,通過(guò)具體的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)展示了彌爾頓失明前后在英語(yǔ)散文中引用《圣經(jīng)》的變化情況(見(jiàn)表1)。

表1 彌爾頓失明前后圣經(jīng)引用之對(duì)比

從這份表格中可以看出,失明前在彌爾頓全部的經(jīng)文引用中,與《欽定本圣經(jīng)》內(nèi)容一致的有136處,占引文總數(shù)的47.7%。而失明之后,在其全部的124處經(jīng)文引用中有103處與該譯本一致,引用比例高達(dá)83%。[9]93—94因此,英國(guó)著名馬克思主義歷史學(xué)家、17世紀(jì)英國(guó)史研究專家克里斯托弗·希爾(Christopher Hill)也說(shuō),彌爾頓“是在《圣經(jīng)》的哺育下長(zhǎng)大的;……在早期的詩(shī)歌中彌爾頓常常提到《圣經(jīng)》,在他辯論性的短文當(dāng)中參引之處則更為頻繁”[18]373。

正如前文所述,《圣經(jīng)》在17世紀(jì)的英國(guó)社會(huì)生活中享有至高無(wú)上的權(quán)威。人們視其為“上帝的話語(yǔ)”,把它作為社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域話語(yǔ)權(quán)最神圣的依據(jù)。所以,在政論性散文中彌爾頓頻繁引用《欽定本圣經(jīng)》一個(gè)突出的藝術(shù)效果就是,圣經(jīng)引文賦予了其觀點(diǎn)很高的可信度與權(quán)威性,從而大大提升了其政論散文的說(shuō)服力。彌爾頓對(duì)《圣經(jīng)》內(nèi)容的使用和援引方法靈活而多樣,他最明顯的獨(dú)特做法是,“列舉出經(jīng)文段落所在的書(shū)卷、章節(jié)或者具體的詩(shī)歌,但不實(shí)際引用所列舉的經(jīng)文內(nèi)容”,他這樣做的目的通常是“用以支持他自己的觀點(diǎn),或者指明他所討論的觀點(diǎn)所在《圣經(jīng)》中的位置”[9]14—15。當(dāng)然,出于同樣的目的,彌爾頓時(shí)常也會(huì)清楚地引用《圣經(jīng)》中具體的語(yǔ)句,而在這種情況下,其英語(yǔ)引文大多出自《欽定本圣經(jīng)》。這里,以《建設(shè)自由共和國(guó)的簡(jiǎn)易辦法》(The Ready and Easy Way to Establish a Free Commonwealth)為例試做分析。

在查理二世復(fù)辟前夕英國(guó)資產(chǎn)階級(jí)革命危機(jī)四伏的時(shí)刻,彌爾頓撰寫(xiě)了《建設(shè)自由共和國(guó)的簡(jiǎn)易辦法》這篇政論性散文,向當(dāng)時(shí)控制軍權(quán)的蒙克(George Monck)將軍提出他對(duì)改革議會(huì)的具體意見(jiàn),以期阻擋王室貴族復(fù)辟的逆流,保住來(lái)之不易的共和國(guó)政體。在這篇文章中,彌爾頓為了表明和支持自己的觀點(diǎn),指涉和引用《圣經(jīng)》的內(nèi)容不下十幾處。正文伊始,針對(duì)英國(guó)殘缺議會(huì)議員不足且議員可能存在個(gè)人操守方面的瑕疵的情況,彌爾頓向蒙克將軍大膽提出,“當(dāng)議會(huì)在重大問(wèn)題上存在分歧時(shí),人民當(dāng)中那些最有主張、最講原則的人絕不考慮議會(huì)里哪一方人數(shù)最多,而是考慮哪一方理由最充分,辦法最妥當(dāng)”;他特別強(qiáng)調(diào),“遇到好的提議或意見(jiàn)時(shí)”不必太在乎“表決者的動(dòng)機(jī)”,因?yàn)椤皠?dòng)機(jī)只是一種猜測(cè),或者一時(shí)弄不清楚的東西;況且即使動(dòng)機(jī)純良,這既不能保證行動(dòng)就是好的,也不能防止壞的結(jié)果”。[14]425為了說(shuō)明這一點(diǎn),彌爾頓引用《圣經(jīng)》中關(guān)于西門(Simon)和掃羅(Saul)的例子加以佐證,他說(shuō),“假使懷有不良的動(dòng)機(jī)卻為了善事,那么這善果畢竟是這些居心不良之人做出的,而不是政府里的少數(shù)派使然”,這就如同“在教會(huì)里,誰(shuí)不寧愿追隨宣傳福音的加略人(Iscariot)或西門——盡管他們是出于貪婪的目的,而愿意去追隨心地正直卻迫害福音教會(huì)(the Gospel)的掃羅呢?”[14]425因此,彌爾頓總結(jié)說(shuō),“按照他們自己的判斷來(lái)選擇更好的建議,縱然是一些心存不良的人提出,這也要比動(dòng)機(jī)高尚的人提出的壞建議更為穩(wěn)妥。”[14]425

同樣在這篇政論散文中,為了反對(duì)君主復(fù)辟、維護(hù)自由共和國(guó),彌爾頓再次反復(fù)援引《圣經(jīng)》的內(nèi)容用以支持自己的觀點(diǎn)。首先,他指出,“上帝為以色列人立王的時(shí)候,心里很不痛快,認(rèn)為他們的要求是一種罪?!盵14]428彌爾頓是以《撒母耳記上》(1 Samuel)第八章所記載以色列人的歷史來(lái)警示英國(guó)人,因?yàn)槿祟惛髯宓臍v史均已表明,人們立王的結(jié)果最終必然使自己淪為被奴役的對(duì)象。當(dāng)以色列人請(qǐng)求撒母耳為他們“立一個(gè)王治理我們,像列國(guó)一樣”的時(shí)候,上帝就要求撒母耳當(dāng)嚴(yán)厲地“警戒他們,告訴他們將來(lái)那王怎樣管轄他們”。[19]264—265于是撒母耳告誡百姓說(shuō):“管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;又派他們作千夫長(zhǎng)、五十夫長(zhǎng),為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;必取你們的女兒為他制造香膏,作飯烤餅;也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園,賜給他的臣仆。你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監(jiān)和臣仆;又必取你們的仆人婢女、健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。你們的羊群他必取十分之一,你們也必作他的仆人。那時(shí)你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應(yīng)允你們?!盵19]265驗(yàn)之以英國(guó)人自己的歷史,乃至世界各國(guó)人民的歷史,撒母耳所說(shuō)的話是千真萬(wàn)確的。那么,從英國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,重新考慮復(fù)辟過(guò)去的那種君主制度,就無(wú)異于是歷史的倒退。

除了從歷史的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),彌爾頓接著又明明白白地引述《欽定本圣經(jīng)》的原話,從宗教信仰的權(quán)威告誡人們,上帝是從來(lái)都不支持人們擁立凌駕于他人之上的“王”的。彌爾頓寫(xiě)道:“基督明確禁止他的門徒承認(rèn)任何這樣的異教政府。他說(shuō):‘外邦人有君王為主治理他們,那掌權(quán)管他們的稱為恩主。但你們不可這樣。你們里頭為大的,倒要像年幼的;為首領(lǐng)的,倒要像服事人的?!盵14]428*引文中《圣經(jīng)》的內(nèi)容譯文出自(和合本)圣經(jīng)5新約[M]. 上海:中國(guó)基督教三自愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)委員會(huì),中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2010:98.彌爾頓這里引用《欽定本圣經(jīng)》的話語(yǔ),已經(jīng)明確地表明上帝對(duì)于擁立君王的態(tài)度了——“你們不可這樣”!很顯然,在基督的王國(guó)里,沒(méi)有凌駕于同胞之上的人,大家都是平等的。因此,彌爾頓堅(jiān)決反對(duì)君主,反對(duì)獨(dú)夫。他認(rèn)為人民需要的是一個(gè)自由、民主的共和政府來(lái)維護(hù)全體的利益。在這樣的國(guó)家里,“最大的人物永遠(yuǎn)是大眾的仆人和苦工,他們花自己的錢,耽誤個(gè)人的事情,卻并不高人一等;他們?cè)诩依锷顑€樸,走在街上也形同常人,誰(shuí)都可以與之隨意而友好地交談,無(wú)需加以崇拜。試問(wèn)還有哪一種政府比自由共和國(guó)更接近基督的規(guī)訓(xùn)呢?”[14]428

通過(guò)以上例子可以清楚地看出,彌爾頓頻繁地在其政論性散文中援引《欽定本圣經(jīng)》的內(nèi)容和話語(yǔ);他的引用也總是有的放矢、入木三分。彌爾頓總能在行文的關(guān)鍵之處十分靈活而自然地引用經(jīng)文,從而有力地支持自己所闡發(fā)的觀點(diǎn),維護(hù)人民民主與自由的權(quán)利。他的散文是英國(guó)進(jìn)步資產(chǎn)階級(jí)銳利的戰(zhàn)斗武器。而在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,最具權(quán)威的聲音即是上帝的語(yǔ)言,因?yàn)閹缀跞魏问虑?,“如果不能證明它出自受神啟示的《圣經(jīng)》,而只是由人這樣斷定的,那末不論說(shuō)過(guò)多少遍,這樣的說(shuō)法仍然是毫無(wú)權(quán)威可言的。”[20]84彌爾頓在其散文中恰恰采用了這一策略,從而大大提升了觀點(diǎn)的權(quán)威性與可信度,在實(shí)際效果上增強(qiáng)了政論散文的戰(zhàn)斗力。

三、《欽定本圣經(jīng)》指涉之于彌爾頓詩(shī)歌的藝術(shù)效果

著名彌爾頓研究專家詹姆斯·漢福德(James Holly Hanford)認(rèn)為,彌爾頓的詩(shī)歌“依然光彩奪目,但是在一個(gè)缺少古典知識(shí)與圣經(jīng)背景的時(shí)代,人們很難立刻、全面地領(lǐng)略到閱讀這些詩(shī)歌所帶來(lái)的愉悅”[21]xxx。漢福德的話語(yǔ)清楚地點(diǎn)明了彌爾頓詩(shī)歌的兩大顯著特征:一方面,彌爾頓的思想深受柏拉圖、亞里士多德以及斯多葛學(xué)派等古典學(xué)者的影響[22],他又潛心學(xué)習(xí)了古希臘、古羅馬的文學(xué)著作,因此,在詩(shī)歌創(chuàng)作方法上“可說(shuō)是真正的古典主義方法”[5]15;另一方面,彌爾頓的詩(shī)歌與《圣經(jīng)》有著密切的聯(lián)系,毫不夸張地說(shuō),“彌爾頓的史詩(shī)通篇都透著《圣經(jīng)》的氣息”[23]1。我國(guó)著名學(xué)者朱維之也說(shuō),彌爾頓“既繼承了希臘、羅馬的古代傳統(tǒng),又發(fā)揚(yáng)了希伯來(lái)、基督教的中世紀(jì)傳統(tǒng)”,他的“古典文學(xué)知識(shí)和《圣經(jīng)》文學(xué)知識(shí)都很豐富,常把希臘羅馬的神話與《圣經(jīng)》的傳說(shuō)交織在一起,結(jié)合在一起”[5]5,16。詹姆斯·西姆斯(James H. Sims)則直截了當(dāng)?shù)刂赋?,彌爾頓的史詩(shī)“在形式上是古典的,而在內(nèi)容上則是《圣經(jīng)》的”[23]1。

彌爾頓的詩(shī)歌與《欽定本圣經(jīng)》的密切聯(lián)系首先表現(xiàn)在,他最著名的三大史詩(shī)均選取了圣經(jīng)題材。三部作品盡管是彌爾頓有感于英國(guó)當(dāng)時(shí)的革命形勢(shì)而作,但它們包含的圣經(jīng)主題更多于英國(guó)歷史的內(nèi)容。正如兩位彌爾頓研究專家約翰·拉姆里奇(John Rumrich)和芭芭拉·勒瓦爾斯基(Barbara Lewalski)所言:“《失樂(lè)園》從根本上說(shuō)是一部文學(xué)作品,所以作品的語(yǔ)境首先應(yīng)該是西方文學(xué)的圣經(jīng)文學(xué)和歐洲史詩(shī)傳統(tǒng)?!盵24]61我國(guó)學(xué)者王曉秦也曾經(jīng)指出,“彌爾頓既是一個(gè)革命家,也是一個(gè)嚴(yán)肅的信徒,要想較全面地評(píng)價(jià)這部作品(《失樂(lè)園》),既要看到它的革命性,又不能抹煞它的宗教性。”[25]美國(guó)神學(xué)家、圣詩(shī)作家克萊蘭·麥卡菲(Cleland Boyd McAfee)則將彌爾頓的頭腦生動(dòng)地比作一個(gè)花園,“在那里《圣經(jīng)》的種子開(kāi)花、結(jié)果”;他還說(shuō),彌爾頓的“三大詩(shī)歌,按其重要性排列,當(dāng)然就是《失樂(lè)園》《斗士參孫》(Samson Agonistes)和《復(fù)樂(lè)園》(Paradise Regained)了。凡了解彌爾頓的人都知道這三首史詩(shī),并且知道它們的措辭、典故,還有至少部分思想觀念從頭到尾都是從《圣經(jīng)》而來(lái)的?!盵8]145事實(shí)上,彌爾頓的史詩(shī)與《圣經(jīng)》的聯(lián)系是如此緊密,以致“過(guò)去許多主要熟悉圣經(jīng)文學(xué)的讀者,習(xí)慣上把《失樂(lè)園》僅僅當(dāng)作圣詩(shī)來(lái)閱讀”,“逐漸地,彌爾頓的描述幾乎被視為權(quán)威經(jīng)文,他關(guān)于驅(qū)逐撒旦、上帝造人以及伊甸園中始祖遭受誘惑而墮落的故事已經(jīng)成為英國(guó)人思想觀念的一部分?!盵26]110

彌爾頓的三大史詩(shī)選取圣經(jīng)故事作為它們的題材,無(wú)疑賦予了其作品崇高與莊重的特性。文學(xué)作品采用宗教題材的一個(gè)重要價(jià)值就在于它們能夠提升作品的主題思想,使作品的內(nèi)容擺脫偏狹而具有了社會(huì)或人性的普遍意義?!霸趶洜栴D看來(lái),神話、傳說(shuō)、歷史,都一樣表現(xiàn)時(shí)代的精神,英國(guó)17世紀(jì)時(shí)代的革命精神和歷史上一切變革時(shí)代都有相通之點(diǎn)。撒旦和亞當(dāng)?shù)氖?lè)園,都是人間歷史上反復(fù)出現(xiàn)的嚴(yán)峻時(shí)代的反映,詩(shī)人生活的英國(guó)歷史正是這樣的時(shí)代?!盵5]11別林斯基(Vissarion Belinsky)也說(shuō),“詩(shī)人應(yīng)當(dāng)表現(xiàn)的不是特殊的和偶然的東西,而是給他的整個(gè)時(shí)代添上色彩和意義的共同的和必要的東西”,“彌爾頓的詩(shī)歌明顯地是他的時(shí)代的產(chǎn)物”[27]696—697,因此,“即使作者不是有意在作品中描寫(xiě)一六四八年的革命,卻也在不知不覺(jué)中反映了那個(gè)時(shí)代的革命精神?!盵5]11

當(dāng)然,宗教題材的崇高與莊重感從根本上說(shuō)是和人們濃厚的宗教信仰分不開(kāi)的。在英國(guó)這樣一個(gè)具有深厚基督教傳統(tǒng)的國(guó)家,人們的宗教意識(shí)尤其強(qiáng)烈。在他們的心目中,上帝是人與萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰,不容置疑地占據(jù)了內(nèi)心最崇高的地位。這樣的社會(huì)語(yǔ)境中,一切關(guān)于上帝的話題也都籠罩了嚴(yán)肅、權(quán)威和崇高的色彩。以《失樂(lè)園》為例,這部史詩(shī)取材于《圣經(jīng)·舊約》創(chuàng)世紀(jì)的內(nèi)容,雖然講述的是撒旦(Satan)與亞當(dāng)(Adam)分別失去天上和人間樂(lè)園的故事,但開(kāi)篇伊始彌爾頓即表明創(chuàng)作的主旨是“闡明永恒的天理,證明上帝之道對(duì)人的公正”[28]44。敢問(wèn)在一個(gè)基督教文化世界還有什么話題比這更有意義、更為高尚呢?詩(shī)人自己也說(shuō),相比于其他題目,歌頌上帝的主題顯然“更為崇高”。在《失樂(lè)園》的第九卷彌爾頓稱,“自從我最初喜愛(ài)這個(gè)主題的/英雄史詩(shī)時(shí)候起,曾用很長(zhǎng)的/時(shí)間去選擇題材,遲遲才開(kāi)始寫(xiě)作。/英雄史詩(shī)的唯一課題似乎是/描寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng),……精雕細(xì)琢的技巧,死板的方法,/陳規(guī)舊套,并沒(méi)有給人和詩(shī)篇/帶來(lái)英雄的光彩。何況我連這些/技巧都沒(méi)有掌握,也沒(méi)有研究,/留給我的是更崇高的內(nèi)容,/其本身就足以高揚(yáng)其名。”[5]295—296可見(jiàn),選取“更崇高的內(nèi)容”以馳騁詩(shī)才、抒發(fā)情志,乃是彌爾頓有意為之。其實(shí),在著手創(chuàng)作《失樂(lè)園》之前,詩(shī)人原本打算寫(xiě)一首關(guān)于“亞瑟王與圓桌騎士”的民族史詩(shī),但考慮到亞瑟王的故事缺少一首史詩(shī)所該具備的歷史基礎(chǔ),便放棄了這一計(jì)劃。于是,為了使自己的母語(yǔ)生輝,也為了“憑祖國(guó)的名譽(yù)和號(hào)召提升上帝的榮耀”,彌爾頓重新考慮創(chuàng)作一部“于國(guó)更有教義性和典范性的”作品,并最終決定以史詩(shī)的形式來(lái)講述“人類的墮落及其所引發(fā)的后果”[29]xv—xvi。

從宗教意義上來(lái)理解《失樂(lè)園》的崇高品質(zhì),它還體現(xiàn)在,彌爾頓在對(duì)“我們?yōu)碾y”的敘述中自始至終傳達(dá)出了一種希望,并以此彰顯上帝的慈愛(ài)與偉大。史詩(shī)一開(kāi)始就指出,雖然人類因違反上帝的命令而失去樂(lè)園,但終將有一位“更偉大的人”來(lái)把我們救出災(zāi)難——“關(guān)于人類最初違犯天神的命令,偷吃/那棵禁樹(shù)上的果子,將死亡和一切/災(zāi)難帶到人間,并失去伊甸樂(lè)園,/直到一個(gè)更偉大的人來(lái)/為我們恢復(fù)樂(lè)土的事,請(qǐng)歌詠吧,/天庭的詩(shī)神繆斯!”[28]43而詩(shī)歌的結(jié)尾一句同樣明確地表明上帝始終不會(huì)將人類離棄,在他們的苦難歷程中總有“神意做他們的指導(dǎo)”——“他們滴下自然的眼淚,但很快就擦干了;/世界整個(gè)展現(xiàn)在他們面前,供其選擇/安身的地方,并有神意做他們的指導(dǎo):/二人手拉著手,緩緩移動(dòng)漫游的腳步/告別了伊甸,踏上他們孤寂的路途?!盵28]279除此之外,史詩(shī)在敘述過(guò)程中也多次描寫(xiě)上帝對(duì)人的寬宥與仁慈,并突出了神子基督甘愿犧牲自己,矢志“去救贖人的死罪,用正義救不義”。史詩(shī)結(jié)構(gòu)上的這些安排,都從宗教意義上彰顯了一種崇高的題旨:詩(shī)歌是獻(xiàn)給上帝的,它要“證明上帝之道對(duì)人的公正”,從而“提升上帝的榮耀”。

除了選擇圣經(jīng)故事作為史詩(shī)的題材之外,彌爾頓還在詩(shī)歌的描寫(xiě)中頻繁暗指《圣經(jīng)》或引用《欽定本圣經(jīng)》的語(yǔ)句。詹姆斯·西姆斯曾細(xì)致地研究了諸多彌爾頓作品編輯與評(píng)注者的記錄,從中他發(fā)現(xiàn),彌爾頓在《失樂(lè)園》和《復(fù)樂(lè)園》這兩部史詩(shī)中對(duì)《圣經(jīng)》的指涉與引用多達(dá)1364處;除此之外,西姆斯本人又新發(fā)現(xiàn)了816處。[23]368—388例如,《失樂(lè)園》開(kāi)篇宣示長(zhǎng)詩(shī)創(chuàng)作主旨的13個(gè)詩(shī)行中,彌爾頓指涉《欽定本圣經(jīng)》的地方不下15處,所涉內(nèi)容涵蓋了從《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》(Genesis)到《新約·羅馬書(shū)》(Romans)等多個(gè)不同的篇章。詩(shī)文不僅指涉了圣經(jīng)地點(diǎn),如伊甸園(Eden)、何烈山(Oreb)、西奈山(Sinai)、郇山/錫安山(Sion)和西羅亞(Siloa);圣經(jīng)人物,如牧羊人(that Shepherd)、選民(the chosen seed)和更偉大的人(greater Man);還暗指了《圣經(jīng)》中的一些重要教義,如人類始祖因違反上帝的命令而墮落、亞當(dāng)和夏娃因不服從上帝而導(dǎo)致的結(jié)果——死亡,以及基督的救贖等[23]12,368。從語(yǔ)言藝術(shù)層面看,對(duì)《欽定本圣經(jīng)》內(nèi)容和語(yǔ)句的援引,一個(gè)明顯的效果就是增強(qiáng)了彌爾頓作品語(yǔ)言表達(dá)的真實(shí)感與嚴(yán)肅性。

盡管出于詩(shī)歌語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn)與需要,彌爾頓在詩(shī)歌作品中對(duì)《欽定本圣經(jīng)》的暗指(allusion)較多,然而凡在可能之處他也常常直接引用該譯本的語(yǔ)句,以達(dá)到觸動(dòng)讀者心靈的藝術(shù)效果。以《失樂(lè)園》第七卷彌爾頓描述上帝創(chuàng)世第一天的情景為例:

Let there be Light, said God, and forthwith Light

Ethereal, first of things, quintessence pure,

Sprung from the Deep, and from her native East

To journey through the aery gloom began,

Sphered in a radiant Cloud—for yet the Sun

Was not; she in a cloudy Tabernacle

Sojourned the while. God saw the Light was good;

And light from darkness by the Hemisphere

Divided: Light the Day, and Darkness Night

He named. Thus was the first Day even and morn.

(Paradise Lost VII, 243—252)[28]169

不難看出,彌爾頓的行文之中多處引用了《欽定本圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》第一章中的詞句和表達(dá),如Let there be light、God saw the Light was good、divided,以及因詩(shī)歌效果需要而顛倒了語(yǔ)序的Light the Day, and Darkness Night / He named.和Thus was the first Day even and morn.等。通過(guò)和《欽定本圣經(jīng)》原文的對(duì)比,人們一方面可以領(lǐng)略彌爾頓“會(huì)將《圣經(jīng)》中的一個(gè)短語(yǔ)演繹成《失樂(lè)園》中的一頁(yè)文字”[8]145的嫻熟技巧,另一方面,對(duì)于《欽定本圣經(jīng)》原文話語(yǔ)的直接引用賦予了史詩(shī)強(qiáng)烈的真實(shí)感,讓人讀起來(lái)仿佛他是在復(fù)述上帝的話語(yǔ)。而且,這段描寫(xiě)的語(yǔ)氣,在很多地方也與《欽定本圣經(jīng)》相應(yīng)的段落十分相似。試比較:

And God said, Let there be light: and there was light.

And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

(Genesis 1: 3—5)[30]1

可見(jiàn),兩份作品描寫(xiě)的語(yǔ)氣都是嚴(yán)肅而莊重的,突出了上帝權(quán)威和萬(wàn)能的形象。彌爾頓對(duì)《欽定本圣經(jīng)》語(yǔ)氣和表達(dá)的模仿也使這部分的描寫(xiě)極具真實(shí)感,對(duì)于深信《圣經(jīng)》的讀者來(lái)說(shuō),讓人感覺(jué)彌爾頓的敘述同樣不容置疑。以《圣經(jīng)》在英國(guó)社會(huì)的核心地位,這些源自《欽定本圣經(jīng)》的話語(yǔ)無(wú)疑賦予了彌爾頓詩(shī)歌語(yǔ)言一種嚴(yán)肅的權(quán)威性。不可否認(rèn),“藝術(shù)真實(shí)”乃是文學(xué)作品藝術(shù)感染力的重要因素。亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》(Poetics)中就曾提出,“一樁不可能發(fā)生而可能成為可信的事,比一樁可能發(fā)生而不可能成為可信的事更為可取?!盵31]86在一個(gè)具有濃厚基督教信仰的國(guó)度里,《欽定本圣經(jīng)》的話語(yǔ)顯著提升了彌爾頓史詩(shī)的藝術(shù)真實(shí)和感染力,以致在英國(guó)人那里彌爾頓史詩(shī)中的描述幾乎被當(dāng)成權(quán)威經(jīng)文,最終逐漸地融入了英國(guó)人思想的深處。

綜上可以看出,雖然彌爾頓精通古典語(yǔ)言,崇尚原文《圣經(jīng)》的權(quán)威性,但是他的創(chuàng)作與《欽定本圣經(jīng)》有著極為密切的聯(lián)系。在其政論性散文中,彌爾頓頻繁引用和指涉《欽定本圣經(jīng)》的內(nèi)容,以提升他觀點(diǎn)的權(quán)威性和說(shuō)服力。在其詩(shī)歌創(chuàng)作中,彌爾頓從《圣經(jīng)》當(dāng)中找到了他最合適的主題,以賦予作品莊重與崇高的品質(zhì);同時(shí),他在詩(shī)歌中對(duì)《欽定本圣經(jīng)》語(yǔ)句的直接引用還大大增強(qiáng)了其作品的藝術(shù)真實(shí)。事實(shí)上,不僅彌爾頓本人從《欽定本圣經(jīng)》中獲得了極為豐富的文學(xué)素材,他在創(chuàng)作中運(yùn)用《欽定本圣經(jīng)》的方式也為后世作家樹(shù)立了榜樣。在英國(guó),就《圣經(jīng)》中的某個(gè)故事、人物、意象或思想主題展開(kāi)推衍與敘述,成了詩(shī)人與作家文學(xué)創(chuàng)作慣常使用的手段;顯然這也是《欽定本圣經(jīng)》發(fā)揮其文學(xué)影響力的一個(gè)重要體現(xiàn)。約翰遜(R. F. Johnson)在為《世界圖書(shū)百科全書(shū)》所寫(xiě)的《圣經(jīng)》條目中稱,“數(shù)以千計(jì)的藝術(shù)作品建立在圣經(jīng)人物和圣經(jīng)故事的基礎(chǔ)之上”[32]280,似乎一點(diǎn)兒也不夸張。大衛(wèi)·克里斯托(David Crystal)教授在演講中也曾談到,“隨著教會(huì)在17世紀(jì)上半葉逐漸用新譯本取代了《主教圣經(jīng)》(the Bishops’ Bible)和《日內(nèi)瓦圣經(jīng)》(the Geneva Bible),明顯地作家們開(kāi)始將《欽定本圣經(jīng)》用作靈感的源泉。彌爾頓即是這樣的早期作家之一,他的許多詩(shī)行展露出了這一鮮明的影響。彌爾頓有時(shí)還精準(zhǔn)援用《欽定本圣經(jīng)》的措辭,如‘她把那樹(shù)上的果子給我,我就吃了’(She gave me of the tree, and I did eat.——Paradise Lost, Book X)。毋庸置疑,《圣經(jīng)》的內(nèi)容對(duì)于詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家的想象力產(chǎn)生了巨大的影響?!盵33]的確,“彌爾頓的作品表現(xiàn)出了《圣經(jīng)》多么具有啟發(fā)性,以及人們對(duì)其閱讀理解的深度?!盵11]148他在本質(zhì)上是一位模仿古典的詩(shī)人,又選擇《圣經(jīng)》作為他的資料庫(kù)。他的作品證明了《圣經(jīng)》所能賦予偉大詩(shī)人的文學(xué)潛能。彌爾頓的作品深受《欽定本圣經(jīng)》的浸潤(rùn),對(duì)于后世的文學(xué)和宗教思想都產(chǎn)生了巨大的影響。[6]175—176一言以蔽之,約翰5彌爾頓與《欽定本圣經(jīng)》的深刻關(guān)系堪為宗教與文學(xué)互動(dòng)之典范。

參考文獻(xiàn):

[1] Hannibal Hamlin, Norman W Jones, (eds.). The King James Bible after 400 Years: Literary, Linguistics, and Cultural Influences. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

[2] Boris Ford, (ed.). The Pelican Guide to English Literature: From Donne to Marvell. Harmondsworth: Penguin Books, 1960.

[3] 李勇.17世紀(jì)英國(guó)革命中的三條釋經(jīng)路徑及其社會(huì)意義[J].基督宗教研究,2014,(2).

[4] T Harwood Pattison. The History of the English Bible. Philadelphia: American Baptist Publication Society, 1894.

[5] (英)約翰5彌爾頓.失樂(lè)園[M].朱維之譯.南京:譯林出版社,2013.

[6] David Norton. A History of the English Bible as Literature. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

[7] Frank Allan Patterson. “Notes on Milton's Bibles”. The Works of John Milton (Vol. XVIII). New York: Columbia University Press, 1938.

[8] Cleland Boyd McAfee. The Greatest English Classic: a Study of the King James Version of the Bible and Its Influence on Life and Literature. New York and London: Harper & Brothers Publishers, 1912.

[9] Harris Francis Fletcher. The Use of the Bible in Milton's Prose. New York: Haskell House Publishers Ltd., 1970.

[10] (美)謝大衛(wèi).日常樂(lè)章:英王詹姆斯欽定版圣經(jīng)與英語(yǔ)文學(xué)[J].圣經(jīng)文學(xué)研究,2007,(第一輯)..

[11] Melvyn Bragg. The Book of Books: the Radical Impact of the King James Bible 1611—2011. Berkeley: Counter Point, 2011.

[12] (英)彌爾頓.復(fù)樂(lè)園5斗士參孫[M].朱維之譯.上海:上海譯文出版社,1981.

[13] Israel Baroway. “Review of the Use of the Bible in Milton's Prose”. Modern Language Notes, Vol. 46, No. 8 (Dec., 1931).

[14] John Milton. “The Doctrine and Discipline of Divorce”. English Prose Writings of John Milton. Henry Morley, (ed.). London: George Routledge and Sons, 1889.

[15] 王任傅.作為文學(xué)的《欽定本圣經(jīng)》接受史研究[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016,(6).

[16] 王佐良,何其莘.英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.

[17] 楊周翰.十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1985.

[18] Christopher Hill. The English Bible and the Seventeenth Century Revolution. London: Penguin Books, 1993.

[19] (和合本)圣經(jīng)5舊約[M]. 上海:中國(guó)基督教三自愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)委員會(huì),中國(guó)基督教協(xié)會(huì),2010.

[20] (英)馬克5帕蒂森.彌爾頓傳略[M].金發(fā)燊,顏俊華譯.北京:生活5讀書(shū)5新知三聯(lián)書(shū)店,1992.

[21] John Milton. The Poems of John Milton. James Holly Hanford, (ed.). New York: The Ronald Press Company, 1936.

[22] 崔夢(mèng)田.論《失樂(lè)園》中亞當(dāng)?shù)恼?dāng)理性與選擇[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(1).

[23] James H Sims. The Use of the Bible in Milton’s Epic Poems. Gainesville: University of Florida, 1959.

[24] 申丹,王邦維總主編;章燕,趙桂蓮主編.新中國(guó)60年外國(guó)文學(xué)研究(第1卷5上)——外國(guó)詩(shī)歌與戲劇研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

[25] 王曉秦.《失樂(lè)園》創(chuàng)作思想試析[J].外國(guó)文學(xué)研究,1983,(2).

[26] Elbert NS. Thompson. Essays on Milton. New Haven: Yale University Press, 1914.

[27] (俄)別林斯基.別林斯基文學(xué)論文選[M].滿濤,辛未艾譯.上海:上海譯文出版社,2000.

[28] John Milton. The Complete Poetical Works of John Milton. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1920.

[29] John Milton. Paradise Lost. Barbara K. Lewalski, (ed.). Malden: Blackwell Publishing, 2007.

[30] The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments, Translated out of the Original Tongues and with the Former Translations Diligently Compared and Revised, Commonly Known as the Authorized (King James) Version. Nashville: The Gideons International, 1978.

[31] (古希臘)亞里士多德.詩(shī)學(xué)[M].羅念生譯.上海:上海人民出版社,2006.

[32] RF Johnson. “Bible”. The World Book Encyclopedia. B. Vol. 2. Chicago, London, Sidney, Toronto: World Book, Inc., 1994.

[33] David Crystal. The Influence of the Bible on the English Language. The 2011 London Newman Lecture Given at the St. Alban's Centre, Holborn, London (10. 3. 2011).

猜你喜歡
彌爾頓失樂(lè)園史詩(shī)
溫暖的衣裳
失樂(lè)園——當(dāng)代城市文明的凝視與寓意
2013史詩(shī)之戰(zhàn)
NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:06
1720年版《彌爾頓詩(shī)集》的排版、插圖和導(dǎo)字——分析目錄學(xué)案例研究
史詩(shī)表演
NBA特刊(2018年14期)2018-08-13 08:51:40
淺析撒旦在彌爾頓《失樂(lè)園》中的形象
資治文摘(2017年4期)2017-08-07 18:41:34
史詩(shī)
中華奇石(2017年4期)2017-06-23 08:04:34
偶然中的必然——夏娃偷食禁果原因的哲學(xué)性分析
“失樂(lè)園”劉麗杰 嚴(yán)程影像展
長(zhǎng)征 偉大的壯舉 永遠(yuǎn)的史詩(shī)
田东县| 宜川县| 泊头市| 定襄县| 和田县| 宁阳县| 岐山县| 密山市| 砚山县| 灵寿县| 鄂尔多斯市| 盐亭县| 大渡口区| 富顺县| 西林县| 天门市| 肇源县| 阿合奇县| 萨迦县| 湘乡市| 桐乡市| 山西省| 普兰县| 沾化县| 新安县| 新乐市| 利川市| 治多县| 响水县| 泸溪县| 论坛| 明溪县| 乡城县| 巴楚县| 和硕县| 锦州市| 萝北县| 宣化县| 息烽县| 双牌县| 高要市|