殷姍
[摘 要] 在翻譯領(lǐng)域,講求“信”“達(dá)”“雅”,要求在翻譯中兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上達(dá)到完全對(duì)等,但是在實(shí)際翻譯中這是不可能做到的。旨在討論如何從語(yǔ)用學(xué)角度分析動(dòng)物諺語(yǔ)中的等效翻譯,強(qiáng)調(diào)了在翻譯作品中等效翻譯的重要性,取得對(duì)譯文的“信”。
[關(guān) 鍵 詞] 語(yǔ)用;等效翻譯;動(dòng)物諺語(yǔ)
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)16-0133-01
隨著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,特別是語(yǔ)用學(xué)的迅速發(fā)展,與其他理論相結(jié)合產(chǎn)生了新的研究意義。本文將語(yǔ)用學(xué)同翻譯理論中的等效翻譯相結(jié)合,以動(dòng)物諺語(yǔ)為例,從語(yǔ)用學(xué)關(guān)注利用語(yǔ)言和外部環(huán)境來(lái)表達(dá)意義,達(dá)到翻譯等效。
一、語(yǔ)用學(xué)與翻譯
隨著語(yǔ)用學(xué)和翻譯的迅速發(fā)展,兩者之間產(chǎn)生了交集,都旨在研究怎樣表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同語(yǔ)系,表達(dá)句式和思維不同,讓兩種語(yǔ)言在形式和內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等是不可能的。這就需要翻譯說(shuō)話者的意圖,并非等同的語(yǔ)言形式,聽(tīng)話者需結(jié)合自己的文化背景、職業(yè)、文化等因素進(jìn)行推理,最終實(shí)現(xiàn)交際者之間的交際意圖。
二、以動(dòng)物諺語(yǔ)為例的語(yǔ)用等效翻譯實(shí)例分析
語(yǔ)用等效是指從語(yǔ)用學(xué)角度探討翻譯的實(shí)際問(wèn)題。語(yǔ)言翻譯會(huì)涉及譯者的文化背景、習(xí)慣用語(yǔ)等。有時(shí)需要在翻譯完原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行增譯,有時(shí)卻需要將說(shuō)話者的意圖隱含在字面意思中,達(dá)到意會(huì)的效果。諺語(yǔ)作為民族文化的積淀和載體,內(nèi)涵豐富,充分反映了不同文化對(duì)翻譯的影響。只有理解兩種語(yǔ)言共同的語(yǔ)用意義,才能達(dá)到翻譯的等效,準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的互譯。
第一種是不同的動(dòng)物表達(dá)同一種語(yǔ)用意義。在中文里有“愛(ài)屋及烏”但我們翻譯為L(zhǎng)ove me love my dog.用狗來(lái)指代烏鴉。例如,英語(yǔ)中用mouse 指代中文中的狡兔三窟。兔子和老鼠含有相同的語(yǔ)用意義?!巴米硬怀愿C邊草”在英語(yǔ)中用狐貍捕獵很遠(yuǎn)來(lái)形容,但都表達(dá)人很狡猾。再比如,What can you expect from a pig but a grunt.英語(yǔ)用豬來(lái)比喻,而在中文中我們用的是狗,但是二者都表達(dá)人說(shuō)話不沾邊,不靠譜。A drowned rat落湯雞。英語(yǔ)中的落水老鼠和漢語(yǔ)中的落湯雞有相似的語(yǔ)用意義。Lion in the way.在漢語(yǔ)中翻譯為“攔路虎”而不能直譯為“攔路獅”。Black sheep.在漢語(yǔ)中翻譯為“害群之馬”而不能直譯為“黑羊”。Neither fish nor fowl.非驢非馬。在英語(yǔ)中讓狐貍養(yǎng)鵝,我們意譯為引狼入室。
第二種是用不同的動(dòng)物表達(dá)與人相關(guān)的諺語(yǔ)。這類(lèi)諺語(yǔ)含有相同的語(yǔ)用意義,用不同的字面表達(dá)。例如,Cats hide their claws. 知人知面不知心。掩耳盜鈴在英文中我們用貓來(lái)指代人,The cat shuts its eyes when stealing cream. Fine feathers make fine birds. 暗指人要衣裝,馬要鞍。A crow is never the whiter for washing herself often. 用烏鴉來(lái)暗指人的脾氣秉性很難改變。Dog does not eat dog. 同類(lèi)不相殘,同時(shí)不操戈。Every dog has his day. 凡人皆有得意日。用狗來(lái)形容人,意指每個(gè)人都有走運(yùn)的一天。以上諸多例子表明有很多關(guān)于動(dòng)物的諺語(yǔ)實(shí)質(zhì)上是在形容人,不同的翻譯形式表達(dá)相同的語(yǔ)用意義。所以有些翻譯在中英翻譯中是相通的。
第三種是運(yùn)用具體的概念表達(dá)抽象的意義。例如,Kill two birds with one stone. 一石二鳥(niǎo),我們意譯成是一舉兩得。Dont ride the high horse. 勿擺架子。所以翻譯時(shí)要考慮到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)不同的文化背景知識(shí)。再比如我們表達(dá)語(yǔ)用意義達(dá)到目的的途徑很多可以說(shuō)殺貓的辦法很多,除了用黃油噎死它。There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. Give a dog a bad name and hang him.按字面意思是說(shuō)給狗一個(gè)壞名聲,然后絞死它。但我們結(jié)合文化會(huì)背景會(huì)翻譯成讒言可畏,欲加之罪,何患無(wú)辭。All cats are grey in the dark.按字面意思是說(shuō)所有在黑暗中的貓是灰色的,在實(shí)際翻譯中應(yīng)當(dāng)譯為人在出名時(shí)看起來(lái)差不多。
由于翻譯是一種語(yǔ)言藝術(shù),雖然形式和內(nèi)容多樣化,做到時(shí)刻的等效翻譯很難,而將語(yǔ)用學(xué)原理運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,注重不同文化中相同的語(yǔ)用意義,依然可以完成等效的翻譯。動(dòng)物在兩種語(yǔ)言中有不同的代表意義,所以在翻譯中不能直譯,但是我們可以用相同的語(yǔ)用意義進(jìn)行翻譯,達(dá)到翻譯等效。因此,在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)從文化背景、知識(shí)背景、固定習(xí)語(yǔ)等因素來(lái)考慮原文,兼顧兩種語(yǔ)言的文化環(huán)境,以期達(dá)到最佳的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech, G. N. Principles of Pragmatics [M]. London: Long-man, 1983.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),1992(1):19-25.
[3]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過(guò)程研究[M].中國(guó)科學(xué)院科學(xué)出版社,2007.