鄒慧 胡靜靜 陳禹伽 曾亞平
[摘 要] 隨著全球化進程的加快以及我國國際化程度的提高,在公共場所可以看到越來越多的英文標識,這些標識語也得到越來越多人的認可。為更好地與國際接軌,服務(wù)外籍教師和留學(xué)生,方便國際友人更好地了解和熟悉校園環(huán)境和校園文化,高校公共標識語翻譯格外重要。通過對校園公共標識語情況進行研究,掌握其現(xiàn)狀,分析優(yōu)勢和不足,強調(diào)語言文字規(guī)范工作的重要性,同時希望引起學(xué)校相關(guān)部門對不恰當翻譯負面影響的關(guān)注,并提出相應(yīng)的對策及整改意見。
[關(guān) 鍵 詞] 高校校園;公共標識語;翻譯;語言文字應(yīng)用
[中圖分類號] H159 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)19-0149-01
公共標識語,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。標識語具有悠久的歷史,在世界各民族的政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展進程中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機制,是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。[1]對標識語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果,錯誤的翻譯會影響整體形象和對外交流,也給外國友人帶來諸多不便。
一、高校校園公共標識語翻譯現(xiàn)狀
公共語言文字應(yīng)用在各高校普遍受到關(guān)注,規(guī)范的語言文字的使用可以極大地提升該校的文化品位與內(nèi)涵。但現(xiàn)有的公共場所語言文字應(yīng)用存在錯誤的英譯表述、混亂的漢字拼音語言文字應(yīng)用等問題,大大影響了標識語的權(quán)威性、純粹性,也影響了學(xué)校自身的形象。[2]公共標識語從設(shè)計理念到實際實施,要求設(shè)計者、管理者和使用者組成設(shè)計集體,相互溝通交流,盡可能做到科學(xué)規(guī)范、準確,真正為人們的生活、工作和出行提供便利。中國日報網(wǎng)站開通了由中國翻譯協(xié)會、英國大使館文化教育處、標識網(wǎng)、中國僑網(wǎng)等共同參與的“全國雙語標識路牌糾錯協(xié)作網(wǎng)”,其研究重心皆為公共語言文字的英譯。因此非常有必要通過更為全面和深入的調(diào)查,弄清高校公共標識語的文字應(yīng)用現(xiàn)狀,推動其規(guī)范應(yīng)用與發(fā)展。
二、校園公共標識語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查
通過實地考察、拍照取證等形式,從各教學(xué)樓到學(xué)生公寓以及圖書館等場所,共收集了該校118張公示語圖片,通過對圖片進行分類整理與歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)各公共場所都有相應(yīng)的標識語,但仍存在些許問題,將其歸納如下:
(一)無英文翻譯
采集發(fā)現(xiàn),該校重要路口指路牌、圖書館書架以及教學(xué)多媒體設(shè)備使用等并無英文翻譯。標識語翻譯是為了更好地服務(wù)國際友人,而缺少英文翻譯會給外教及留學(xué)生造成一定的困擾,無法找到相應(yīng)地點,難以找到所需書籍,教室設(shè)備出現(xiàn)故障難以及時進行修復(fù)。
(二)譯名不統(tǒng)一
不同譯者的翻譯標準、目的不同或?qū)υ牡睦斫獠煌?,在翻譯時難免存在差異性,造成相同的標識語出現(xiàn)不同的英文翻譯。[3]該校第十教學(xué)樓男洗手間翻譯為“Man Toilet”,女洗手間是“Woman Toilet”,圖書館的翻譯分別為“Man”和“Woman”,而第七教學(xué)樓卻分別有“GENTLEMAN”和“LADIES”的指示牌;12教學(xué)樓被譯為“12 the building”,而14教學(xué)樓為“No.14 Classroom Building”;圖書館前垃圾桶上“可回收垃圾”翻譯為“Recyclables”,而有的卻是“Recyclable”;第九教學(xué)樓院長辦公室譯為“Deans Office”,而副院長辦公室是“Vice Dean Office”;理學(xué)院被譯為“College of Science”和“College of Sciences”。
(三)拼音直譯
在調(diào)查過程中,發(fā)現(xiàn)有些直接采用拼音直譯的方法。例如,教學(xué)樓大廳內(nèi)“貴重物品請妥善保管—GUI ZHONG WU PIN QING TUO SHAN BAO GUAN”“請勿亂扔果皮紙屑—QING WU LUAN RENG GUO PI ZHI XIE”“滅火器箱—MIE HUO QI XIANG”。
三、校園標識語翻譯問題的改進建議
(一)完善和統(tǒng)一公共標識語翻譯
對于標識語的翻譯,應(yīng)當對整體翻譯原則和要求進行統(tǒng)一。例如,可讓學(xué)校專業(yè)教師和外籍教師成立專門小組來管理這項工作,根據(jù)學(xué)校實際情況確定相應(yīng)的實施方案,為缺少翻譯的標識語及時進行補充和完善,對存在的問題及時進行調(diào)整與修改,從而強化校園文化氛圍。
(二)翻譯要簡潔、準確
公共標識語是起告知、指示或警示作用的公共物品,因此一定要簡潔,以使信息接收者在最短的時間內(nèi)把握信息。準確,最基本的便是對中文公共標識語有正確的理解與把握。[4]而有關(guān)標識語拼音直譯,在大學(xué)校園里是沒有太大實際作用的,所以建議統(tǒng)一將拼音調(diào)整為英語翻譯。
(三)參考借鑒英語國家相關(guān)表達
高校校園英語公共標識語主要是為外籍教師和留學(xué)生服務(wù),應(yīng)充分考慮哪種翻譯最能被他們理解和接受。因此可以通過借鑒英語國家高校校園標識語,完善和調(diào)整校園標識語的翻譯。[5]同時為了多層次多方面地提升學(xué)校國際化程度,也可以采用多語言翻譯,如日語、韓語等。
高校校園標識語翻譯是推動高校國際交流的重要工具,也是對外溝通與合作的重要平臺之一。它不僅展示了該校科學(xué)文化素養(yǎng)的高低和對學(xué)生教育教學(xué)的大致方針,更體現(xiàn)了對國際化的認知程度。經(jīng)過此次調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),對標識語進行整改、統(tǒng)一和完善,必定會發(fā)揮其作用,在方便國際友人的同時,更好地提升校園形象,進一步朝著國際化目標邁進,推進語言文字應(yīng)用的規(guī)范工作,促進多元文化的交流和發(fā)展。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京.中國對外出版公司,2006.
[2]江麗容,吳定敏.以“目的論”觀點看高校校園雙語標識:以四川某高校為例[J].中國西部科技,2011,10(34).
[3]趙夢琳,柴晶晶,趙明麗,王新.北京地區(qū)高校校園標識語中英翻譯調(diào)查研究[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2015(1).
[4]李丹,夏娟.基于二元翻譯標準的高校校園標識語翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2011,18(6).
[5]王雙停,張陽洋,趙俠.徐州高校校園公示語英譯中的語用失誤分析及翻譯策略[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2013,16(1).