摘 要:在諸多《論語》的英譯本中,龐德的譯本簡潔生動、主觀性強,堪稱論語譯介乃至整個翻譯學(xué)界的另類。本文以翻譯的文化轉(zhuǎn)向視角為理論依據(jù),對龐德英譯論語譯本的診釋行為進行分析,從而從文化視角發(fā)掘龐德《論語》譯本的新價值、新意義。
關(guān)鍵詞:文化;龐德;論語;翻譯
1、文獻綜述
1.1 國外《論語》英譯研究綜述:Wing Chan評述了林語堂的《孔子的智慧》,認(rèn)為林語堂在選譯《論語》條目翻譯時細致、到位,《論語》中最重要的一些條目大部分都沒有漏網(wǎng),此外,譯文“信”、“美”俱備,質(zhì)量甚高??傮w而言,國外《論語》英譯的研究不如國內(nèi)的研究豐富、廣泛、深入。研究的主體主要集中在英國和美國的幾個學(xué)術(shù)刊物、研究機構(gòu)或高等學(xué)校?!墩撜Z》英譯的研究者也不很多,其中不少是旅居海外的華人。
1.2 國內(nèi)《論語》英譯研究綜述:概括起來,近些年國內(nèi)《論語》英譯研究主要集中在《論語》的譯本(對比)研究、《論語》中的核心概念詞的研究、《論語》英譯歷史和傳播研究及其他方面。
1.3龐德個人簡介:埃茲拉·龐德翻譯了不少中國古典詩歌和儒家經(jīng)典。他翻譯的《華夏集》在美國詩歌現(xiàn)代化的進程中起到了重大的推動作用,成為了美國新詩運動中詩歌創(chuàng)作的一個經(jīng)典模本。龐德的中國古典詩歌英譯不但很好地介紹了中國文化,而且恰當(dāng)?shù)貙⒅袊妼W(xué)精髓用之于發(fā)展英語現(xiàn)代詩歌,同時又突出地表現(xiàn)了他的創(chuàng)意翻譯法。
1.4 翻譯背景:龐德在“二戰(zhàn)”期間和“二戰(zhàn)”前后陸續(xù)翻譯了儒家經(jīng)典。龐德譯經(jīng)時正處在戰(zhàn)火連連秩序混亂的二次世界大戰(zhàn)時代,他的翻譯目的是要向西方社會傳播他悟出的儒家思想,以求挽救當(dāng)時的社會危機。而同時為讓西方的普羅大眾接受儒家思想,他的翻譯選詞有時有歸化傾向。
2、翻譯理論的文化視角
翻譯就是文化內(nèi)部和文化之間的交流,是源語與目的語在文化功能上的對等。這種文化轉(zhuǎn)向的具體含義是:1)翻譯應(yīng)當(dāng)以文化為單位,而不是把翻譯單位局限在語言的范圍里;2)翻譯不只是簡單的“譯碼—重組”過程,更重要的是一個交流過程;3)翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規(guī)范,不同時期的翻譯也都是為滿足不同時期的文化需求以及滿足特定文化里不同群體的需要。
威爾遜(Wilson)在寫到龐德創(chuàng)作背景時總結(jié)了該時期內(nèi)龐德作品八大特征,包括片斷化、主觀性、心理認(rèn)知過程的揭示等.這些特點在其《論語》翻譯中有所體現(xiàn),現(xiàn)總結(jié)如下:
2.1.簡約經(jīng)濟,注重格式:《論語》原文風(fēng)格凝練,易讀易記,然而在向西方語言診釋過程中往往被譯者填充信息,出現(xiàn)明顯化、清晰化,使《論語》在目的語文化中失掉音韻格律美,毫無含蓄之感.而龐德的譯本卻恰恰保留了原文的這一風(fēng)格,試看以下龐德與理雅閣譯本的比較。子曰:放于利而行、多怨.The Master said,He who acts with a constant view to his own advantage will be much murmured against.(理雅閣譯)He said:Always on the make:many complaints.(龐德譯)相比之下,龐德多利用簡單句式,并且以對仗、排比的形式追求與原文結(jié)構(gòu)的相似,體現(xiàn)了他譯作簡約經(jīng)濟注重格式的特點.閱讀其譯本需要讀者重構(gòu)意向,以了解文本意義,并從中形成對兩種文化差異的概念.
2.2主觀意識的介入:在英譯《論語》過程中,龐德?lián)饺肓嗽S多反映自我思想的內(nèi)容,傾向于根據(jù)自己的立場來支配改編原文。他的譯文中經(jīng)常反映出與經(jīng)濟、政治及文學(xué)思想的關(guān)系。這些具有政治性的主觀成分和其意識形態(tài)有著密不可分的關(guān)系。如以下譯文:子曰:道之以德,齊之以禮,有恥且格.He said "Governing them by looking straight into their heart and then acting on it(on conscience),and keeping order by rites their sense of shame will bring them not only to an external con-fortuity but to an organic order."(龐德譯).在此處“格”有“親近“歸服、“向往”之意,龐德把“格”翻譯為“to an organic order”又如“不能以禮讓為國,如禮何”中,龐德把“如禮何”譯為“what ordered enlightenment has he”這對于秩序(order)的強調(diào)是特別明顯的的。龐德在創(chuàng)作和翻譯過程的同時也著眼于社會動態(tài),他是當(dāng)時建立穩(wěn)定社會秩序的倡導(dǎo)者。龐德的受社會影響的主觀意識形態(tài)影響了其譯文。
3、翻譯與文化交互視角下社會因素對龐德譯本的影響
上文介紹了翻譯的文化視角理論以及文化因素下龐德翻譯的文本特點.下文將以文化視角翻譯理論為依據(jù),具體分析翻譯與文化交互視角下社會文化對龐德譯本的影響因素及過程.
3.1社會轉(zhuǎn)型時期,政治經(jīng)濟動蕩:龐德在翻譯《論語》時,并非對語言和儒文化進行了單純的轉(zhuǎn)換及傳播,而是抒發(fā)和傳達了自己的政治經(jīng)濟觀點。因而在此過程中,以自己的思想來改編原文意義的情形在其《論語》譯本中出現(xiàn)也不足為奇.
3.2新文學(xué)潮流與詩學(xué)觀念的影響:龐德是意象主義流派的最主要代表者.他在詩歌的創(chuàng)作與翻譯中強調(diào)意象與美感,擅長于蒙太奇“片斷”(fragment)式的意象渲染手法,與此同時,中國詩歌所注重的“意象、‘神韻,‘格律”等與意象主義的詩學(xué)風(fēng)格有相通之處。這一點便使龐德更大膽的以當(dāng)時的詩學(xué)風(fēng)格來解釋論語并且同時應(yīng)用的簡潔的風(fēng)格、短語形成的意象、以及考究的用詞就相應(yīng)的出現(xiàn)在論語的譯本中。
3.3自我意識形態(tài)與個人經(jīng)歷的影響:就龐德個人而言,他厭倦了傳統(tǒng)的宗教教條.通過與中國入學(xué)的比較他認(rèn)為基督教的教條與懲罰根本無法實現(xiàn)社會秩序的穩(wěn)定。而孔子提倡的“仁、善,‘禮”可以傳播和諧,以理論感染人們,從而建立穩(wěn)定的社會秩序。所以,他在進行翻譯時也對譯文利用性的做出了改寫.
龐德對論語的診釋中體現(xiàn)出其社會意識形態(tài),特殊的文本風(fēng)格和翻譯策略。以翻譯的文化視角為理論依據(jù),龐德英譯《論語》受到當(dāng)時社會背景、詩學(xué)意識形態(tài)、及個人意識與經(jīng)歷因素的影響,使其《論語》譯本呈現(xiàn)迥異的風(fēng)格特點.
參考文獻
[1]T.S.Eliot Ezra Pound:Selected Poems[C].London:Faber and Faber Limited,1934.
[2]Brita Lindbern,Syersted.Pound/Eliot:The Story of A Literary Friendship [C].New York:Routledge,1982.
[3]Ezra Pound.Literary Essays of Ezra Pound[M].London:Faber and Faber Limited,1954.
[4]G.Singh.Ezra Pound as Critic[M].New York:St Martin' s Press,Inc.,1994.
[5]John J.Nolde.Ezra Pound and China[M].Maine:University of Maine,1996.
[6]黃運特譯.龐德詩選比薩詩章[[Z].桂林:漓江出版社,1998.
[7]杰出·特感切爾(張子清譯).龐德的《華夏 集》和意象派詩[[J].外國文學(xué)評論,1992 C1).
[8]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[fl.外國語,2001(4):66.
[9]趙毅衡:《儒者龐德—后期<詩章)中的中國》,《中國比較文學(xué)》
[10]楊平.20世紀(jì)《論語》的英譯與淦釋〕」.北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2009.(10)
作者簡介:
劉蕓(1995-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語教育學(xué)院17級研究生,專業(yè)為學(xué)科英語,研究方向為英語教育。