国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

桂劇字幕英譯的思考

2018-05-14 09:56:05王秀榮易永忠
名家名作 2018年3期
關(guān)鍵詞:桂劇劉三姐譯法

王秀榮 易永忠

[摘 要]在中國(guó)文化走出去的大背景下,研究桂劇字幕翻譯意義深遠(yuǎn)。從桂劇字幕英譯現(xiàn)狀入手,通過(guò)分析英譯現(xiàn)狀的成因,結(jié)合桂劇字幕翻譯的特點(diǎn),提出桂劇字幕翻譯應(yīng)考慮到受眾群體,翻譯過(guò)程中應(yīng)合理地處理歸化與異化的翻譯策略,應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用增譯法和減譯法等翻譯方法。旨在使桂劇藝術(shù)既能保持原戲劇的文化特點(diǎn),又能讓譯入語(yǔ)受眾接受。

[關(guān) 鍵 詞]桂劇;字幕翻譯;翻譯策略

[中圖分類號(hào)]J81 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2095-8854(2018)03-0148-03

桂劇俗稱桂戲或桂班戲,是廣西主要的地方戲曲劇種之一,主要流行于以桂北方言為主的桂林、柳州和梧州等廣西北部地區(qū),自產(chǎn)生以來(lái)已有近300年的歷史。桂劇是受民眾歡迎的重要的滿足人們文化需求的娛樂活動(dòng)項(xiàng)目,于2006年被國(guó)務(wù)院列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。隨后劇目被制作成CD、VCD等音像作品,以促進(jìn)桂劇的傳承、發(fā)展和傳播。桂劇作為中國(guó)文化瑰寶的一部分,應(yīng)“走出去”展示其獨(dú)特的民族藝術(shù)魅力。目前桂劇尚未被英語(yǔ)國(guó)家所了解和接受,因此翻譯桂劇字幕,有助于桂劇文化的傳播,有利于中華文化“走出去”,便于英語(yǔ)國(guó)家的觀眾通過(guò)視覺、聽覺感受桂劇藝術(shù)的強(qiáng)大魅力。

桂劇劇目繁多且豐富,其題材大致分為民間神話劇、歷史傳統(tǒng)劇和現(xiàn)代題材劇。民間神話劇豐富多彩,故事情節(jié)引人入勝,如《寶蓮燈》《鐘馗打鬼》等,是民間文學(xué)與民族信仰的有機(jī)融合。歷史傳統(tǒng)劇則注重繼承、弘揚(yáng)我國(guó)的傳統(tǒng)道德和民族精神,通常由與歷史事件、歷史人物或地方風(fēng)物相關(guān)的傳說(shuō)故事組成,如《孔雀東南飛》《柳宗元》等。現(xiàn)代題材劇則是新中國(guó)成立以來(lái)符合時(shí)代背景、緊跟社會(huì)思潮,并服務(wù)于社會(huì)政策宣揚(yáng)和思想傳播中發(fā)掘出的“新”劇目,如《廣西娘子軍》和《紅松店》等。

一、桂劇電影字幕英譯的現(xiàn)狀及其成因分析

(一)桂劇電影字幕英譯的現(xiàn)狀

目前,桂劇劇目被制成音像作品,觀眾可通過(guò)購(gòu)買VCD、DVD或在互聯(lián)網(wǎng)上搜索觀看。大多數(shù)桂劇音像作品只有中文字幕,極少數(shù)桂劇作品配有英譯字幕,如《劉三姐》等。

部分桂劇字幕翻譯缺乏實(shí)用性,譯文未以觀眾為中心,未充分關(guān)注觀眾的文化背景、目的與特點(diǎn),存在譯文晦澀難懂的情況。以桂劇《劉三姐》為例,對(duì)歌中劉三姐被取笑為“小小黃雀剛出窩”,字幕直譯為“You are a young titmouse that has just come out of its nest !”剛飛出窩的黃雀意指黃雀才學(xué)會(huì)飛,比喻人太年輕而沒見過(guò)世面。由于中西文化差異,如果使用直譯,會(huì)使譯入語(yǔ)受眾難以理解其中蘊(yùn)含的寓意。再如劉三姐被取笑為“井底青蛙想出頭”,字幕直譯為“You show off yourself like a frog at the bottom of a well”。對(duì)白“井底青蛙想出頭”蘊(yùn)含井底之蛙的成語(yǔ)故事,譯入語(yǔ)受眾不太了解中國(guó)的成語(yǔ)故事,無(wú)法理解井底之蛙喻指人見識(shí)短淺、思路狹窄之意。字幕過(guò)度直譯,未從譯入語(yǔ)受眾的角度出發(fā),未充分考慮到受眾的文化背景和思維方式,這樣譯文易讓觀眾產(chǎn)生誤解或費(fèi)解。

(二)桂劇電影字幕英譯現(xiàn)狀的成因分析

桂劇作為舞臺(tái)表演藝術(shù),曾經(jīng)輝煌過(guò)。隨著時(shí)代的發(fā)展和娛樂方式的多樣化,桂劇劇場(chǎng)開始萎縮,觀眾逐漸減少,曾一度陷入危機(jī)。桂劇被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄后,政府開始著手保護(hù)桂劇藝術(shù),將劇目制成音像影視作品予以傳承。與其他文學(xué)翻譯相比,影視作品的字幕翻譯歷史較短,處于比較邊緣的地位,從事字幕翻譯實(shí)踐的人員數(shù)量相對(duì)較少。而戲劇翻譯是翻譯研究中一個(gè)比較特殊的領(lǐng)域,有區(qū)別于其他文學(xué)形式的特殊性,一直是“最復(fù)雜又最受翻譯研究冷落的一個(gè)領(lǐng)域”。桂劇音像影視作品制成較晚,其字幕翻譯又屬于戲劇翻譯,因而處于更加邊緣的地位,大多數(shù)桂劇都沒有英譯字幕。

1.桂劇的文化背景復(fù)雜

桂劇劇目豐富、題材多樣。許多桂劇電影中常出現(xiàn)歷史事件、歷史人物和典故,外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)歷史了解有限。桂劇字幕翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,一般文學(xué)作品的翻譯以紙質(zhì)形式呈現(xiàn),讀者可反復(fù)閱讀;而桂劇字幕伴隨人物對(duì)白,在屏幕上轉(zhuǎn)瞬即逝,譯者要在短時(shí)間內(nèi)解釋復(fù)雜的歷史事件和人物關(guān)系并非易事。桂劇字幕英譯的主要受眾為外國(guó)人,多數(shù)外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)戲劇文化了解不深,對(duì)桂劇的了解更是少之又少。加之中西方有著截然不同的戲劇文化,桂劇重表現(xiàn)和抒情,是寫意的虛擬性藝術(shù);西方戲劇重再現(xiàn)和敘事,是行動(dòng)模仿的寫實(shí)性藝術(shù)。戲劇文化差異給桂劇字幕的英譯工作造成很大的語(yǔ)言障礙。

中西兩種文化和社會(huì)背景存在差異,比如中國(guó)經(jīng)歷過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的封建社會(huì),桂劇中時(shí)常出現(xiàn)具有中國(guó)時(shí)代特征的詞語(yǔ),以桂劇《劉三姐》為例,劇中出現(xiàn)了地主、官府、土司、財(cái)主、老爺、巡撫等具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)。西方則沒有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。受字幕即時(shí)性的制約,要準(zhǔn)確翻譯這些詞語(yǔ)并讓觀眾快速理解,難度可想而知。

2.桂劇的語(yǔ)言特點(diǎn)獨(dú)特

桂劇作為一種廣西地方藝術(shù),其人物對(duì)白有獨(dú)特之處:結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)仗押韻、用詞平實(shí),有的劇目使用多種修辭手法,語(yǔ)言頗具地方特色。桂劇的人物對(duì)白不同于一般電影對(duì)白,一般電影對(duì)白的形式和結(jié)構(gòu)比較自由,桂劇唱詞則基本是七字格(二二三)和十字格(三三四),是整體對(duì)稱的韻句。如桂劇《大儒還鄉(xiāng)》中的對(duì)白:“清晨為君煮米粉,燈下為君補(bǔ)衣裳?!睂?duì)白的對(duì)仗和押韻無(wú)疑使桂劇字幕翻譯困難重重。根據(jù)劇目的不同,人物臺(tái)詞會(huì)出現(xiàn)成語(yǔ)、雙關(guān)語(yǔ)、歇后語(yǔ)和詩(shī)歌等,運(yùn)用諸如“起興、對(duì)比、諷刺、引用、比喻、諧音”等修辭手法以表現(xiàn)人物的特點(diǎn)。如桂劇《劉三姐》中唱詞“姓陶不見桃結(jié)果,姓李不見李開花,姓羅不見鑼鼓響”,巧妙地運(yùn)用了諧音和諷刺的修辭手法,語(yǔ)言詼諧生動(dòng)。修辭手法的運(yùn)用,使桂劇字幕的翻譯更是難上加難。

二、桂劇電影字幕翻譯的思考

為使桂劇“走出去”,我們得對(duì)桂劇進(jìn)行英譯,而桂劇字幕英譯的主要受眾是英語(yǔ)國(guó)家的人。根據(jù)受眾理論,譯文應(yīng)充分考慮到受眾的文化背景和思維方式,并符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。字幕的翻譯受時(shí)間限制,應(yīng)盡可能向譯入語(yǔ)靠近,避免譯文晦澀難懂。

桂劇字幕的英譯應(yīng)注重功能對(duì)等和意譯相結(jié)合的翻譯手法。字幕翻譯具有無(wú)注性,遇到解釋不清的不可加以注釋,必須采取靈活的方式處理。桂劇字幕翻譯應(yīng)更多地考慮功能對(duì)等和意譯相結(jié)合翻譯手法,而非重形式對(duì)等和直譯的翻譯方法。中西文化存在差異,若過(guò)度采用直譯,觀眾難以理解對(duì)白真正承載的信息。字幕翻譯應(yīng)在功能對(duì)等原則下,對(duì)內(nèi)容采用意譯法,避免譯文讓觀眾產(chǎn)生誤解或理解費(fèi)力的現(xiàn)象。

桂劇字幕的英譯應(yīng)以觀眾為中心,偏重對(duì)白的內(nèi)容而非形式。選擇觀看桂劇的外國(guó)觀眾,不是為了接受教育,而是尋求娛樂和放松,沒有時(shí)間、精力、興趣來(lái)探究字里行間復(fù)雜的文字游戲,對(duì)白對(duì)于他們而言,是了解劇情發(fā)展和主人公情感糾葛的線索,或是一些引起共鳴,使他們黯然淚下或開懷大笑的“包袱”。字幕受時(shí)間制約,在屏幕上轉(zhuǎn)瞬即逝,譯文必須更注重翻譯內(nèi)容,使用暢達(dá)、簡(jiǎn)明易讀的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,避免觀眾需要付出額外努力的語(yǔ)言因素,以便讓觀眾將注意力集中到畫面上。

三、字幕翻譯策略和手法

桂劇電影字幕的翻譯既要做到文化間相互轉(zhuǎn)換與交流,同時(shí)又要盡可能地保持各民族間文化的多樣性與獨(dú)特性,譯者應(yīng)合理地選擇歸化和異化的立場(chǎng),靈活地采用直譯和意譯的譯法,避免過(guò)度異化或極端歸化,否則都不利于桂劇文化的傳播與交流。

(一)歸化法

所謂歸化,是指以譯入語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,尋找對(duì)應(yīng)或近似譯入語(yǔ)的表達(dá)形式或文學(xué)形象,或站在譯入語(yǔ)立場(chǎng)上和價(jià)值觀的角度解釋翻譯。歸化的好處在于譯入語(yǔ)的受眾很容易理解和接受, 不會(huì)產(chǎn)生陌生感。比如,桂劇中出現(xiàn)附帶愛情寓意的一對(duì)鴛鴦鳥,可采用歸化法譯為a pair of cooing doves,用cooing doves取代直譯Mandarin ducks或意譯love birds,用譯入語(yǔ)中鴿子代表愛情的文學(xué)形象,代替源語(yǔ)中鴛鴦鳥代表愛情的文學(xué)形象。歸化法便于觀眾快速理解譯文,讓觀眾能身臨其境地欣賞桂劇,達(dá)到桂劇文化交流和傳播的目的。

(二)異化法

所謂異化,就是保留源語(yǔ)中特有的語(yǔ)言表達(dá)形式或文學(xué)形象, 不采用譯入語(yǔ)中的表達(dá)方式或文學(xué)形象。這種方法有助于加強(qiáng)譯入語(yǔ)受眾對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言和文化的了解。中西戲劇文化不同會(huì)出現(xiàn)大量的文化空缺,源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的不對(duì)稱導(dǎo)致大量的“語(yǔ)言空缺”。桂劇字幕翻譯除了發(fā)揮語(yǔ)言想象力盡量彌補(bǔ)之外,也采用異化的翻譯策略,既有助于保持桂劇的風(fēng)味和情調(diào),也有利于豐富譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。

(三)直譯法

“直譯”更有源語(yǔ)文化的痕跡。比如劉三姐,常見翻譯有三種,第一種直譯為L(zhǎng)iu Sanjie,第二種為The Third Sister of the Liu Family,第三種為Sister Liu。劉三姐本身是壯鄉(xiāng)山歌的代名詞,直譯為L(zhǎng)iu Sanjie有利于兩種不同文化的交流與融合,同時(shí)符合故事情節(jié)中劉三姐被親切稱呼為“三姐”時(shí),譯文可采用“Sanjie”的對(duì)應(yīng)翻譯。第二種譯文過(guò)于冗長(zhǎng),作為電影字幕翻譯,顯然不合適。第三種譯法使得源語(yǔ)文化的異國(guó)色彩消失,不利于桂劇文化的傳播和中西戲劇文化的融合。

(四)意譯法

“意譯”可使譯文更接近譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,受眾可輕松地理解和接受譯文所傳達(dá)的信息。如“孟婆湯”,在中國(guó)的民間傳說(shuō)中,喝了“孟婆湯”可以忘記所有煩惱和愛恨情仇。若將孟婆湯直譯為The Mongpo soup, 譯入語(yǔ)觀眾不了解中國(guó)民間傳說(shuō),顯然無(wú)法理解孟婆湯的特殊用途,應(yīng)采用意譯法譯為“失憶湯”,以便于觀眾理解。

(五)增譯法

增譯法,就是根據(jù)劇情需要,增譯與人物對(duì)白思想有密切聯(lián)系的內(nèi)容,幫助強(qiáng)化人物所要表達(dá)的內(nèi)容或塑造人物形象。特別是譯入語(yǔ)存在文化空缺現(xiàn)象時(shí),譯入語(yǔ)觀眾不了解中國(guó)的文化背景,加上字幕的無(wú)注性和即時(shí)性,應(yīng)使用增譯法來(lái)幫助受眾理解。如桂劇常出現(xiàn)許多特定的歷史人物,以“岳飛”為例,在翻譯中根據(jù)場(chǎng)景需要,應(yīng)加譯人物背后所承載的特殊信息,譯為愛國(guó)者岳飛The Patriotic Yuefei。

(六)減譯法

減譯法是指刪除一些無(wú)關(guān)緊要的附屬性內(nèi)容或冗繁的內(nèi)容,刪除后對(duì)人物所要表達(dá)的內(nèi)容沒有影響。如《大儒還鄉(xiāng)》經(jīng)典唱段“心惶惶,意惶惶,含羞帶愧歸故鄉(xiāng)”?!靶幕袒獭焙汀耙饣袒獭北磉_(dá)內(nèi)容相似,若直接翻譯,譯文會(huì)顯臃腫重復(fù),不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,受眾也會(huì)接收到多余和重復(fù)的信息。為了更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免譯文冗繁,譯者需刪去重復(fù)的部分,直接減譯為心惶。減譯后,目的語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面與源語(yǔ)產(chǎn)生同等或相似的效果,譯文更易獲得受眾的認(rèn)同。

根據(jù)受眾理論,桂劇字幕翻譯只有得到受眾的認(rèn)同和共鳴才是成功的翻譯。因此,譯者在翻譯桂劇時(shí),需充分考慮譯入語(yǔ)受眾,以觀眾為中心,充分考慮中西戲劇的文化差異和思維差異,合理地選擇翻譯策略和翻譯技巧,通過(guò)字幕最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)對(duì)白的信息功能和誘導(dǎo)功能,使人物對(duì)白通俗易懂,便于觀眾理解和欣賞。從而幫助譯入語(yǔ)觀眾欣賞桂劇藝術(shù),促進(jìn)桂劇藝術(shù)的傳播,達(dá)到中西戲劇文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]單英. 從多元系統(tǒng)理論看“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)[J].商,2015(9):113.

[2]董海雅. 西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J]. 上海翻譯, 2007(1):12-17.

[3]李和慶,薄振杰. 規(guī)范與影視字幕翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2005(2):44-46.

[4]李基亞,馮偉年. 論戲劇翻譯的原則和途徑[J]. 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(4):161-165.

[5]黎明婉,陳月梅. 從受眾理論研究桂劇的翻譯[J].海外英語(yǔ),2016(5):106-107.

[6]孟偉根. 論戲劇翻譯研究中的主要問(wèn)題[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009,30(3):95-99.

[7]王南穎. 從語(yǔ)用學(xué)視角看《劉三姐》歌詞的修辭法譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(5):204-206.

[8]吳霜,王楨. 桂劇劇目研究[J].民族藝術(shù),2012(2):123-124.

[9]徐苗. 壯族山歌譯配的探究:以劉三姐山歌為例[J].海外英語(yǔ),2016(7):118-119.

[10]趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J]. 中國(guó)翻譯,2002(4):51-53.

[11]鄭德威. 桂劇特色探析[J].中國(guó)戲劇,2017(4):50-52.

[12]朱江勇(主編). 桂劇[M].北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社,2012.

作者簡(jiǎn)介:王秀榮(1986—),女,廣西桂林人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2017級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

易永忠(1965.10—),男,漢,廣西北海人,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究生學(xué)歷,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
桂劇劉三姐譯法
非遺視角下廣西桂劇的傳承發(fā)展
藝術(shù)家(2021年5期)2021-11-26 10:57:29
向往劉三姐的故鄉(xiāng)
歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
淺析廣西桂劇的起源發(fā)展
大眾文藝(2019年11期)2019-07-12 08:40:28
新媒體視野下廣西桂劇的現(xiàn)代化重構(gòu)
大眾文藝(2019年10期)2019-01-28 07:15:53
尋找劉三姐(外一首)
民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢(mèng)
民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
淺談劉三姐文化檔案
黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
現(xiàn)代傳媒視野下桂劇的發(fā)展調(diào)查
正反譯法及其原則
大连市| 吉木乃县| 开原市| 扎兰屯市| 阿克陶县| 安庆市| 通道| 吉林市| 卓尼县| 汽车| 阿克| 晋宁县| 顺昌县| 瑞昌市| 黄平县| 阿拉善盟| 东乡| 石河子市| 济源市| 谷城县| 行唐县| 富锦市| 徐水县| 宁夏| 师宗县| 铁力市| 台北市| 通海县| 江孜县| 鄯善县| 建始县| 松溪县| 吉隆县| 浦江县| 黔南| 齐河县| 新营市| 雅安市| 新平| 普洱| 离岛区|