国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語言的同一性與特殊性看可譯性與不可譯性

2018-05-14 14:43冉紅雨
科技風(fēng) 2018年5期
關(guān)鍵詞:社會(huì)交往

摘 要:語言是社會(huì)交往和意識(shí)表達(dá)的直觀體現(xiàn),在社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)不斷深化和進(jìn)展的過程中,不同語言的交流和認(rèn)識(shí)也在促進(jìn)人們對(duì)其實(shí)際社會(huì)發(fā)展意識(shí)樹立正確觀念意識(shí)。此次,就從語言的同一性與特殊性對(duì)其語言可譯性與不可譯性進(jìn)行相關(guān)的研究和分析。

關(guān)鍵詞:社會(huì)交往;意識(shí)表達(dá);可譯性;不可譯性

語言是人類經(jīng)過長期的歷史發(fā)展,在利用自身具備的聲帶發(fā)聲系統(tǒng),通過不斷交流得出的人類獨(dú)有的交流形式,在語言形成的過程中,又因早期人類活動(dòng)是在封閉的領(lǐng)域社會(huì)中進(jìn)行的,其發(fā)展的語言形式和交流方式也受地理、氣候、環(huán)境等諸多影響出現(xiàn)相對(duì)的語言偏差交流和認(rèn)識(shí)。隨著時(shí)代的進(jìn)程發(fā)展,各國之間的文化、風(fēng)俗也在市場經(jīng)濟(jì)全球化的影響下,出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的文化交流;各個(gè)的語言在交流的過程中,為使雙方之間接收和表達(dá)的信息準(zhǔn)確無誤,由此在進(jìn)行語言交流的過程中,對(duì)翻譯的需求就逐漸被跨國合作的行業(yè)和群體逐漸重視起來。

一、從語言的本質(zhì)看可譯性與不可譯性

在實(shí)際的語言交流過程里,對(duì)其實(shí)際進(jìn)行翻譯出現(xiàn)的詞意可譯性與不可譯性的討論和研究早在二十世紀(jì)八十年代后期逐漸被業(yè)界的相關(guān)的人員所重視和關(guān)注。之所以會(huì)進(jìn)行相關(guān)的討論也是由于在進(jìn)行對(duì)應(yīng)的語言翻譯過程中,由于實(shí)際的交流和翻譯在對(duì)向的轉(zhuǎn)換過程中,因文化差異而引起地對(duì)應(yīng)問題和矛盾,在專業(yè)進(jìn)行西方學(xué)術(shù)研究和文化批評(píng)上被相應(yīng)人員提出并展開對(duì)應(yīng)的評(píng)價(jià);在討論的過程中因個(gè)體認(rèn)識(shí)不同文化的角度的不同,看待相關(guān)語言翻譯的認(rèn)識(shí)和解析也不同,即在語言文化差異的思維意識(shí)主導(dǎo)進(jìn)行的語言翻譯的可譯性與不可譯性的爭論也相繼在討論中展開。而之所以開展對(duì)語言的翻譯,也是由于現(xiàn)實(shí)社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,隨著地域性概念的突破和市場利益的驅(qū)動(dòng)下,為方便相關(guān)的交流而進(jìn)行的相關(guān)活動(dòng)[1]。

二、語言的同一性與特殊性

語言在實(shí)際的社會(huì)活動(dòng)中,主要擔(dān)任著人們思維交流的介質(zhì)和途徑,其本質(zhì)上也對(duì)一個(gè)區(qū)域的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科技及文化發(fā)展帶來相對(duì)應(yīng)的作用和影響。其的產(chǎn)生是人們?yōu)橥ㄟ^語言感官或肢體活動(dòng)將相關(guān)的想要表達(dá)思想進(jìn)行傳播和接收,進(jìn)行的書寫和語句表達(dá)的過程形式。語言構(gòu)成的基礎(chǔ)建立在音節(jié)、語素、詞、短語、句子的正確發(fā)聲過程中??梢哉f語言的文化現(xiàn)象的不斷發(fā)展,是當(dāng)前交流和互動(dòng)的平臺(tái)相較于以往交流模式在不斷變化、擴(kuò)展和發(fā)展的過程中得出的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象;即語言在實(shí)際的語音、語法和詞匯上的起源和使用上都具有一定的同一性下,出現(xiàn)的不同語系的多樣化語種特征,也是其在地域和文化不同的主觀環(huán)境中,出現(xiàn)的客觀現(xiàn)象[2]。

三、從語言的同一性與特殊性看可譯性與不可譯性

以語言的同一性看其實(shí)際的可譯性和不可譯性的狀態(tài)是相對(duì)的,或者說其兩者之間并不是一種靜態(tài)的現(xiàn)象,而是在對(duì)應(yīng)環(huán)境的轉(zhuǎn)變過程中,可進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換過程。即在全球化的文化往來和語言交流的過程中,語言自身在不同地域所代表的含義在通過相關(guān)的語言工作者的不斷努力和交流的深化,在實(shí)際實(shí)踐的過程中,隨著經(jīng)驗(yàn)的累積和各地文化的深入了解,其不可譯性的語言也在向可譯性進(jìn)行轉(zhuǎn)變。

在實(shí)際進(jìn)行的語言翻譯的過程中,一方面要堅(jiān)持文化是語言的載體的這一思想意識(shí)觀念,認(rèn)識(shí)到文化和思想的溝通和互動(dòng)是建立在語言表達(dá)的基礎(chǔ)上的;另一方面因各地的文化和理念信仰存在一定的地域文化、語言構(gòu)建、思維意識(shí)的差異,在進(jìn)行對(duì)應(yīng)的語境理解和認(rèn)識(shí)上也就出現(xiàn)了字義表達(dá)上可譯性與不可譯性的現(xiàn)象出現(xiàn)[3]。

在當(dāng)前的語言進(jìn)程中,還沒有出現(xiàn)單個(gè)民族的語言是不能進(jìn)行現(xiàn)實(shí)生活的互動(dòng)和交流的。其主要的原因還是在于在實(shí)際的語言發(fā)展進(jìn)程中,其自身代表的含義是以對(duì)應(yīng)表達(dá)的意識(shí)信息進(jìn)行的對(duì)應(yīng)載體的可分析的詞意包裝,即對(duì)其表達(dá)信息的向可譯性不斷地深入和認(rèn)識(shí)。在當(dāng)前生活的環(huán)境中,我們生活的地區(qū)可以說是共存于同一片天地中的,在實(shí)際生活表達(dá)和情感透露的過程和表現(xiàn)形式都是相互的,在環(huán)境、地理、科學(xué)、文化、社會(huì)、宇宙等的語言種族發(fā)展過程中具有對(duì)應(yīng)的相互性和共相性;也正是這樣的原因使得相關(guān)的語言交流能在對(duì)應(yīng)的表達(dá)過程中,不同文化理念的群體能對(duì)相關(guān)的語言表述信息的意義和概念進(jìn)行大致理解和認(rèn)識(shí)的緣由。

在語言具備對(duì)應(yīng)的相互性和共相性的同時(shí),我們也要重視不同語言間在表達(dá)和實(shí)際意義出現(xiàn)的差異性,也正是因?yàn)檎Z言在不同語系中的實(shí)際表達(dá)的形式和狀態(tài)的不同,相關(guān)對(duì)語言的翻譯才成為當(dāng)前語言行業(yè)不斷進(jìn)行理論和體系研究的主要原因;引用德國語言學(xué)家兼翻譯家的威廉?洪堡說過的:“任何譯者毫無疑問是在試圖完成不能完成的任務(wù)。因?yàn)槊總€(gè)譯者必須觸到兩個(gè)暗礁中的一個(gè)而遭沉船,或者是過于嚴(yán)格的遵循原著,結(jié)果損害了原著。兩者之間的折中不但難以達(dá)到,而且簡直不可能”。我們也能認(rèn)識(shí)到對(duì)應(yīng)的互動(dòng)交流,除了加強(qiáng)對(duì)語言語系的不斷研究以外,同時(shí)也要不斷地提高相關(guān)的語言翻譯的質(zhì)量和改進(jìn)翻譯技能,而不是對(duì)其進(jìn)行表面化、絕對(duì)性的語言結(jié)論確定[4]。

在實(shí)際的社會(huì)交流和互動(dòng)中,我們能明顯感受到,因生活社會(huì)環(huán)境、文化風(fēng)俗、歷史進(jìn)程等的不同,其語言進(jìn)行編碼的體系構(gòu)建也會(huì)相應(yīng)的出現(xiàn)不同,這也是造成在文化的接觸和對(duì)接中其跨文化的交際過程中的信息保真性出現(xiàn)一定難度。即對(duì)應(yīng)的語言翻譯中,容易出現(xiàn)語境、語義表達(dá)“失彩”的現(xiàn)象出現(xiàn);不同文化、不同民族、不同語言表達(dá)的意識(shí)差異性,使得對(duì)應(yīng)的語言翻譯出現(xiàn)無法翻譯或翻譯效果不能達(dá)到對(duì)應(yīng)的感知效果,使相關(guān)的語言解析和翻譯出現(xiàn)意義表達(dá)的消耗和不足。以漢英文的語言表達(dá)進(jìn)行對(duì)應(yīng)的分析,在英語表達(dá)的過程中其常常使用雙關(guān)語進(jìn)行語言的組成,而漢語中帶雙關(guān)的語言表達(dá)中,停頓和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在文字游戲和折字游戲的過程中,無論通過怎樣的轉(zhuǎn)換相關(guān)的句意也無法進(jìn)行完全的翻譯或可譯性的表現(xiàn)形式較??;如:He that respects not is not respected. 中文的含義是:欲受人敬,要先敬人;So said, so done. 中文的含義是:說到做到、言出必行;One can not be in two places at once. 中文的含義是:一心不可二用[5]。

四、結(jié)語

綜上所述,語言的交流和意思表達(dá)在對(duì)應(yīng)的篇幅中,都能進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的語言翻譯,在語義進(jìn)行對(duì)應(yīng)的意思轉(zhuǎn)達(dá)中,把握語言翻譯表現(xiàn)的減弱也不能丟掉其實(shí)際的交際功能,同時(shí)要盡量避免語言認(rèn)識(shí)和表現(xiàn)的不足;在針對(duì)不同語言意境的最大化再現(xiàn)的表達(dá)中,通過實(shí)際實(shí)踐即對(duì)各個(gè)地區(qū)的文化和語言的不斷深入認(rèn)識(shí),在不斷總結(jié)、整理出的語言翻譯的可行性、可操性的方法探究過程,也是對(duì)各地文化往來和深入交流提供對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)支持。

參考文獻(xiàn):

[1]馬一娜.從語言的同一性與特殊性看可譯性與不可譯性[J].科技信息,2012,(11):285,267.

[2]李慶本. 跨文化闡釋與世界文學(xué)的重構(gòu)[J].山東社會(huì)科學(xué),2012,(3):43-48.

[3]王玫.英漢外交發(fā)言稿中主位推進(jìn)模式對(duì)比分析[D].河南師范大學(xué),2014.

[4]李昀.同與異的碰撞——“否定的辯證法”視域中的女性主體性重構(gòu)[D].中山大學(xué),2007.

[5]王丹.語言意識(shí)與語言批評(píng)的演變[D].華中師范大學(xué),2012.

作者簡介:冉紅雨(1983-),女,河南平頂山人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)。

猜你喜歡
社會(huì)交往
基于融合教育理念的孤獨(dú)癥學(xué)生社會(huì)交往干預(yù)個(gè)案研究
淺談音樂活動(dòng)中培養(yǎng)幼兒社交能力的策略
關(guān)于城市少數(shù)民族社會(huì)交往的研究綜述
微信對(duì)大學(xué)生社會(huì)交往的影響研究
網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代的技術(shù)賦權(quán)
馬克思主體性思想的三重意蘊(yùn)
淺談如何用愛陪伴每一個(gè)孩子成長
自閉癥兒童的家庭教育探析
交往的力量
幼兒社會(huì)交往能力培養(yǎng)研究
富平县| 普陀区| 上虞市| 常宁市| 邻水| 青阳县| 屏山县| 密云县| 宜春市| 黄大仙区| 信丰县| 遂溪县| 自贡市| 昂仁县| 福贡县| 襄汾县| 宁波市| 永仁县| 麦盖提县| 运城市| 山阴县| 黄大仙区| 武安市| 大渡口区| 天峨县| 宁德市| 山西省| 镇康县| 繁昌县| 航空| 漳浦县| 清新县| 屯留县| 龙门县| 镇赉县| 瑞金市| 桂东县| 广南县| 龙川县| 即墨市| 溆浦县|