〔智利〕巴勃羅·聶魯達(dá)
我在這里愛(ài)你 在黑暗的松林里風(fēng)解脫了自己
月亮像磷光在漂浮的水面上發(fā)光
白晝 日復(fù)一日 彼此追逐
雪以舞動(dòng)的身姿迎風(fēng)飄揚(yáng)
一只銀色的海鷗從西邊滑落
有時(shí)是一艘船 高高的群星
哦 船的黑色的十字架 孤單的
有時(shí)我在清晨蘇醒 我的靈魂甚至還是濕的
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的 海洋鳴響并發(fā)出回聲
這是一個(gè)港口
我在這里愛(ài)你
我在這里愛(ài)你 而且地平線徒然的隱藏你
在這些冰冷的事物中我仍然愛(ài)你
有時(shí)我的吻藉這些沉重的船只而行
穿越海洋永無(wú)停息
我看見(jiàn)我自己如這些古老的船錨一樣遭人遺忘
當(dāng)暮色停泊在那里 碼頭變得哀傷
而我的生命變得疲憊 無(wú)由的渴求
我愛(ài)我所沒(méi)有的 你如此的遙遠(yuǎn)
我的憎惡與緩慢的暮色搏斗 但夜來(lái)臨并開(kāi)始對(duì)我歌唱
月亮轉(zhuǎn)動(dòng)他齒輪般的夢(mèng)
最大的星星借著你的雙眼凝視著我
當(dāng)我愛(ài)你時(shí) 風(fēng)中的松樹(shù)
要以他們絲線般的葉子唱你的名字
(摘自南海出版公司《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》一書(shū))
巴勃羅·聶魯達(dá)(1904-1973),智利當(dāng)代著名詩(shī)人。1924年發(fā)表成名作《二十首情詩(shī)和一支絕望的歌》,自此登上智利詩(shī)壇。他的詩(shī)歌既繼承西班牙民族詩(shī)歌的傳統(tǒng),又接受了波德萊爾等法國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)歌的影響;既吸收了智利民族詩(shī)歌特點(diǎn),又從惠特曼的創(chuàng)作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達(dá)的作品有兩個(gè)主題,一個(gè)是政治,另一個(gè)是愛(ài)情。他早期的愛(ài)情詩(shī)集《二十首情詩(shī)和一首絕望的歌》被認(rèn)為是他最著名的作品之一。