張悅
本文通過(guò)論述霍克斯和傅雷的兩位譯者的觀點(diǎn)及譯作,探究霍克斯和傅雷翻譯理念的相似性,希望為翻譯研究領(lǐng)域提供一些有意義的參考。
1 引言
霍克斯因翻譯《紅樓夢(mèng)》而名聲鵲起;而傅雷先生作為我國(guó)著名翻譯家,在當(dāng)代翻譯界享有極高的聲譽(yù)。筆者通過(guò)研究霍克斯的譯作相關(guān)論述,發(fā)現(xiàn)霍克斯所持翻譯觀和傅雷有很多地方不謀而合。
2 傅雷及其翻譯觀
傅雷是中國(guó)著名翻譯家,以翻譯中法作品為長(zhǎng)。先生譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化,形成了獨(dú)特的“傅雷體語(yǔ)言”,在文學(xué)翻譯界獨(dú)樹(shù)一幟。傅雷最著名的翻譯觀就是“神似論”,并解釋:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!钡裁词恰靶嗡啤?,什么是“神似”呢?《中國(guó)翻譯詞典》認(rèn)為從字面上追求譯文與原文的對(duì)等,即“形似”,從內(nèi)涵上追求譯文與原文的對(duì)等,即“神似”。
3 傅雷與霍克斯翻譯理念的相似之處
3.1 翻譯選擇:
傅雷明確提出“契合性”,他表示:“一、從文學(xué)的類別來(lái)說(shuō),譯書(shū)要認(rèn)清自己的所長(zhǎng)縮短,不善于說(shuō)理的人不必勉強(qiáng)的譯理論書(shū),不會(huì)做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī)。二、從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō),我們得弄清自己最適宜于哪一派。我們的界限與適應(yīng)力只能在實(shí)踐中見(jiàn)分曉,勉強(qiáng)不來(lái)的。
霍克斯可以說(shuō)是在實(shí)際行動(dòng)中履行“契合性”的人,盡管他并未明確提出。若按照翻譯家王佐良的觀點(diǎn): “就譯者來(lái)說(shuō),個(gè)人的條件決定了適應(yīng)于譯何種性質(zhì)的語(yǔ)言,不宜于譯另外性質(zhì)的。他應(yīng)該選擇與自己風(fēng)格相近的作品來(lái)譯,無(wú)所不譯必然出現(xiàn)劣譯”。從該意義上講,霍克思的成功很大程度上是選擇了與自己相匹配的作品,因?yàn)榛艨怂疾粌H是一位頗具素養(yǎng)的漢學(xué)家、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家,還是一位著名的紅學(xué)專家。
3.2 翻譯過(guò)程:
傅雷曾坦言:“想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遺,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前.隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂模出來(lái)。但做了這些功夫是不是翻譯的條件就具備了呢?不。因?yàn)榉g作品不僅僅在于了解與體會(huì),還需要進(jìn)一步把我所了解的,體會(huì)的,又忠實(shí)又動(dòng)人地表達(dá)出來(lái)?!?/p>
霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),對(duì)作品的書(shū)名系統(tǒng)、底本、作者、故事情節(jié)、人物關(guān)系等多方面進(jìn)行了考察和研究,并將其研究成果以譯本序言的形式呈現(xiàn)給讀者。此外,筆者還在他的翻譯筆記中,還發(fā)現(xiàn)了大量的圖示,從大觀園的設(shè)計(jì)圖,到一件衣服的樣式,每一樣他都按自己的想法描繪出來(lái),認(rèn)真細(xì)致的程度充分體現(xiàn)了傅雷先生所謂的“分析徹底”和“歷歷在目”。
3.3 翻譯主張:
傅雷曾說(shuō)過(guò),“中國(guó)人的思想方式和西方人多么遠(yuǎn)。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過(guò)來(lái),不但原文喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名奇妙?!边€說(shuō),“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!?/p>
對(duì)于霍克斯,有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn) “譯寫”是霍克思翻譯實(shí)踐中最常用的策略。對(duì)“譯寫”策略的嫻熟運(yùn)用,反映了霍克思將文學(xué)翻譯歸入藝術(shù)創(chuàng)作范疇的思想認(rèn)識(shí)。對(duì)這些方法大膽而靈活的運(yùn)用,增加了霍克思譯文的藝術(shù)魅力,為其“譯寫”翻譯主張?zhí)峁┝嘶趯?shí)踐的理論基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,霍克斯正是因?yàn)閷⒃娜跁?huì)貫通后,才做出這樣自然的“寫作式”翻譯。
4 體現(xiàn)傅雷與霍克斯相似翻譯觀的實(shí)例
4.1 人名翻譯
由于曹雪芹賦予人名以特定含義,霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中人名時(shí),采用意譯法,將人名中隱含的標(biāo)志身份、刻畫形象、表現(xiàn)尊卑等社會(huì)人際關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)。例如:他將“晴雯”翻譯成“Sky-bright”;“襲人”翻譯成“Aroma”。傅雷在翻譯《高老頭》時(shí),有處涉及到逃犯“Vautrin”這個(gè)名字的譯法。Vautrin 是一個(gè)冷酷而又陰沉的逃犯,從監(jiān)獄逃脫之后,隱姓埋名,潛伏在伏蓋公寓。“有的譯者曾將其譯為‘吳特蘭,而傅雷則譯為‘伏冷脫,音義兼顧,奇巧地勾勒出這個(gè)角色的特性。
4.2 詩(shī)詞翻譯
詩(shī)句“正是:花影不離身左右,鳥(niǎo)聲只在耳東西。”霍克斯將此句詩(shī)詞翻譯成了“Flowers in my eyes and birdsong in my ears. Argument in my loss and mock my bitter rears.”原文中寶玉聽(tīng)到了黛玉感花傷己時(shí)流露的心聲,悲傷之情難掩。這句禪詩(shī)表現(xiàn)了寶玉此時(shí)此刻的心境。譯者在譯出詩(shī)的字面意思外又增加了內(nèi)涵翻譯,使得原文詩(shī)句的“神韻”在譯文中充分展現(xiàn),由此可見(jiàn),霍克斯翻譯法正是符合傅雷 “神似論”的觀點(diǎn)。
5 結(jié)束語(yǔ)
傅雷先生一生為豐富我國(guó)文化而奮斗;而霍克斯則是為弘揚(yáng)中國(guó)文化而付出。兩位譯者均為我們留下了寶貴財(cái)富,他們對(duì)翻譯事業(yè),不論是理論建設(shè)方面還是譯介傳播方面,都做出了杰出的貢獻(xiàn),于我們有著很強(qiáng)的參考和借鑒意義。
(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))