国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

字本位視角下的漢英對比翻譯

2018-05-24 09:01李昱
文學(xué)教育 2018年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

內(nèi)容摘要:以字為漢語基本結(jié)構(gòu)單位的語言研究思路叫做“字本位”;這一全新理論的出現(xiàn)給一直用印歐語法體系去分析研究漢語的語言學(xué)界帶來了變革,不僅如此,在對英語和漢語進(jìn)行對比分析的過程中運(yùn)用這一理論,可以更有效、準(zhǔn)確的找出這兩種語言的相同和差異,對英漢對比分析產(chǎn)生了積極的影響;此外,翻譯重在先理解,理解就是要求對兩種語言的基本結(jié)構(gòu)了解透徹,這樣才能達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。本文意在從字本位這一新興語言理論出發(fā),對漢英語進(jìn)行對比分析,再將基于此理論的分析運(yùn)用到漢英對比翻譯中。

關(guān)鍵詞:字本位 漢英對比 翻譯

一.字本位理論

《馬氏文通》問世以來,中國的語言學(xué)家都在找尋漢語的基本單位,但這些研究大多都受到印歐語語法體系的影響,所以在漢語基本結(jié)構(gòu)單位這個問題上,語言學(xué)家們先后提出了詞類本位、句本位、詞組本位、語素本位、小句本位、無本位等理論,但是運(yùn)用這些理論似乎沒有找到能夠完全透徹理解與研究漢語的方法,沒能解決漢語一些基本問題。

近年來,一些語言學(xué)家們逐漸認(rèn)識到用印歐語的語法體系來研究漢語實(shí)在難以達(dá)到理想的結(jié)果,究其原因,是受到了印歐語“詞本位”理論的影響,以印歐語的套路給漢語研究開辟道路,正如呂叔湘先生所說:漢語里的“詞”之所以不容易歸納出一個令人滿意的定義,就是因?yàn)楸緛砭蜎]有這樣一種現(xiàn)成的東西;其實(shí)啊,講漢語語法也不一定非有“詞”不可(呂叔湘,1963)。詞的概念是從印歐語中借過來的,其實(shí)漢語中并沒有詞這樣一個現(xiàn)成的東西,如果硬要強(qiáng)加在漢語頭上,那么一定會造成很多誤會和誤區(qū)。這樣一來,探索一條符合漢語自身特點(diǎn)的研究道路顯得尤為重要。于是,字本位理論被提出?!叭藗儗⒁宰譃闈h語基本結(jié)構(gòu)單位的語言研究思路稱為字本位”(徐通鏘,2008)。

所謂基本結(jié)構(gòu)單位就是一種語言研究過程中最切實(shí)最初的出發(fā)點(diǎn),這一基本結(jié)構(gòu)單位就相當(dāng)于樹的主干,從主干出發(fā)去研究更加深層次的枝椏就會變得更加簡單和正確。字是漢語的基本結(jié)構(gòu)單位,它的特點(diǎn)是“1個字·1個音節(jié)·1個概念”的一一對應(yīng),因而我們將字定義為“一個音節(jié)關(guān)聯(lián)著一個概念的結(jié)構(gòu)單位”。字是漢語結(jié)構(gòu)的核心和基礎(chǔ),應(yīng)該成為我們觀察漢語結(jié)構(gòu)的立足點(diǎn)和視角,并由此去梳理漢語的結(jié)構(gòu)規(guī)律和演變規(guī)律(徐通鏘,2008)。由此可見,字就是漢語天然的基本結(jié)構(gòu)單位。不像印歐語,word是音義關(guān)聯(lián)的線性結(jié)構(gòu),注重形態(tài)句法上注重主謂一致;漢字是音形義三位一體的基本單位,注重語義的表達(dá),沒有英語中那樣嚴(yán)格的句法結(jié)構(gòu)。

字本位理論的哲學(xué)基礎(chǔ)基于普通語言學(xué)的奠基人洪堡特的語言世界觀,洪堡特認(rèn)為:“由于在同一種民族中,影響語言的是同一類型的主觀性,可見,每一種語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀?!比祟惖恼Z言結(jié)構(gòu)之所以會有種種差異,是因?yàn)楦鱾€民族的精神特性本身有所不同”。人類語言的特點(diǎn)應(yīng)該從本民族的特性出發(fā)去尋找,這樣才有可能提煉出語言的共性。因此字本位理論不僅對漢語自身的研究產(chǎn)生了積極的推動作用,而且在現(xiàn)如今的漢語英語的對比分析研究中更是起到了重要影響。

二.漢英對比分析

漢英對比分析是對比語言學(xué)中的一種,“對比語言學(xué)是從20世紀(jì)50年代開始才形成的一門科學(xué),它進(jìn)行的主要是共時的研究,通過比較不同的語言間在語音、詞匯、語法、修辭等方面的異同,來尋求語言的變換、對應(yīng)及干擾等關(guān)系,為語言教學(xué)、語際翻譯及本族語的研究服務(wù)。對比語言學(xué)適用于有親屬關(guān)系的語言,也適用于非親屬關(guān)系的語言,是對多種語言進(jìn)行共時的描述和研究,是研究語言在某一階段的狀態(tài),而一般不關(guān)注語言的演變。此外,對比語言學(xué)注意相似點(diǎn),但更加注重不同點(diǎn)。漢英對比研究包含微觀和宏觀兩個方面,微觀范疇包括語音、詞匯、語義、語法等,宏觀范疇包括語言習(xí)慣、文化背景等”(潘文國,2009)。對比語言學(xué)中的漢英對比分析研究對漢語研究,英語研究,英漢翻譯以及對外漢語教學(xué)有著積極的作用和深刻的影響。

要對兩種語言進(jìn)行對比分析研究,重點(diǎn)是要找出兩種語言各自的特點(diǎn),以此去探索語言的共性,因?yàn)椤罢Z言理論研究的基本要求就是要通過語言特點(diǎn)的研究去追溯這種共性的結(jié)構(gòu)原理”(徐通鏘,2008)。本民族的漢語就應(yīng)該探索自身的特點(diǎn)而不是幾乎完全照著印歐語的樣子去研究,當(dāng)然,印歐語的東西可以借鑒作參考。在字本位理論的引導(dǎo)下進(jìn)行漢英對比分析,就是本著從語言各自特點(diǎn)的角度去對比研究。

(一)漢語的“字”與英語的“word”

字,是漢語的基本結(jié)構(gòu)單位,是一個音節(jié)關(guān)聯(lián)著一個概念的結(jié)構(gòu)單位。漢字是漢語結(jié)構(gòu)與語句生成的核心與基礎(chǔ),因而研究漢語就應(yīng)該從漢字開始。字是音形義三位一體的,特點(diǎn)是音和義相關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)出非線性結(jié)構(gòu)的性質(zhì)。就像漢語研究的傳統(tǒng)是分為:字形、音韻和訓(xùn)詁,這更是證明了漢語自身的特點(diǎn)?!皐ord”是印歐語英語的天然的基本結(jié)構(gòu)單位,英語屬于多音節(jié)語言,是一種拼音文字,它和漢語不同,英語的音節(jié)和表義單位并沒有強(qiáng)制性的聯(lián)系,就像索緒爾所說的語言符號的能指和所指的關(guān)系是任意性的。并且,英語的音節(jié)是線性的組合。

(二)漢語的語義和英語的形態(tài)

近年來,西方語言學(xué)家也逐漸將目光轉(zhuǎn)向?qū)φZ義的研究上來,因?yàn)樗姓Z言的句子都必須建立在表義完整的基礎(chǔ)上。盡管當(dāng)下對印歐語的研究很大部分在語義上,但相較而言,漢語是語義型語言,英語是形態(tài)型語言。因?yàn)闈h語的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)點(diǎn)是“字”,而英語的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)點(diǎn)是“word”。漢語的“字”三位一體的,漢語的音節(jié)是一種自足的編碼單位,可說漢語的編碼原則是理據(jù)性的。英語word的音義之間沒有理據(jù),它只有把約定性的符號組合起來才能表現(xiàn)出理據(jù)。徐通鏘先生說過語言是現(xiàn)實(shí)的編碼體系,理據(jù)性的編碼直接構(gòu)成語言的規(guī)則,突出了漢語的語義型特點(diǎn);而約定性的編碼在構(gòu)成語言規(guī)則的時候要復(fù)雜一些,需要把約定性的符號組合起來構(gòu)成語言的規(guī)則,故英語強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則,也就是形態(tài)變化。由此可見從字本位出發(fā),將漢語的“字”作為基本結(jié)構(gòu)單位入手進(jìn)行漢英互譯,將更準(zhǔn)確。

三.漢英翻譯對比

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。漢語和英語有著很多的差異,就漢英語法特征對比而言,漢語側(cè)重于對句子語義表達(dá)的完整度和準(zhǔn)確度的把握,而英語的句法功能取決于詞語形態(tài)的變化即句子組合形式中的功能;此外,漢語的語法與語音關(guān)系很少,字本位理論就已表明漢語的基本結(jié)構(gòu)單位字的特點(diǎn),漢語語言規(guī)則體系功能是指向語義的表達(dá)而不是語法上的形態(tài)變化;相反,英語語法體系的功能是指向語法的,這種語法特點(diǎn)在句子表達(dá)上變現(xiàn)為詞語的形態(tài)變化。為此,在進(jìn)行漢英對比翻譯時,首先必須要考慮和理解原文的意義、語境、語用習(xí)慣和漢英不同的語言特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式。

(一)漢語的字和英語word對比翻譯

漢語的語言層級有字,字組,句子,段落和篇章,英語的語言層級有詞,短語,句子,段落和篇章。漢語和英語之間,并沒有完全對應(yīng)關(guān)系的字和word,往往在英語中一個單詞可以用到很多短語中,有著類似卻不一樣的意思,例如cry,常見的意思是哭,用于不同地方就有不同的含義,如,“she cries”,“她哭了”,在這里也可譯為她叫喊。在漢語中,“哭”這個字一般就是表示因情緒波動而流出眼淚。又如英文中的“cut”,跟不同的名詞搭配產(chǎn)生不一樣的意思,翻譯成漢語時往往有“砍,切,割,修剪”等含義。反過來,在漢語中同一個漢字的搭配不同在英語中往往有著不一樣的表達(dá),如“吃飯,吃虧,吃驚”等在英語中表達(dá)也是截然不同的。在翻譯的過程中,兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上一般不必做到一一對應(yīng),就像剛剛所舉的例子,幾乎不會有字與word一一對應(yīng)的情況出現(xiàn),所以漢語的字與英語的word的意義對應(yīng)得正確與否,會直接影響譯文的質(zhì)量。

(二)漢語的字組和英語的短語對比翻譯

隨著社會的發(fā)展,人們需要用字的組合去表達(dá)新的事物,那么這就促進(jìn)了字組的生成。徐通鏘先生指出,漢字由一個字,一個音節(jié),一個概念的結(jié)構(gòu)格局轉(zhuǎn)化為n個字,n個音節(jié),一個概念,這樣字組就出現(xiàn)了。而英語的word是由音節(jié)組成的,為了表達(dá)意義,英語的短語也是由word構(gòu)成;和漢語不同,英語短語往往沒有漢語那么整齊,如漢語的二字,三字字組,并且漢語的字組相對于英語短語來說更加的具有靈活性,如向前先后都可擴(kuò)展為小句等。此外,相對來說漢語是語義型的語言,在英譯漢的過程中,要注意意義的表達(dá),不必過分在意英語詞組中的語序問題,要站在漢語的角度上英譯漢,但同時要注意對原文意義的把握。在將漢語字組譯成英文時,往往也不可能翻譯成完全對應(yīng)的詞組,由于漢語語法的隱性特征,翻譯成英文時,會增加字?jǐn)?shù)以達(dá)到原字組義的完整性。如,“順其自然”(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)?!按簖g青年”(single youth above the normal matrimonial age)。

(三)漢語的句子和英語的句子對比翻譯

句子的存在是為了能夠表示一個完整的意思,并且能夠表達(dá)出說話人或敘述人的語氣。由于中國人和西方人的思維習(xí)慣不同,導(dǎo)致語言上也有很大的差異;漢語重意合,英語重形合。形合是指采用形合手段來顯示分句,句子和句群中各成分之間的相互關(guān)系。意合則是指依靠邏輯意義的關(guān)聯(lián)來顯示這些關(guān)系。漢語的句子是語義相對完整的一個單位,與相鄰句子之間存在著語義上的關(guān)聯(lián),在英譯漢的時候切不可孤立地考慮單句,而是要研究句子間的語義聯(lián)系。英語句子用各種形式手段來連接詞語或從句,重顯性重形合,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整。在漢譯英時要考慮多使用從句,連詞,注重時態(tài)變化,最好整合成一句,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

由于民族思維習(xí)慣和心理因素的影響,在語序上,漢語和英語也存在著很大的差別。漢民族的人們習(xí)慣于依據(jù)事情發(fā)生的先后來安排語序,而英語國家的人習(xí)慣于“開門見山”,先把事情說在前頭然后再去論述。如:“They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.”(他們都是那些拋妻別子,身帶大刀進(jìn)入深山的好漢們的后代)?!癐 passed you on the road?”“Monseigneur,it is true. I had the honour of being passed on the road.”(在路上我打你面前走過了嗎?是的,爵爺,你打我面前過,我很榮幸)。

字本位理論指導(dǎo)下進(jìn)行的漢英對比分析研究以及翻譯研究是從新角度去研究兩種不同的語言,站在兩種語言各自的角度上,特別是對漢語基本結(jié)構(gòu)單位重新確定,將漢語研究提升到一個新的理論高度,并且給英語的分析研究帶來了新啟示?!耙环矫鎸Ρ妊芯康睦碚摽梢詫Ψg研究的理論產(chǎn)生影響,也可以對翻譯的實(shí)踐產(chǎn)生影響;同樣,翻譯的理論研究可以對語言對比的理論研究產(chǎn)生影響,也可以對語言對比的應(yīng)用研究產(chǎn)生影響并且將這一理論滲透到漢英翻譯中”(潘文國,2007)。本文以字本位理論的視角去分析漢語和英語,給翻譯帶來新的啟示,有利于英漢互譯的發(fā)展,以求達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn)

[1]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].北京商務(wù)印書館,1997:4.

[2]呂叔湘.語文常談[M].生活.讀書.新知三聯(lián)書店,2006.

[3]徐通鏘.漢語字本位語法導(dǎo)論[M].山東教育出版社,2008.

[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京語言大學(xué)出版社,2009.

[5]潘文國.翻譯與對比語言學(xué)[J].上海大學(xué)學(xué)報,2007,(1):114-115.

[6]豐國欣.字本位視角的漢語“詞”——基于漢英對比分析[J].理論月刊,2010.

[7]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海外語教育出版社,2004.

[8]陳宏薇,李亞丹.新編大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.

(作者介紹:李昱,漢口學(xué)院職業(yè)教育學(xué)院教師)

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
区。| 察隅县| 资阳市| 滨海县| 湟源县| 金门县| 延安市| 陈巴尔虎旗| 元江| 林州市| 浪卡子县| 四平市| 崇仁县| 庄浪县| 科技| 樟树市| 吉隆县| 图片| 中阳县| 东光县| 安平县| 浑源县| 宁河县| 开平市| 张家口市| 大荔县| 荆门市| 隆尧县| 习水县| 扬中市| 大英县| 辉南县| 萨嘎县| 包头市| 九江市| 城固县| 昌平区| 寿阳县| 镶黄旗| 台南市| 开阳县|