內(nèi)容摘要:西方文化中的優(yōu)秀作品東進(jìn)我國(guó),很大程度上是促進(jìn)了我國(guó)自身的精神生活的建設(shè),一定意義上是保證了我國(guó)精神文化的發(fā)展不至于落后經(jīng)濟(jì)建設(shè)太大的距離??梢哉f,沒有這些字幕翻譯人員睜眼看世界的貢獻(xiàn),沒有東西方文化的交流甚至融合的話,很難想象,局限在自身領(lǐng)域的國(guó)人會(huì)有怎樣的全球情懷?,F(xiàn)在的部分翻譯者也看到了這一問題并加以解決,開始在考慮如何更好的將東方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。這可以說是漢譯英的升級(jí),也就是不再只是單一方面考慮如何“走出去”,更多的開始施行如何“走的好”的問題。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯 文化 影響
近年來,隨著我國(guó)改革力度不斷加深,國(guó)力不斷增強(qiáng),人民的物質(zhì)生活已得到一定的發(fā)展。正所謂“經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑”,在此前提下,習(xí)近平同志在十九大報(bào)告中特別指出,“中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)社會(huì)主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾?!?/p>
在本文開首交代的這一大背景下,通過一年來的各項(xiàng)調(diào)查及參考部分學(xué)者的觀點(diǎn),現(xiàn)將字幕翻譯在東西方文化傳播中的影響分析如下:
一.字幕翻譯在西方文化東進(jìn)中的影響
進(jìn)入21世紀(jì),伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)迅猛發(fā)展的普及,國(guó)民的視野也逐漸的不再局限于國(guó)內(nèi)而轉(zhuǎn)向國(guó)外,以往對(duì)域外文明的接觸只能由國(guó)內(nèi)的精英承擔(dān)這一任務(wù)已經(jīng)慢慢的轉(zhuǎn)接到普羅大眾的手里,尤其是本世紀(jì)頭十年作為中國(guó)青年主力軍80后的崛起,國(guó)民越來越渴望能了解到國(guó)門外的世界和文化。
但在此其中,不同文明最大的交流障礙無疑是各種族語言的不通,這是阻隔文化交流的一大難題。但這一難題在我國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)看不見的那只手的調(diào)解下反而輕而易舉的得到解決。而這一解決的辦法就是大量民間的翻譯者聚集在一批批的字幕組下,翻譯大量的國(guó)外文化里的優(yōu)秀作品,進(jìn)而在呈現(xiàn)給國(guó)人觀賞與使用。在這些字幕組里知名度比較高的包括悠悠鳥字幕組、YDY伊甸園字幕組和ltf字幕組等。字幕組成員則有的是小學(xué)教師,有的是在校大學(xué)生,有的是其他崗位等熱愛字幕翻譯的工作人員,甚至連“國(guó)民老公”王思聰也曾在留學(xué)時(shí)做過字幕組成員。由此可見,這一股翻譯大軍不可謂不強(qiáng)大,而這一翻譯基礎(chǔ)不可謂不廣闊。他們大量翻譯國(guó)外著名大學(xué)開放課程,包括《聆聽音樂》、《歐洲文明》、《美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)與重建》、《心理學(xué),生物學(xué)和食品政治學(xué)》等。除此之外,更為炙手可熱的當(dāng)屬國(guó)外優(yōu)秀的影視作品,尤其進(jìn)入2007年,由于美劇《越獄》在中國(guó)的瘋狂流行,終于引起了作為國(guó)家電視臺(tái)的中國(guó)中央電視臺(tái)等主流媒體的關(guān)注。CCTV-4中文國(guó)際頻道,曾經(jīng)在《中國(guó)新聞》欄目中,做出過時(shí)長(zhǎng)約為3分鐘的新聞報(bào)道。美劇字幕組的負(fù)責(zé)人,接受了《三聯(lián)生活周刊》等知名媒體的采訪。在美國(guó),《紐約時(shí)報(bào)》也曾經(jīng)對(duì)此做出關(guān)注、報(bào)道,并且對(duì)中國(guó)的美劇字幕組負(fù)責(zé)人也做了采訪。字幕組的出現(xiàn),促進(jìn)了海外精品節(jié)目在互聯(lián)網(wǎng)上的流行,這為東西方文化的傳播交流提供了一種催化劑,為豐富國(guó)民的精神生活以及開闊國(guó)民“睜眼看世界”做出了貢獻(xiàn)。應(yīng)該說,這些西方文化中的優(yōu)秀作品東進(jìn)我國(guó),很大程度上是促進(jìn)了我國(guó)自身的精神生活的建設(shè),一定意義上是保證了我國(guó)精神文化的發(fā)展不至于落后經(jīng)濟(jì)建設(shè)太大的距離??梢哉f,沒有這些字幕翻譯人員睜眼看世界的貢獻(xiàn),沒有東西方文化的交流甚至融合的話,很難想象,局限在自身領(lǐng)域的國(guó)人會(huì)有怎樣的全球情懷。
當(dāng)然,任何事物都有它的雙面性,當(dāng)我們看到字幕翻譯在西方文化東進(jìn)中的貢獻(xiàn)時(shí),自然也不可避免的要看到其中所存在的缺陷與不足。
正如前文所說,因?yàn)榇罅康姆g者是來自民間,而民間又廣有五湖四海之大,受各地域的文化、習(xí)俗、教育水平、自身涵養(yǎng)等眾因素影響下,民間的這些翻譯者水平自然是參差不齊,因此在我們的問卷調(diào)查中方有調(diào)查者對(duì)部分翻譯者水平的質(zhì)疑。此外,在資本投資者的影響下,甚至?xí)霈F(xiàn)字幕翻譯的過分娛樂化的問題。當(dāng)然,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我們不必要求所有的字幕翻譯都必須中規(guī)中矩地進(jìn)行頗為嚴(yán)肅的語言換位,“但是網(wǎng)絡(luò)流行語因其在時(shí)效和使用人群上的限制,在受眾面廣、傳播周期長(zhǎng)的影院字幕中使用還是應(yīng)該把握一個(gè)度。”[1]畢竟語言還有教育歸化人心的功用,過分娛樂化的翻譯除了博得一時(shí)之效,于深遠(yuǎn)來看,實(shí)則百害而無一利。實(shí)際上,這里還是有必要說明一下,翻譯者通過與本土文明的融合,一定意義上的娛樂化翻譯甚至而言還是有必要的,畢竟勒菲弗爾的翻譯改寫理論就是根植于翻譯文化研究派中的操縱派理論。
回過頭來,這些問題尚且不足以致命,隨著國(guó)民素養(yǎng)的不斷提高,優(yōu)秀的翻譯群體也越來越廣,魚龍混雜這一問題的解決只是時(shí)間早晚的問題。然而往往國(guó)內(nèi)對(duì)于東西方的文化交流更多的著眼于或兩者間的差異對(duì)比或兩者間的歷史發(fā)展辨析,很少有著眼點(diǎn)落在當(dāng)前這一迅猛而有效的傳播方式上,因此最致命的就是這一領(lǐng)域相繼衍生出眾多其他問題,嚴(yán)重的已經(jīng)涉及到相關(guān)的法律問題。因?yàn)椴糠肿帜唤M在發(fā)布的過程中已構(gòu)成對(duì)原作品版權(quán)的侵犯,同時(shí)謀取相關(guān)商業(yè)利益,這已經(jīng)是嚴(yán)重觸犯了版權(quán)法。因此,在21世紀(jì)第二個(gè)十年里,曾經(jīng)風(fēng)風(fēng)火火的字幕組所在網(wǎng)站紛紛下馬,其中,尤以人人影視最為代表。2014年12月20日上午,人人影視正式關(guān)閉。頗出意料的是其后人人影視的微博事件。這一長(zhǎng)期免費(fèi)提供國(guó)外劇集和電影下載資源、優(yōu)質(zhì)字幕翻譯的人人影視,在版權(quán)問題上雖然難辭其咎,但其“告別聲明”的微博,短短幾個(gè)小時(shí),已有近9萬次的轉(zhuǎn)發(fā),網(wǎng)友評(píng)論也超過了2萬條。可以說,近乎百分百的網(wǎng)友紛紛留言表示感謝。而不少網(wǎng)友道出的心聲,“不是因?yàn)闆]有免費(fèi)劇看而難過,是因?yàn)橛绣X也很難看到想看的劇?!边@一心聲就好似習(xí)近平同志在十九大上提出的我國(guó)新矛盾的具體展現(xiàn),而這一具體展現(xiàn)至今已有三年。
二.字幕翻譯東方文化西進(jìn)中的影響
經(jīng)濟(jì)決定上層建筑,同樣的還是由于我國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng),對(duì)于世界的影響與日俱增,我國(guó)的文化已經(jīng)不滿足于僅僅是吸收西方文化里的優(yōu)秀成分,更多的是要讓以我國(guó)為主體的東方文明走出國(guó)門,走進(jìn)近兩百年來處于巔峰位置的西方文明當(dāng)中去,令我們感到欣喜的是,國(guó)家相關(guān)部門的介入使得這一“走出去”的步伐可謂強(qiáng)勢(shì)。
今年,我曾注意到這兩個(gè)報(bào)道,也可以說是兩個(gè)問題。兩個(gè)外國(guó)人提出的問題,分別來自美國(guó)和德國(guó)。美國(guó)的這位網(wǎng)友在Quora(相當(dāng)于中國(guó)的知乎)上尋求中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說英文版。據(jù)報(bào)道,這一個(gè)美國(guó)大漢曾經(jīng)迷醉于大麻,一度意志消沉,但某一日他接觸到中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說,不禁沉浸其中,連看三月,竟然成功的擺脫了對(duì)大麻的依賴,當(dāng)然他目前又進(jìn)入了另一種依賴,就是不斷的尋求中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的英文版。德國(guó)的這一問題是來自于對(duì)中國(guó)作家劉慈欣的長(zhǎng)篇科幻小說《三體》德文版的評(píng)價(jià)。因?yàn)榈挛陌娴姆g相比較英文版的比較慢,大概慢一卷的速度,很多德國(guó)人看完德文版的《三體》,就迫不及待的尋求英文版的最新翻譯版。眾所周知,德國(guó)日耳曼民族是喜歡讀書的民族,對(duì)于《三體》,絕大部分的德國(guó)人給予了相當(dāng)高的評(píng)價(jià)?!度w》第一部曾獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說獎(jiǎng),也是美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬的推薦書籍,由此我們可以看到作家劉慈欣的想象力與寫作功力。當(dāng)然,我們也不能忘了那位優(yōu)秀的翻譯者劉宇昆,如果沒有他的翻譯,恐怕這一著作也只能是我國(guó)廣大人民欣賞了。
上面的兩個(gè)問題我想多多少少能反映一些當(dāng)前翻譯界的文化現(xiàn)象,我們不再僅僅滿足于拿來主義,更多的還要施行“送出主義”。其實(shí)說到底,這一轉(zhuǎn)變就是“英譯漢向漢譯英的轉(zhuǎn)變”。[2]過去我國(guó)經(jīng)濟(jì)比較落后,文化生活也是如此,故而大量引進(jìn)外國(guó)電影與文學(xué)作品,造成影視文學(xué)字幕翻譯英譯漢占主導(dǎo)地位。今天,我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化生活逐漸向世界大國(guó)乃至強(qiáng)國(guó)進(jìn)軍,其中我國(guó)的璀璨歷史文化越來越被世界各國(guó)人們接受,而中國(guó)的文化也在不斷的沖擊并改變世界文化的格局。我們回過頭來看看“早期的影視作品的字幕翻譯一般通過回譯的方法進(jìn)行,一般都是用中文創(chuàng)作的,拍攝后或在國(guó)內(nèi)播放成功后,再將原作通過字幕翻譯成其他語種,這種翻譯過程比較單一,基本上也是反映中國(guó)文化,沒有考慮到西方文化的差異或西方人的文化背景”,[3]但令人可喜的是,現(xiàn)在的部分翻譯者也看到了這一問題并加以解決,開始在考慮如何更好的將東方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。這可以說是漢譯英的升級(jí),也就是不再只是單一方面考慮如何“走出去”,更多的開始施行如何“走的好”的問題。
無論是英譯漢還是漢譯英,我們應(yīng)當(dāng)清晰的認(rèn)識(shí)到,這一語言的雙向交流能更好的融合當(dāng)今世界兩大文明。我一直相信,文明的共存是全人類的幸事,在這么一顆星球上,絕不會(huì)容納不了多于一種的文明。而文明的共存無疑在于文明的交流,從這一點(diǎn)上來講,把各位翻譯者當(dāng)作救世主也不為過,因?yàn)槭撬齻冏屛覀兛吹搅宋幕嘣源嬖诘谋匾耘c必然性。其實(shí),回到當(dāng)下我國(guó)的翻譯界,我們既可以回望,也可以遠(yuǎn)瞻,即“語言服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)整體仍將保持較快發(fā)展速度”、“語言服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)需求將發(fā)生顯著的結(jié)構(gòu)性變化,其中網(wǎng)站和多媒體服務(wù)需求增長(zhǎng)”、“亞洲語言服務(wù)公司開始登上國(guó)際舞臺(tái)”,其中“語言服務(wù)行業(yè)商業(yè)模式將不斷發(fā)生創(chuàng)新和變革,如對(duì)社交媒體碎片化信息的實(shí)時(shí)翻譯和眾包翻譯”。[4]這些現(xiàn)象都是目下我國(guó)翻譯界實(shí)實(shí)在在存在的,不僅可以作為過去幾年翻譯界的一種行為方式的總結(jié),更可以看成是未來幾年我國(guó)翻譯界發(fā)展的方向。
參考文獻(xiàn)
[1]呂玉勇,李民.《論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫》,江蘇大學(xué)
[2]胡磊.《影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)》,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院
[3]胡磊.《影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)》,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院
[4]韋忠和.《2012年及未來幾年語言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)》,廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
(作者介紹:魏欣,常熟理工學(xué)院外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生,英語翻譯方向)