張家珍
[摘要]英語詞匯在跨境電商平臺中具有重要意義,是特殊用途英語(ESP:English for Special Purpose)中的一個(gè)重要分支。本文以跨境電商平臺中的英語詞匯為研究對象,從專業(yè)性原則、準(zhǔn)確性原則和特殊性原則三大方面對跨境電商平臺英語詞匯進(jìn)行分析,然后進(jìn)一步在英語詞匯使用標(biāo)準(zhǔn)的層面上進(jìn)行探討,以期促進(jìn)跨境電商英語詞匯使用的規(guī)范性,促使商家培養(yǎng)規(guī)范溝通的競爭意識。
[關(guān)鍵詞]英語詞匯;跨境電商平臺;特殊用途英語
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2018)03-0147-02
幾年來跨境電商的迅猛發(fā)展加速了消費(fèi)、貿(mào)易、服務(wù)和中小企業(yè)的全球化,以互聯(lián)網(wǎng)平臺為新業(yè)態(tài)的跨境電商成為中國經(jīng)濟(jì)乃至世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎、產(chǎn)業(yè)升級的新模式,對推動(dòng)持續(xù)創(chuàng)新、增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)活力,加強(qiáng)世界聯(lián)動(dòng),都發(fā)揮著舉足輕重的作用,日益成為世界經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),2015中國跨境電商零售交易額達(dá)到7512億元,2016年交易規(guī)模達(dá)63000億。預(yù)計(jì)到2O2O年,中國跨境電商交易規(guī)模將達(dá)12萬億元,占中國進(jìn)出口總額的約37.6%;跨境電商零售出口額將達(dá)到約2.16萬億元,年均增幅34%??缇畴娚桃汛罱ㄆ鹨粋€(gè)自由、開放、互利的全球貿(mào)易平臺,電商平臺由于其于其別具一格的特色,不同寧普通英語,有大量的專業(yè)詞匯,對提高用戶購物體驗(yàn)起著重要的作用,這些英語詞匯對ESP(English for Special Pur-pose)語言研究和使用提供了啟示和材料,引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注。
一、跨境電商平臺中的英語詞匯使用問題
(一)依賴翻譯軟件和人工翻譯,缺乏準(zhǔn)確性。
目前主要的跨境電商平臺如速賣通、敦煌網(wǎng)等都著手解決電商翻譯障礙的問題,為商家提供軟件翻譯和人工翻譯等服務(wù)。軟件服務(wù)由于缺乏變通,往往出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確的問題,而人工服務(wù)由于有交稿時(shí)間限制已經(jīng)譯者背景的局限,在詞匯的精準(zhǔn)性翻譯上也往往不盡人意。
例如某跨境平臺在翻譯游戲dark souls時(shí),譯成《黑暗首爾》,而其正確應(yīng)為黑暗之魂。而《塞爾達(dá)》系列另外一部作品The Legend of Zelda Tri Force Heroes《眾神的三角力量》也未能幸免,并被翻譯成了《塞爾達(dá)傳說:三軍部隊(duì)2的神》。
(二)溝通缺乏及時(shí)性
跨境電商與一般貿(mào)易的本質(zhì)區(qū)別就是以消費(fèi)者需求為導(dǎo)向,產(chǎn)品更強(qiáng)調(diào)滿足消費(fèi)者的及時(shí)性、個(gè)性化的需求特點(diǎn),銷售模式是碎片化、批量多和小規(guī)?;虼嗽谶M(jìn)行翻譯時(shí)要留意到詞匯是否滿足及時(shí)性的需求,要符合中西買家的語言表達(dá)習(xí)慣。
二、跨境電商平臺中英語詞匯特征
跨境平臺詞匯與普通的英語詞匯(EGP=English for Gener--al Purpose)相比有自身的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí)必須要加以注意。
(一)專業(yè)性原則一用詞專業(yè)簡潔
跨境電商平臺英語詞匯的基本要求為大量使用書面語,正式詞語,一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,切忌使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。
跨境電商在貿(mào)易流程的各階段包括產(chǎn)品發(fā)布、處理訂單、交易付費(fèi)、售后客服中使用上的英語詞匯有著其專業(yè)性,例如tie-insale指“搭售”、down payment指“定金”,knock-outproduct指“拳頭產(chǎn)品”。
當(dāng)產(chǎn)品涉及某一特定范疇如服裝和3C(Computer,Commu-nication and Consumer Electronics)產(chǎn)品時(shí),則需要提供更專業(yè)的產(chǎn)品描述,使用更多的專業(yè)關(guān)鍵詞。因?yàn)榭缇畴娚唐脚_與面對面的銷售不同,除了根據(jù)客戶的產(chǎn)品情況做個(gè)性化的描述,大多數(shù)情況下是需要盡可能詳細(xì),盡可能包含更多的信息,使用更多專業(yè)詞匯。例如,速賣通網(wǎng)站對某品牌手機(jī)描述時(shí)使用了Quad-Band(四頻)、image resolution(像素)、ringtone type(鈴聲類型)、Lithium-ionbattery(鋰離子電池),ACadapter(交流整流器)等專業(yè)詞匯,以便消費(fèi)者在互聯(lián)網(wǎng)中更好甄別產(chǎn)品和選擇賣家的,為用戶的提供更完美的購買體驗(yàn)。
(二)準(zhǔn)確性原則:數(shù)字與詞匯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確
產(chǎn)品描述和交易付費(fèi)這兩個(gè)流程中,采用許多的數(shù)據(jù),在這些數(shù)據(jù)的描述中要十分準(zhǔn)確。此外交易條款和售后承諾等屬于合同性質(zhì)的文體中必須用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。
依然以某品牌手機(jī)的為例,手機(jī)的四頻頻率明確顯示為850/900/1800/1900MHz,手機(jī)顯示屏為3.2"touchscreen(3.2寸觸屏),260Kcolors(主屏色彩26萬色),240*320pixel(像素),重量為120g(克),產(chǎn)品描述因?yàn)槭褂昧藴?zhǔn)確的數(shù)據(jù)及單位顯得清晰,為用戶提供更清楚便捷的購物體驗(yàn)。
三、特殊性原則:常用縮略語、外來詞、古體詞
(一)縮略語的使用
電商平臺中由于篇幅所限要求省時(shí)省力,使用了大量縮略語,這些縮略語運(yùn)用十分普遍,已為消費(fèi)者所接受及熟知。PR或PRC(price)指“價(jià)格”,PUR(purchase)指“購買、購貨”,S/C(sales contract)為“銷售確認(rèn)書”,L/C(letter of credit)為“信用證”,B/L(bill of lading)為“提單”,F(xiàn)OB(free on board)為“離岸價(jià)”,CIF(cost,insurance&freight;)指“成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)”。
(二)外來詞的使用
跨境電商平臺中所使用的專業(yè)詞匯的特殊性還體現(xiàn)在外來詞的使用上,合同文本中的外來詞很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面語,如null and void(無效),asper(按照),force majuere(不可抗力),ad valorem duty(從價(jià)稅)等。
(三)古體詞的使用
跨境商務(wù)平臺中涉及到合同文本或產(chǎn)品承諾時(shí),為了體現(xiàn)法律公文的規(guī)范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個(gè)或幾個(gè)借此構(gòu)成的合成副詞。如:herewith(隨同此信/書/合同),hereunder(在下文),herein(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后來)thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù)),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關(guān)于那事/人)等。
三、跨境電商平臺中英語詞匯翻譯標(biāo)準(zhǔn)
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),最耳熟能詳?shù)哪^于嚴(yán)復(fù)老先生提出的信(faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance),至今對翻譯實(shí)踐仍有極大的指導(dǎo)意義。林語堂先生則提出“忠、順、美”,傅雷先生提出“形似神似”、錢鐘書先生提出“化境”。所有這些標(biāo)準(zhǔn)主要是針對文學(xué)翻譯而不是專門用途英語翻譯提出來的,盡管對跨境電商英語詞匯的翻譯具有一定指導(dǎo)意義,對于跨境電商英語這種功能性很強(qiáng)的專業(yè)英語分支來說,使用劉法公(1999),常玉田(2005)等學(xué)者提出來的“忠實(shí)、統(tǒng)一、連貫”的原則更有側(cè)重性。
(一)忠實(shí)(Faithfulness)
忠實(shí)包括兩方面:既忠實(shí)于原文的內(nèi)容意指,又忠實(shí)于原文的風(fēng)格效果,保持信息等值。最近電商平臺尤其是生鮮產(chǎn)品電商平臺推出了Same-Day Delivery服務(wù),deliver在中文是“投遞、分發(fā)”的意思,切忌不要翻譯成“當(dāng)天發(fā)貨”,因?yàn)樵撛~是指“當(dāng)天送達(dá)”的意思。同理,Out for delivery指的是投遞環(huán)節(jié)中“外出投遞”,而Delivered指“已投遞”,即貨已送達(dá)的意思。
(二)統(tǒng)一(Consistency)
翻譯過程中使用的概念、名稱任何時(shí)候都應(yīng)保持高度一致,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名(劉法公,1999)。眾所周知的是國外的計(jì)量單位和國內(nèi)的計(jì)量單位有時(shí)候會不一樣,例如表示鞋子尺寸的時(shí)候,國際上通用的有四種尺碼,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標(biāo)準(zhǔn)鞋號(MIM)。很多賣家由于尺碼翻譯不統(tǒng)一,導(dǎo)致尺碼問題一直為速賣通平臺中引起買賣雙方糾紛的最大原因之一,因此為了維護(hù)商家利益,也為了給跨境電商平臺買家更好的購物體驗(yàn),一定要重視翻譯的統(tǒng)一問題,要與國外標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,產(chǎn)品描述中要始終保持統(tǒng)一,不允許一會用英制,一會用美制。
(三)連貫(Coherence)
連貫性指使用或省略具有邏輯連接功能的連詞、關(guān)系詞等詞語,實(shí)現(xiàn)語言的連貫性,使目標(biāo)語符合語法,表意清楚。在跨境電商英語中,運(yùn)用了大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)用語,而該類用語需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系,需要根據(jù)origin language(譯出語)和target language(譯人語)的表達(dá)習(xí)慣對連詞、關(guān)系詞等詞語進(jìn)行增加或省略。
四、結(jié)語
總而言之,跨境電商詞匯屬于新興的特殊用途英語范疇,有著其獨(dú)特的特點(diǎn)和翻譯原則,翻譯時(shí)必須要兼顧忠實(shí)、統(tǒng)一、連貫的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過程中,涉及跨語言、跨文化的內(nèi)容,這要求譯者既要有扎實(shí)的語言基本功,又要有跨境電商專業(yè)知識,最重要的是具有高度的責(zé)任心,多學(xué)習(xí)多勘察,不敷衍應(yīng)付,才能勝任好使產(chǎn)品在跨境電商發(fā)展迅猛的浪潮里站穩(wěn)腳跟,滿足中國百姓對國外產(chǎn)品的消費(fèi)需求和國內(nèi)商家們面向國際市場的“走出去”的需求,促進(jìn)跨境電商的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]阿里研究院.2016中國跨境電商發(fā)展報(bào)告[R].2016.
[2]王俊超,曾利沙.多模態(tài)網(wǎng)購產(chǎn)品推介英譯的目的:順應(yīng)論原則——以淘寶網(wǎng)裙類商品推介英譯的實(shí)證研究為例[J].上海翻譯,2016(1).
[3]崔凌,劉洋,趙貴旺,馮明析.專門用途英語的學(xué)科體系模型[J].中國ESP研究,2015(1).
[4]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[5]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005.