■簡(jiǎn) 奕
◇《共產(chǎn)黨宣言》手稿的一頁(yè)
◇馬克思寫的《共產(chǎn)黨宣言》第三章計(jì)劃草稿
“糾股辦事之人,其權(quán)籠罩五洲,突過(guò)于君相之范圍一國(guó)。”這是《共產(chǎn)黨宣言》里的一段中譯文字。
在100多年前的1899年,上海的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》連載了一個(gè)英國(guó)傳教士李提摩太翻譯的一篇叫《大同學(xué)》的文章,其中就翻譯并引用了《共產(chǎn)黨宣言》里的這段文字。當(dāng)然,用的是文言文。這是史料所見(jiàn)《共產(chǎn)黨宣言》最早的中譯文。換成當(dāng)下通行譯法,這句話就是:“資產(chǎn)階級(jí),由于開(kāi)拓了世界市場(chǎng),使一切國(guó)家的生產(chǎn)和消費(fèi)都成為世界性的了?!?/p>
《大同學(xué)》中還提到了馬克思的名字:“以百工領(lǐng)袖著名者,英人馬克思也。”大概因?yàn)轳R克思長(zhǎng)期居住英國(guó),文章作者顯然對(duì)馬克思的信息掌握并不全面,在這里弄錯(cuò)了他的國(guó)籍。不管怎樣,跟《共產(chǎn)黨宣言》一樣,這是馬克思的名字第一次出現(xiàn)在中國(guó)的報(bào)刊上。
然而,這還不是《共產(chǎn)黨宣言》與中國(guó)的最早接觸,兩者的緣分可以追溯更早。
1896年,英國(guó)倫敦有個(gè)30歲的年輕中國(guó)人,因在國(guó)內(nèi)無(wú)處存身,被迫流亡到這里。由于對(duì)清王朝統(tǒng)治下災(zāi)難深重的祖國(guó)和個(gè)人命運(yùn)前途未卜的憂慮難以釋懷,他經(jīng)常步行到大英博物館,埋首于各種豐富的著述之中,廣泛了解歐美各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)狀況和歐洲社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)。正是在這一研究的過(guò)程中,這個(gè)年輕的中國(guó)人第一次知道了馬克思和恩格斯的名字及其活動(dòng)情況,第一次讀到了《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義著作。后來(lái),這個(gè)年輕人“根據(jù)他當(dāng)時(shí)的理解,制定了他的民族主義、民權(quán)主義和民生主義”(宋慶齡語(yǔ))。
這個(gè)年輕人,就是孫中山。正是這位中國(guó)革命偉大的先行者,率先撳動(dòng)了《共產(chǎn)黨宣言》與百年中國(guó)命運(yùn)緊密糾葛的按鈕。而《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的傳奇才剛剛開(kāi)始。在孫中山的影響下,中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)革命派紛紛重視和研究《共產(chǎn)黨宣言》的思想。
◇1909年8月,孫中山在倫敦
1903年2月15日,由日本東京的中國(guó)留學(xué)生主辦的雜志《譯書匯編》第2卷第11號(hào),發(fā)表了資產(chǎn)階級(jí)革命派馬君武的《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》一文。文章在介紹西方著作時(shí)列舉了《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思的著作目錄,是迄今所知中國(guó)人最早介紹的馬克思主義著作書單。文章還寫道:“馬克司者,以唯物論解歷史學(xué)之人也。馬氏嘗謂階級(jí)競(jìng)爭(zhēng)為歷史之鑰?!?/p>
1905年11月,同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》創(chuàng)刊后,朱執(zhí)信、宋教仁、葉夏聲、廖仲愷等人先后在《民報(bào)》撰文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》及共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)。1906年,宋教仁署名勥齋在《民報(bào)》第5號(hào)發(fā)表《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》一文,介紹《共產(chǎn)黨宣言》和馬克思、恩格斯領(lǐng)導(dǎo)的第一國(guó)際和第二國(guó)際。稍后,更有無(wú)政府主義派以及中國(guó)社會(huì)黨,也撰文介紹《共產(chǎn)黨宣言》。
當(dāng)然他們此舉,決非贊成馬克思主義,自覺(jué)在中國(guó)傳播馬克思主義,只是出于改變中國(guó)的強(qiáng)烈愿望,認(rèn)為《共產(chǎn)黨宣言》是西方眾多進(jìn)步學(xué)說(shuō)中的重要著作,應(yīng)該加以研究。于是,《共產(chǎn)黨宣言》的有關(guān)內(nèi)容便不斷出現(xiàn)在他們的文章中。
◇李大釗
◇刊于《新青年》雜志的李大釗《我的馬克思主義觀》
《共產(chǎn)黨宣言》真正引起國(guó)人高度重視,進(jìn)行全面廣泛的研究和傳播,是在俄國(guó)十月革命以后。1919年3月25日,譚平山在《新潮》第1卷第5號(hào)上發(fā)表了《“德莫克拉西”之面面觀》,介紹了《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容。4月6日,在李大釗和陳獨(dú)秀創(chuàng)辦的《每周評(píng)論》第16號(hào)“名著”專欄中,成舍我發(fā)表了以白話文體摘譯的《共產(chǎn)黨宣言》第二章的最后幾段文字,包括十大綱領(lǐng)全文,標(biāo)題是《共產(chǎn)黨的宣言》,譯者署名為“舍”。5月、11月,李大釗在《新青年》第5、6號(hào)上發(fā)表了《我的馬克思主義觀》。文章的第五、六部分介紹并摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的重要思想。該文在當(dāng)時(shí)傳播馬克思主義方面起了重大的啟蒙作用。
在李大釗、陳獨(dú)秀等的帶動(dòng)下,越來(lái)越多的先進(jìn)分子加入到研究和宣傳《共產(chǎn)黨宣言》的行列之中。
陳望道,浙江義烏人,是《共產(chǎn)黨宣言》完整中譯本的首位譯者。
陳望道是中國(guó)最早接受馬克思主義的那批知識(shí)分子中的一員。早在日本早稻田大學(xué)就讀期間,他就結(jié)識(shí)了日本早期的社會(huì)主義者河上肇、山川均等人,并閱讀了他們翻譯的馬克思主義著作,深受其影響?;貒?guó)后,他先在浙江一師任語(yǔ)文教員,后因?qū)W潮辭職回到家鄉(xiāng)分水塘村。
潛居鄉(xiāng)間的陳望道接受《星期評(píng)論》雜志的委托,為其翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他選擇了家中僻靜的柴房作為工作室,開(kāi)始專心致志地翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。其后,該譯文經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊等人校閱,由陳獨(dú)秀在上?;I建的“又新印刷所”承印,并由上海社會(huì)主義研究社正式出版發(fā)行,時(shí)間是1920年8月。這就是《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的首個(gè)完整中文譯本。
陳望道最早翻譯出版《共產(chǎn)黨宣言》的過(guò)程,以及初版時(shí)間的確定,甚至譯本所參照的底本,在很長(zhǎng)的時(shí)間里學(xué)界都存在爭(zhēng)議,有的至今未有定論。
關(guān)于陳譯本首版時(shí)間的確定,說(shuō)起來(lái)饒有趣味。不少人曾認(rèn)為是在1920年4月。毛澤東在談到自己思想轉(zhuǎn)變時(shí),就曾多次講到他在1920年春第二次旅居北京時(shí),讀到了陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。甚至連陳望道本人也回憶說(shuō),該書是1920年4月在上海出版的。由于有當(dāng)事人的回憶,這個(gè)說(shuō)法曾經(jīng)廣有市場(chǎng)。
但這個(gè)問(wèn)題在前些年已經(jīng)澄清。因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了俞秀松1920年6月27日寫的關(guān)于校對(duì)這本書的日記,以及共產(chǎn)國(guó)際駐中國(guó)代表維經(jīng)斯基8月17日給共產(chǎn)國(guó)際關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》中譯本已經(jīng)出版的信件。而最直接最有力的證據(jù),則是8月版初譯本在各地的陸續(xù)發(fā)現(xiàn)。到目前為止,這個(gè)版本在全國(guó)一共找到11冊(cè),分別在北京圖書館、山東廣饒、上海檔案館、浙江上虞、廣東興寧等處被發(fā)現(xiàn),被稱為“紅色中華第一書”,作為國(guó)家一級(jí)文物,成為收藏單位的鎮(zhèn)館之寶。
珍藏在山東東營(yíng)市博物館的首版《共產(chǎn)黨宣言》,是最早發(fā)現(xiàn)的首版之一。1975年秋由廣饒縣文管會(huì)從該縣劉集村的一戶農(nóng)戶家收集而來(lái)。平裝本,長(zhǎng)18厘米、寬12厘米,小32開(kāi)本,共56頁(yè),采用豎排形式,3號(hào)字體印刷,定價(jià)大洋一角。封面正中印著馬克思的半身像。上端自右而左橫印著“社會(huì)主義研究小叢書第一種”,接著是書名,再下署“馬格斯 安格爾斯合著”“陳望道譯”等字樣。書中第一句話與現(xiàn)在流行的句式不同,譯為:“有一個(gè)怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!弊詈笠痪鋭t是:“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)呵!”關(guān)于翻譯所據(jù)底本,20世紀(jì)50年代陳望道曾告訴過(guò)周恩來(lái),主要是英譯本,也參考了日譯本。
事實(shí)上,這些都不算這個(gè)版本最大的特點(diǎn),它最顯著的特征在于封面上明晃晃的書名印刷錯(cuò)誤——《共黨產(chǎn)宣言》。
顯然,這個(gè)明顯的印刷錯(cuò)誤并沒(méi)有影響到它的銷量。它一問(wèn)世,就在思想界引起了巨大反響,初版印的1000冊(cè)很快售完。因供不應(yīng)求,一個(gè)月后再版,又印1000冊(cè),仍然售空。9月的再版本與初版只有兩處不同:一是封面中馬克思微側(cè)半身肖像的底色由水紅色變成了藍(lán)色;二是糾正了封面書名的印刷錯(cuò)誤。此后,應(yīng)廣大讀者的一再要求,到1926年5月止,陳譯本已重印達(dá)17版之多。其間,該書三易書名,四改譯名,六換單位,沖破了一次次查禁封鎖,創(chuàng)造了出版史上的傳奇。
而陳譯本之后,陸續(xù)又有新的譯者翻譯的全譯本面世,銷量都非常驚人。由于翻譯底本和譯者個(gè)人背景、氣質(zhì)、素養(yǎng)、經(jīng)歷的不同,各個(gè)譯本的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式都有很大的不同。這里不妨介紹一下陳譯本之后國(guó)內(nèi)流傳的幾個(gè)主要譯本的特點(diǎn)。
◇從山東省廣饒縣劉集村收集到的陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》1920年8月版
◇陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》1920年9月版
◇20世紀(jì)20—40年代偽裝出版的革命書刊
華崗譯本。這是繼陳譯本后的第二個(gè)版本。華崗長(zhǎng)期擔(dān)任中共黨、團(tuán)宣傳部門的領(lǐng)導(dǎo)要職。1928年,他在莫斯科參加完中共六大回國(guó)后,被要求按照恩格斯校閱的1888年英譯本,重新翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。1930年,由華崗翻譯、上海華興書局發(fā)行的譯本出版面世?;诋?dāng)時(shí)的白色恐怖,該譯本采取偽裝本的形式,書名為《宣言》,沒(méi)有“共產(chǎn)黨”3個(gè)字,出版社署名為“上海中外社會(huì)科學(xué)研究社”。該版本首次采用英漢對(duì)照形式出版,在書的后半部附有恩格斯親自校閱的1888年英文版全文,第一次向中國(guó)讀者翻譯介紹了《1872年序言》《1883年序言》《1890年序言》這3個(gè)德文版序。
華崗譯本和陳望道譯本相比,譯者對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》已有了更深的研究,并對(duì)馬克思主義及其在中國(guó)革命中的實(shí)踐有了更多的體會(huì)和認(rèn)識(shí)。翻譯水平有明顯提高,用詞更加準(zhǔn)確,文字更為流暢,尤其是他將譯文的結(jié)尾句,由陳望道的“萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)呵!”改譯為“全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來(lái)!”力量倍增。此后幾十年中的各種譯本,這一句均采用了華崗的譯法,只在“無(wú)產(chǎn)階級(jí)”以及“無(wú)產(chǎn)者”之間,做過(guò)細(xì)微的調(diào)整。
成仿吾、徐冰譯本。1938年,成仿吾在延安陜北公學(xué)任校長(zhǎng),徐冰在《解放日?qǐng)?bào)》任編輯。當(dāng)時(shí)中央宣傳部覓得德文版的《共產(chǎn)黨宣言》,認(rèn)為從原文直接翻譯會(huì)更加準(zhǔn)確。于是,譯本由成仿吾譯前半部,徐冰譯后半部,該年8月由延安剛成立的解放社作為《馬恩叢書》第4種出版。
從中國(guó)國(guó)家博物館收藏的江淮社1941年出版的成、徐譯本來(lái)看,可以看出與華崗版本相比又有許多不同。《共產(chǎn)黨宣言》的第一句話,成、徐本是這樣譯的:“一個(gè)巨影在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底巨影?!边@和華崗譯的“有一個(gè)怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是共產(chǎn)主義”有著明顯的不同。最后一句也改譯為“一切國(guó)家的無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)呵。”該版本第一次出現(xiàn)了橫排版。
博古譯本。博古是黨內(nèi)著名才子、理論家。該譯本是他為配合延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng),在黨內(nèi)大興學(xué)習(xí)之風(fēng)、大量出版馬列原著時(shí)翻譯的,1943年8月由延安解放社首次出版。這個(gè)版本較前最大的不同是增譯了一篇1882年俄文版序言。文中第一句是這樣譯的:“一個(gè)幽靈在歐羅巴躑躅著——共產(chǎn)主義底幽靈”。把成、徐譯本的“巨影”改譯成“幽靈”。最后一句把“國(guó)家”改譯成“國(guó)度”。該譯本被中共中央規(guī)定為高級(jí)干部必須學(xué)習(xí)的5本馬列原著中的一本。許多解放區(qū)都有翻印本,影響較大。
莫斯科譯本,又稱為“百周年紀(jì)念版”譯本。1948年是《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表100周年,設(shè)在莫斯科的蘇聯(lián)外國(guó)文書籍出版局用中文出版了《共產(chǎn)黨宣言》100周年紀(jì)念版。譯本為豎排平裝本,書前有馬克思、恩格斯肖像。內(nèi)容包括《共產(chǎn)黨宣言》正文4章和馬克思、恩格斯為此書寫的7篇序言。與以往譯本相比較,這個(gè)譯本是內(nèi)容最全、翻譯質(zhì)量最高的一個(gè)版本。以至于1949年春中共七屆二中全會(huì)時(shí)博古譯本《共產(chǎn)黨宣言》還是“干部必讀”書之一,而到了該年11月,“干部必讀”中《共產(chǎn)黨宣言》的譯本就開(kāi)始使用莫斯科譯本了。
中華人民共和國(guó)成立后,馬列主義經(jīng)典著作翻譯、出版達(dá)到了新的高峰。1949年中央宣傳部成立了“斯大林全集翻譯室”。不久,中央決定成立“列寧著作編譯局”。1953年兩個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)合并,成立“中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局”,主要任務(wù)是有計(jì)劃、有系統(tǒng)地翻譯馬克思主義的經(jīng)典著作。在中央編譯局和理論界同志的共同努力下,《共產(chǎn)黨宣言》共有6個(gè)新譯本先后問(wèn)世。
據(jù)學(xué)者統(tǒng)計(jì),加上民國(guó)時(shí)期的6個(gè)譯本,到2008年,這本書在中國(guó)一共擁有12個(gè)譯文不完全相同的全譯本。而在最新譯文中,第一句被譯為:“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲大陸徘徊?!弊詈笠痪鋭t是:“全世界無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)!”
一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),從翻譯片斷到全文,從秘密出版到公開(kāi)發(fā)行,從在少數(shù)精英中流傳到在全國(guó)范圍內(nèi)廣泛傳播,從偽裝本、手抄本到紀(jì)念版、珍藏版,從譯為漢語(yǔ)到譯為多種民族語(yǔ)言,《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)經(jīng)歷了何等艱難曲折、生動(dòng)宏大的過(guò)程。從來(lái)沒(méi)有哪一本書,能像《共產(chǎn)黨宣言》那樣,如此深刻地影響著百年中國(guó)歷史的發(fā)展進(jìn)程。
《共產(chǎn)黨宣言》,直接催生了中國(guó)共產(chǎn)黨的成立。就在陳獨(dú)秀等人出版陳望道譯本的同一個(gè)月,他們?cè)谏虾3闪⒘酥袊?guó)大地上最早的共產(chǎn)黨組織——上海共產(chǎn)黨早期組織,名字就叫“中國(guó)共產(chǎn)黨”,它實(shí)質(zhì)起著中國(guó)共產(chǎn)黨發(fā)起組的重要作用。陳獨(dú)秀還親自執(zhí)筆,起草了一份《中國(guó)共產(chǎn)黨宣言》。這份文件直接以《共產(chǎn)黨宣言》的基本思想為依據(jù),宣告中國(guó)將建立無(wú)產(chǎn)階級(jí)政黨,并以“中國(guó)共產(chǎn)黨”來(lái)命名,這為中國(guó)共產(chǎn)黨的籌建奠定了重要基礎(chǔ)。
以《共產(chǎn)黨宣言》的發(fā)表為重要標(biāo)志誕生的馬克思主義,改變了中國(guó)。毛澤東在延安與斯諾談話時(shí)曾回憶說(shuō),有3本書使他樹(shù)立起馬克思主義信仰,其中之一就是《共產(chǎn)黨宣言》。1939年的時(shí)候,他又說(shuō),《共產(chǎn)黨宣言》,我看了不下100遍,遇到問(wèn)題,我就翻閱《共產(chǎn)黨宣言》。黨的第二代中央領(lǐng)導(dǎo)核心鄧小平,在1992年南方談話中曾深情地說(shuō):“我的入門老師是《共產(chǎn)黨宣言》……馬克思主義是打不倒的?!?018年5月4日,習(xí)近平總書記在紀(jì)念馬克思誕辰200周年大會(huì)發(fā)表重要講話,指出:“從《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表到今天,170年過(guò)去了,人類社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,但馬克思主義所闡述的一般原理整個(gè)來(lái)說(shuō)仍然是完全正確的?!薄榜R克思主義不僅深刻改變了世界,也深刻改變了中國(guó)?!?/p>
歷史車輪滾滾向前?!豆伯a(chǎn)黨宣言》與中國(guó)的百年命運(yùn)緊緊連在一起,使這個(gè)古老的東方大國(guó)創(chuàng)造了前所未有的發(fā)展奇跡。當(dāng)孫中山在大英博物館首度翻閱這本書時(shí),當(dāng)陳望道在家中柴房里專心翻譯時(shí),他們也許并不知道,這個(gè)作品在此后一個(gè)多世紀(jì)的漫長(zhǎng)時(shí)光里,將會(huì)如此深刻地改變中國(guó)的命運(yùn),持續(xù)影響無(wú)數(shù)人的選擇,而且還將繼續(xù)下去。
(作者單位:中共重慶市委黨史研究室)