国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西夏文《密跡金剛力士會(huì)第三之六》考釋

2018-05-29 05:40魏淑霞
西夏研究 2018年2期
關(guān)鍵詞:西夏文力士漢文

□ 魏淑霞

西夏文《大寶積經(jīng)》出土于我國(guó)內(nèi)蒙古額濟(jì)納旗黑水城遺址,現(xiàn)藏于俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,圖版收于《俄藏黑水城文獻(xiàn)》(21—22冊(cè)》,120卷,西夏仁宗仁孝時(shí)期御譯,經(jīng)過(guò)比對(duì),西夏文《大寶積經(jīng)》應(yīng)是譯自漢文《大寶積經(jīng)》。學(xué)界對(duì)西夏文《大寶積經(jīng)》早有關(guān)注,俄國(guó)西夏學(xué)者戈?duì)柊蛦掏轠1]、克恰諾夫[2]和日本的西田龍雄[3]等都對(duì)俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》進(jìn)行過(guò)著錄。孫穎新的《西夏文〈大寶積經(jīng)·無(wú)量壽如來(lái)會(huì)〉研究》[4]、麻曉芳的《西夏文〈善住意天子會(huì)破魔品〉考釋》[5]、王培培的《西夏文〈佛說(shuō)入胎藏會(huì)第十四之二〉考釋》[6]分別對(duì)《大寶積經(jīng)》中的《無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》、《善住意天子會(huì)破魔品》、《佛說(shuō)入胎藏會(huì)第十四之二》進(jìn)行了考釋研究。張永富的《西夏文〈大寶積經(jīng)〉卷三十六勘誤》[7]對(duì)佛經(jīng)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的脫文、衍文、錯(cuò)認(rèn)、誤筆等情況進(jìn)行了探討。

西夏文《密跡金剛力士會(huì)第三之六》為西夏文《大寶積經(jīng)》第三會(huì)之第六品,編號(hào)Инв NO.404,文獻(xiàn)前半部分殘缺,筆者參照漢文《大寶積經(jīng)》試對(duì)西夏文《大寶積經(jīng)》中的《密跡金剛力士會(huì)第三之六》(這一部分漢文本為西晉三藏竺法護(hù)譯)進(jìn)行譯釋?zhuān)Mㄟ^(guò)解讀,一方面來(lái)體察西夏譯文與漢文本的對(duì)應(yīng)關(guān)系,或與存世漢文譯本的歧義之處;另一方面展示某些西夏字的漢譯文或漢文構(gòu)擬的意義依據(jù),從而為西夏佛教史及西夏語(yǔ)言文字研究提供素材。文獻(xiàn)材料源自蔣維崧、嚴(yán)克勤兩位先生提供的文獻(xiàn)照片。

文獻(xiàn)譯釋分為西夏文原文及其對(duì)譯、譯文、校注三個(gè)部分,《大寶積經(jīng)》為經(jīng)折裝抄本,西夏文錄文一律用【1】、【2】、【3】……標(biāo)注原版折面之起訖,如:1.1表示第一折第一行;錄文時(shí)對(duì)文獻(xiàn)中漫漶不清難以辨別的西夏字代之以□,字?jǐn)?shù)無(wú)法確定者,用“……”號(hào)表示,單字難以辨認(rèn),但可據(jù)字形或上下文擬補(bǔ)的,于字外打上方框,如斗;漢文對(duì)譯若遇西夏虛詞,沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的,則以△號(hào)標(biāo)示。

圖【1】

西夏文原文及其對(duì)譯:

子等之心歸勸召△看。佛密跡金剛力士之謂:

譯文:

“……解達(dá)三世,凈過(guò)去來(lái)今(1)。八曰(2),以真諦見(jiàn),無(wú)所障礙;九曰,遵奉道業(yè),入一切法;十曰,一切諸法,皆悉歸空。是為十。”密跡金剛力士復(fù)白佛言:“菩薩有幾法,聞佛不可思議法,不以恐懼也?!狈鹧裕骸白逍兆樱?),菩薩有八法,聞佛不可思議法時(shí),不恐懼也,何謂為八?一曰,所造功德,常能究竟(4);二曰,一心禪思,不有雜亂(5);三曰,以為善友,知情之利;四曰,心常篤信,樂(lè)微妙法;五曰,以解諸法,悉如幻化;六曰,一切法不可思議(6);七曰,了(7)諸法不可成就猶入虛空;八曰,暢(8)一切法,狂惑放逸,虛偽之相。是為八?!泵苒E金剛力士復(fù)白佛言:“何謂菩薩德者之業(yè),于一切法上得自在也?”(9)佛言:“菩薩有四法而得自在也。何謂為四?一曰,遵行如幻三昧?xí)骋磺蟹?,入五神通而特超越;二曰,以三脫門(mén)過(guò)于四禪;三曰,以智度無(wú)極(10)修四梵行;四曰,行權(quán)(11)方便具六度無(wú)極。是為四?!泵苒E金剛力士復(fù)白佛言:“菩薩有幾法入于法門(mén)?” 佛言:“族姓子,菩薩有四事法,入于法門(mén)。何謂為四?一曰,入禪思門(mén)(12),具足曉了一切眾生根本;二曰,入智慧門(mén),分別一切章句義理,為眾之語(yǔ)(13);三曰,入總持門(mén),一切所執(zhí)常念不忘;四曰,入辯才門(mén),以此能悅諸眾生心。是為四?!?密跡金剛力士復(fù)白佛言:“菩薩有幾力致開(kāi)士行(14)?又斯道力,無(wú)能當(dāng)者降伏眾魔。” 佛言:“族姓子,菩薩有八力,莫能當(dāng)者降伏眾魔。何謂為八?一曰,道心之力性行清凈;二曰,精進(jìn)行力而不退轉(zhuǎn);三曰,博聞行力奉無(wú)極慧;四曰,忍辱行力護(hù)眾生故;五曰,無(wú)所生力不懷瞋恚;六曰,不虛妄力具足解脫;七曰,修道行力備悉智慧;八曰,以大哀力開(kāi)化眾生。是為八。”佛說(shuō)是法時(shí),密跡金剛力士及五百子,悉逮得無(wú)所從生法忍,以得法忍。前白佛言:“唯愿大圣,依此八法經(jīng)典流傳天下, 我等慈悲(15),是密跡宮使自然廣,因此本光明普照(16),如來(lái)滅已。后方諸愿永傳不沒(méi)盡(17)?!庇跁r(shí),世尊睹密跡諸子等心中所念勸(18)。佛告密跡金剛力士:

校注:

(1)“過(guò)去來(lái)今”,西夏文譯作“焦紻、擋紴、竀纚”,這幾個(gè)西夏單字有各自的意義,但組合之后,表示過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái),例如焦紻竀纚擋紴礠蟅論缾(過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)諸菩薩眾),見(jiàn)《華嚴(yán)經(jīng)》卷第四十。

(2)“八曰”,西夏文皆譯作“萰落”,下同。

(3)“族姓子”,西夏文譯作“界竭竛”,字面意為“善男子”、“善親君子”。竭竛:竭竛篔罈(君子有禮),見(jiàn)《掌中珠》第29頁(yè)。

(4)“究竟”,西夏文譯作“抬蜶”,但從文獻(xiàn)中所見(jiàn),西夏人還用“籄蜶”翻譯“究竟”。

(5) 此句漢譯本作“一心禪思,暢達(dá)不亂”。

(6) 漢文本多一個(gè)“曉”,譯作“曉一切法不可思議”。

(7)“了”,西夏文譯作“論”,字面意思為“曉”,下文有多處與此相同。

(8) 漢文本“暢”,用西夏文“銅(說(shuō))”與之對(duì)譯。

(9) 漢文本此句作“于一切業(yè)開(kāi)士之法”。

(10)“度無(wú)極”,西夏文本用“亡茸稨”對(duì)譯,三字構(gòu)詞譯為“波羅蜜”,為梵文之音譯,可意譯為“度無(wú)極”、“到彼岸”、“事究竟”。

(11)“行權(quán)”,西夏文譯作“界仕膌”,字面意為“善作行”、“善權(quán)”,下同。

(12)“禪思門(mén)”,西夏文譯作“聲絹毋”,字面意思為“禪定處”。

(13) 此句漢文本作“為眾敷演”。

(14)“開(kāi)士行”,西夏文譯作“緳腞庭”,字面意思為“行德者”。

(15) 此句漢文本作“以是八法經(jīng)典之要,使流天下,用愍我等?!?/p>

(16) 此句漢文本作“以是德本光明普照”。

(17) 此句漢文本作“令遍流布而不沒(méi)盡”。

(18) 此句漢文本作“世尊睹密跡諸子等心中所念勸助啟佛”,西夏文本少了“助啟佛”三字。

圖【2】

西夏文原文及其對(duì)譯:

譯文:

“密跡堪任斯諸章句,昔我諸菩薩在菩提樹(shù)下(1)。魔將兵來(lái),汝念誦咒語(yǔ),卿以威勢(shì),至擁護(hù)我故降魔兵(2)。今復(fù)當(dāng)護(hù)將來(lái)末世中此經(jīng)流布,遍閻浮利周于十方(3)。彼經(jīng)法永世有存(4),持制一切諸外異學(xué)。” 密跡金剛力士,佛勸告世尊承受(5),即從座起,長(zhǎng)跪叉手。立便章句,乃頌咒曰(6):“酰黎 休留 休留 其授聚散(7)各羅眼動(dòng)搖歸救 忍力力盡寂凈作鴟鵂伊犁(8)佉丘(9)佉犁 佉犁護(hù)無(wú)擇住勝生往還無(wú)曲,以慈受之,降伏調(diào)和成施持已(10),諸天龍告鬼神、揵沓婆、妖魅、若人非人等,常得安樂(lè)(11),動(dòng)于山王,亦震天地,亦擾水王。用說(shuō)此咒故,攝伏外道法君所救,晃曜法炎。篤信是句?!甭劥酥湟?,諸天眾各各舉聲而嘆曰:“正法住甚久,動(dòng)三千佛土,集一切眾會(huì)(12),顯于人王前(13)。歸命使無(wú)罪,施此無(wú)恐難,其持是言教,令正法永存?!睜枙r(shí),世尊從曠野鬼王土密跡金剛力士宮中,受供七日,開(kāi)化無(wú)數(shù)眾生。七日已足(14),忽沒(méi)曠野,密跡不在空虛中(15),與諸菩薩等聲聞眾。一切諸天上普共供養(yǎng)佛及圣眾,諸玉女眾咸共諮嗟演大光明,諸天人伎百種自鳴,空中雨華,佛土大動(dòng),顯佛大變。佛沒(méi)密跡力士宮殿,猶鳳凰王,還住靈鷲(16)山。與比丘眾俱,及諸菩薩眷屬周旋,各思道教。爾時(shí),王阿阇世出(17),篤信慕樂(lè)長(zhǎng)者梵志俱,一國(guó)人民聞佛還國(guó)。則晡時(shí)(18)亦出羅閱祇城,往詣靈鷲山到佛所?;追鹱阌依@七匝,卻住一面。王前白佛:“我曾立坐有所參議,時(shí)諸比丘到太子所(19),‘今日世尊往到曠野鬼王土界,詣密跡金剛力士舍食,’乃往謂,我得聞是怪之難及至未曾有。諸佛世尊大哀垂愍眾生,如來(lái)行慈普濟(jì)眾生。(20)猶如虛空言無(wú)偏獨(dú),皆言一切(21),往曠野鬼王土界,就密跡金剛力士舍食。佛大弘志至不可喻,無(wú)辭可盡,

校注:

(1) 此句漢文本為“我詣佛樹(shù)下” 。

(2) 漢文本中為“魔將兵來(lái),卿以威勢(shì),至擁護(hù)我故降魔兵,實(shí)時(shí)想念諷誦通利”。西夏文本譯時(shí)打亂順序。

(3) 漢文本作“遍閻浮利周于十方”,西夏文本譯作“去缽齲科禋糧礠礠翍謾稟膌”。

(4) 漢文本為“令所施教使法久存”。

(5) 此句漢文本為“觀佛世尊以見(jiàn)勸告”。

(6) 此句漢文本作“應(yīng)時(shí)于是言辭章句,用宣咒曰”。

(7) 漢文本為“其強(qiáng)飆聚”。

(8) 漢文本作“寂怕作角鴟伊犁”。

(9)“佉丘”,西夏文本譯作“窲纚”,字面意思為“軍住”。

(10) 此句漢文本為“調(diào)和成施持已”,西夏文本翻譯時(shí)多了“降伏(薋)”。

(11)“常得安樂(lè)”,漢文本作“常吉安隱”。

(12)“集一切眾會(huì)”,漢文本作“一切眾會(huì)同”。

(13) 此句漢文本作“自投人王前”。

(14) 此句漢文本為“七日之中”。

(15) 此句漢文本為“踴在虛空”。

(16) 靈鷲山,梵名“耆阇崛”,西夏文本翻譯時(shí)用梵名音譯。

(17) 此句西夏文本翻譯時(shí)省掉了“羅閱祇大城”,而將“羅閱祇大城”放在下一句中。(18) 晡時(shí),即傍晚時(shí)間,西夏文本翻譯時(shí)對(duì)譯為“堂鯨糧城(晚夕方時(shí))”。

(19) 此處漢文本有“口自宣言”,西夏文本未譯出。

(20) 此句漢文本為“諸佛世尊不可思議,乃能大哀垂愍眾生如來(lái)行慈普濟(jì)眾生”。西夏文本翻譯時(shí)打亂了語(yǔ)序。

(21) 漢文本此句為“用一切故”。

圖【3】

西夏文原文及其對(duì)譯:

譯文:

若如來(lái)講法及道訓(xùn)決疑,則不得安樂(lè)者無(wú)謂(1)。又復(fù)世尊,其密跡力士。為有幾事在于平等,而逮正覺(jué)最為至重。植眾德本,乃能有是妙大辯才?”佛言:“大王,是事究竟可逮(2),其至德本無(wú)能過(guò)上?!蓖醢追鹧裕骸皩?shí)為至真,種其德本故獲此果。若信(3),其功德云何?”佛言大王:“假使十方各如江河沙數(shù),一一沙尚可知限;密跡金剛力士所見(jiàn)諸佛不可計(jì)數(shù),盡其崖際(4)供養(yǎng)奉事,緣此如大辯成,故非無(wú)及(5)?!狈鸶嫱踉唬骸澳送^(guò)去無(wú)央數(shù)劫不可限量,爾時(shí)有佛,號(hào)曰息意如來(lái)、至真、等正覺(jué)、明行成、善逝、世間解、道法御、無(wú)上士、天人師、佛世尊。世界曰選主,劫名不移。其息意佛純化一切諸菩薩眾,皆令精進(jìn),行菩薩法,不生懈怠(6),心無(wú)厭倦,棄身壽命,不以為吝,唯志道法?!睍r(shí)有菩薩,名曰勇力,即從座起,往詣息意佛所,稽首足下,白佛言:“如大圣宣,我承解議(7),若有菩薩心自念言:‘我等疾逮無(wú)上正真之道,為最正覺(jué)?!钍瞧兴_,名曰懈怠,所以者何?若菩薩不用精進(jìn),厭患生死,不與此心成佛大道。若有菩薩,見(jiàn)生死難則見(jiàn)縛結(jié),不至滅度唯化眾生,乃成正覺(jué),所以者何?世尊,菩薩之法普行勤修。在生死常所在處,開(kāi)導(dǎo)利益無(wú)量眾生,悉令滅度,亦無(wú)所教。是故世尊,菩薩作行,宜重生死,不敬滅度。菩薩造行重生死已,奉無(wú)限佛,導(dǎo)利開(kāi)化無(wú)量眾生,聞無(wú)數(shù)法,入眾生念,所行志性敬泥?。?)行,重于眾觀,便自墮落沒(méi)在小節(jié)。若有菩薩畏于生死而懷恐難,樂(lè)泥洹行(9),如是菩薩則為墮落。”

校注:

(1)此句漢文本為“若有得蒙如來(lái)講法,宣傳道訓(xùn)決疑之律,靡不得安”。西夏文本翻譯時(shí)打亂了語(yǔ)序。

(2) 此句漢文本作“大王,是事究竟而不可逮”。

(3) 漢文本作“若有信者”,西夏文本翻譯時(shí)省略簡(jiǎn)化為“若信?!?/p>

(4)“盡其崖際”,西夏文本對(duì)譯為“殼腕臀嘩”,字面意為“不可計(jì)量”,即“無(wú)限”,與“盡其崖際”意思相同。

(5) 此句漢文本作“緣是行故合積大辯,當(dāng)作是觀,皆有本末”。

(6)“行菩薩法,不生懈怠”,漢文本作“言作菩薩,法無(wú)懈怠”。表述有差異,但意思相同。

(7)“我承解議”,西夏文本對(duì)譯為“瞭紩籋”,字面意思為“我承思”。

(8)“泥洹”,“涅槃”之別譯,西夏文本對(duì)譯為“筁僅”,其可音譯為“涅盤(pán)”。

(9) 此處漢文本有“當(dāng)作是觀”,西夏文本未譯出。

圖【4】

西夏文原文及其對(duì)譯:

譯文:

以無(wú)行墮失如來(lái)行,于諸眾生則有釁咎(1)。何謂菩薩不順行?樂(lè)于聲聞,緣覺(jué)地者,自觀其行,欲化眾生,是故名曰無(wú)開(kāi)士行。其行聲聞無(wú)菩薩行,所以者何?諸聲聞行畏生死苦,菩薩游于無(wú)量生死,不以為拘。時(shí)息意如來(lái)贊勇力菩薩曰:“善哉!善哉!正士,如是清凈,法言淳淑(2),菩薩行道,舍身之安不舍他人,常省己身不求他漏?!?又問(wèn):“何謂菩薩所行?”佛言:“族姓子,自正己行為眾生,宣講成敗事生死之難。受無(wú)量生死之患,而無(wú)恐畏。不樂(lè)聲聞緣覺(jué)之地,習(xí)菩薩行,不近禪思在于三界,曉了禪定,分別惡趣,習(xí)乎方便盡了禪智,功德圣慧而不可盡。發(fā)無(wú)生慧,一切本無(wú),慧無(wú)所生,知其所受。了諸眾生而無(wú)吾我,以慧開(kāi)化一切眾生。曉諸法寂,解護(hù)諸法(3),暢諸佛土了于一切,了一切自然虛空佛國(guó)清凈。其慧明凈,以慧圣達(dá)一切法無(wú),增益相好入于莊嚴(yán)。慧無(wú)所行,因此行一切德本未曾忘舍。少惱尟事,有為眾生所可造作,常行拔難身心惔怕(4),積功累法無(wú)所穢厭,禪思發(fā)曉了長(zhǎng)寂,正定一心方便覺(jué)達(dá)深妙之禪。若以宣布若干品教(5),分別諸觀護(hù)于德果,開(kāi)化聲聞緣覺(jué)之律。愛(ài)樂(lè)如來(lái)所解脫業(yè),降菩薩行,示現(xiàn)如來(lái)所行之本。是為族姓子如來(lái)所行之業(yè)。” 王當(dāng)知之,爾時(shí),勇力菩薩于彼如來(lái)所,聞?wù)f是法所行清凈,復(fù)白彼佛:“世尊,于今如來(lái)至真宣菩薩之所應(yīng)行,至未曾有也(6)!又復(fù)世尊,如佛所說(shuō),我察解善權(quán)方便,是諸菩薩一切諸法,由己所行。猶如世尊察于虛空(7),十方萬(wàn)物為一切色顯現(xiàn),一切己體不可稱(chēng)計(jì),現(xiàn)苞一切有形之類(lèi),虛空行業(yè)已無(wú)所礙。如是世尊,善權(quán)方便,是諸菩薩等在一切法而得自在。諸學(xué)之法、及未學(xué)法、凡夫之法、最正覺(jué)法、皆悉由之。猶如世尊若火所遇草木諸財(cái)皆被燒(8),菩薩如是于一切法自在所行,以智慧炎燒諸愚冥,三界無(wú)煙。猶如世尊大怒丈夫瞋恚熾盛,逆害他人無(wú)所顧難;菩薩如是,善權(quán)方便,

校注:

(1)“釁咎”,其意為“過(guò)失”、“罪過(guò)”。西夏文本對(duì)譯為“薠禐”,薠:罪;禐:失誤;譯為“過(guò)失罪”,正好對(duì)應(yīng)。

(2)“如是清凈,法言淳淑”,漢文本作“仁快說(shuō)此,教言淳淑”。

(3)“曉諸法寂,解護(hù)諸法”,西夏文本對(duì)譯為“礠矖擋緂,礠矖蔲論”,字面意思為“諸法未知,諸法若曉”。

(4)“惔怕”,即“淡漠”之意,西夏文本對(duì)譯為“盝葾”,字面意思為“寂凈”。

(5)“品教”,西夏文本對(duì)譯為“礌鎂”,字面意思為“本愿”。

(6) 此處漢文本為“甚難!世尊,至未曾有,于今如來(lái)至真之言,宣斯菩薩之所應(yīng)行”。西夏文本譯為“世尊,于今如來(lái)至真宣菩薩之所應(yīng)行,至未曾有也!”語(yǔ)序打亂。

(7) 此句漢文本為“猶如世尊察于虛空含受一切”,西夏文本翻譯時(shí)少了“含受一切”。

(8) 此句漢文本為“猶如世尊若火所遇草木百谷靡不被燒”。

圖【5】

西夏文原文及其對(duì)譯:

譯文:

自在由己,智度無(wú)極,斷除一切眾生塵勞,猶如世尊清水寶珠著濁水中尋時(shí)清澈;菩薩如是,以權(quán)方便消一切塵三垢穢濁,猶如世尊有大威藥名曰消,除若著毒中消一切毒永無(wú)有余;菩薩如是,以權(quán)方便游于一切三界之難,執(zhí)權(quán)(1)智業(yè),滅去眾生塵勞愛(ài)欲。世尊因此善權(quán)方便(2),是諸菩薩一切諸法自在己行?!比缡谴笸?,勇力菩薩說(shuō)是語(yǔ)時(shí),不可計(jì)人,皆發(fā)無(wú)上正真道意。大王(3),爾時(shí),勇力菩薩,豈異人乎?(4)則今密跡金剛力士身是,此正士身堅(jiān)強(qiáng)精進(jìn),被弘誓德無(wú)極大鎧,巍巍如是,供養(yǎng)諸佛不可稱(chēng)限,光光若斯無(wú)以為喻。爾時(shí),阿阇世王,心自念言:“是密跡金剛力士,所執(zhí)金剛為重幾所,以承大力謂應(yīng)執(zhí)持乎?” 時(shí),密跡金剛力士知王阿阇世心之所念,以持金剛下著地上,爾時(shí),三千大千世界六種震動(dòng)(5)。密跡金剛力士謂王阿阇世:“汝取此金剛?。?)”時(shí),阿阇世王以大力士力,盡勢(shì)舉之,而不能搖離地如毛發(fā),時(shí),王驚愕,前白佛言:“我世尊有大力士力被極異鎧,牽捉大象,舉鼻投身在所無(wú)礙,今日舉此小金剛杵,不能移動(dòng)若干毛發(fā)。” 時(shí),王阿阇世倍深懷疑(7):“何故世尊,乃如是乎?” 佛言:“大王是金剛者,入在重德,不可用被鎧力及象力而舉移此也?!睜枙r(shí),密跡謂天帝釋?zhuān)骸叭收呙?hào)執(zhí)持金剛拘翼,今日,令舉此金剛杵(8)。” 時(shí),天帝釋以無(wú)限神力,極闡神足欲舉其金剛,了不能舉。爾時(shí),天帝釋前白佛言:“吾等之身及諸天俱與阿須輪斗,以一手指,毗摩智多羅阿須輪持之(9),意欲依何投棄(10),投之如一圓丸,皆令奔馳不知所湊,又是金剛其形小小,而不能動(dòng),佛言:“拘翼,是金剛者,入在重德,不可以比阿須輪三百三十六萬(wàn)里身在所可投,于拘翼心所知云何?須彌山王為重不乎?” 答言:“甚重!世尊,不可喻也?!狈鹧裕骸熬幸?,假有勇士大神無(wú)極,取是金剛右手執(zhí)持,置于須彌山處,已分大?。?1),俱舉二形。須彌山王尚復(fù)微輕,不如金剛重。若天帝釋?zhuān)苒E金剛力士以是金剛,擊鐵圍山、大鐵圍山及金剛山,令碎如塵,雖爾正士,未盡現(xiàn)力,不可喻極?!?/p>

大寶積經(jīng)卷第十三

校注:

(1)“執(zhí)權(quán)”、“以權(quán)”西夏文本皆對(duì)譯為“界仕”,字面意思為“善權(quán)”、“善行”。

(2)此句漢文本作“以是之故,世尊當(dāng)作斯觀善權(quán)方便”。西夏文本翻譯時(shí)作了簡(jiǎn)化處理。

(3) 漢文本作“王欲知之”,西夏文本簡(jiǎn)化為“大王”。

(4) 漢文本此處有“莫造斯觀!所以者何?”西夏文本翻譯時(shí)省略掉了。

(5) 此句漢文本為“適置地上,三千大千世界六返震動(dòng)”。而西夏文本譯為“爾時(shí),三千大千世界六種震動(dòng)”。

(6) 此句漢文本為“王試舉此”,西夏文本翻譯時(shí)指向更明確。

(7) 此句漢文本作“王阿阇世益用懷疑”。

(8) 此句漢文本為“今日仁者,且從地舉此金剛杵”。

(9)此句漢文本作“舉維質(zhì)阿須輪所在”。而西夏文本為“毗摩智多羅阿須輪持之”,“毗摩智多羅”是阿須輪王之名。

(10) 此句漢文本無(wú)。

(11) 此句漢文本為“以是金剛著須彌山邊,藏之在中,才現(xiàn)形取”。

參考文獻(xiàn):

[1]З.И.ГорбачеваиЕ.И.Кыч,Тангутскиерукописииксилографы,Москва:Издательствовосточнойлитературы,1963.

[2]Е.И.Кычанов,Каталог тангутских буддийских памятников,Киото:Университет Киото,1999.

[3]西田龍雄.西夏文の華嚴(yán)經(jīng)(3)[M].京都:京都大學(xué)出版社,1977.

[4]孫穎新.西夏文《大寶積經(jīng)·無(wú)量壽如來(lái)會(huì)》研究[D].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士后研究工作報(bào)告,2015.

[5]麻曉芳.西夏文《善住意天子會(huì)破魔品》考釋 [M].西夏研究,2016(3).

[6]王培培.西夏文《佛說(shuō)入胎藏會(huì)第十四之二》考釋[M].西夏研究,2017(3).

[7]張永富.西夏文《大寶積經(jīng)》卷三十六勘誤 [M].西夏研究,2017(2).

猜你喜歡
西夏文力士漢文
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
樂(lè)器名稱(chēng)漢文譯名小議
西夏文《金光明最勝王經(jīng)》卷六訛誤匯考
西夏文《佛頂心觀世音菩薩經(jīng)》考略
四十年來(lái)黑水城漢文佛教文獻(xiàn)研究的回顧與展望
西夏文《謹(jǐn)算》星禽研究
西夏文《同義》重復(fù)字研究
冬天的太陽(yáng)是香的
雅力士車(chē)高速行駛時(shí)自動(dòng)降擋
迁安市| 元氏县| 光泽县| 江西省| 靖宇县| 凉山| 长岛县| 无极县| 五常市| 太康县| 洛扎县| 塔河县| 沅江市| 抚宁县| 和林格尔县| 湛江市| 鹤山市| 万盛区| 南充市| 旬邑县| 南木林县| 灵山县| 长宁区| 临泽县| 灵川县| 宿迁市| 科技| 凤阳县| 裕民县| 株洲市| 北票市| 华蓥市| 五寨县| 仁化县| 庆阳市| 曲周县| 永州市| 北流市| 韶山市| 嘉禾县| 平和县|