国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫建設(shè)的“新聞翻譯”教學(xué)

2018-06-03 10:28陶源
關(guān)鍵詞:翻譯能力

陶源

摘 要:“新聞翻譯”課程是許多高校翻譯專業(yè)的必修課。在“新聞翻譯”的教學(xué)中,教師通過引導(dǎo)學(xué)生自建小型英漢平行語料庫,不僅為課程提供大量真實的新聞?wù)Z料作為教學(xué)資源,滿足了新聞時效性的要求,還可以對學(xué)生的翻譯文本進(jìn)行質(zhì)量評估。研究發(fā)現(xiàn),在“新聞翻譯”教學(xué)中,語料庫建設(shè)可以提高學(xué)生在詞匯、句子、語篇等方面的翻譯能力,促進(jìn)了學(xué)生的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動式學(xué)習(xí),對譯文翻譯規(guī)范和質(zhì)量評估等方面也有評定作用。

關(guān)鍵詞:平行語料庫;術(shù)語庫;翻譯能力;翻譯質(zhì)量評估

中圖分類號:G640 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1002-4107(2018)05-0013-03

繼20世紀(jì)翻譯領(lǐng)域的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”之后,20世紀(jì)90年代翻譯學(xué)出現(xiàn)了“語料庫語言學(xué)轉(zhuǎn)向”(Corpus linguistics turn)。語料庫是語言在實際使用中真實出現(xiàn)過的語言電子文本集,這些真實的語料經(jīng)過加工、分析和處理,成為語言研究的資源。

語料庫豐富真實的數(shù)據(jù)有力促進(jìn)了機(jī)器翻譯、詞典編纂、對比語言學(xué)研究和翻譯教學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,使語言學(xué)更注重實證研究。國外學(xué)者主要將語料庫應(yīng)用于譯者的術(shù)語翻譯培訓(xùn)和學(xué)生譯文評價[1],語料庫在翻譯評估中的使用可以消除翻譯評估的主觀性[2],使得學(xué)習(xí)具有研究性的特征[3]。國內(nèi)學(xué)者如王克非[4]、戈玲玲也將平行語料庫研究應(yīng)用于翻譯教學(xué)[5],黎土旺認(rèn)為語料庫在外語翻譯教學(xué)中實現(xiàn)了文本電子化[6]、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化、成果有機(jī)化的效果。

本文嘗試在“新聞教學(xué)”中通過“雪人V1.34”軟件自建英漢平行語料庫,師生資源共享,旨在改變以往的學(xué)習(xí)方式、教學(xué)方式、教材內(nèi)容和語料資源,促進(jìn)學(xué)生的數(shù)據(jù)驅(qū)動式學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),同時提高語言能力、語篇能力和文字轉(zhuǎn)換能力。

一、基于語料庫建設(shè)的“新聞翻譯”教學(xué)

語料庫(corpus)一詞來源于拉丁語,原意為“軀干”或“身體”,后來指某一主題文字形式的匯編或全集。語料庫指的是依照某種原則方式所收集的大量文本總匯。它包括三個層次:任意文本庫;可以機(jī)讀的文本庫;其取樣可在最大程度上代表一種語言或變體[7]。Mona Baker[8]首次將語料庫語言學(xué)應(yīng)用于翻譯學(xué),從1995年開始建設(shè)了第一個翻譯英語語料庫。語料庫資源都是來源于現(xiàn)實生活真實使用的語言,研究表明即使是一次性語料庫(disposable corpus),也會讓使用者在翻譯策略上更加自信,更易于決策[9]。

“新聞翻譯”是國內(nèi)許多高校翻譯專業(yè)的必修課程,通過英語報紙雜志網(wǎng)絡(luò)等媒體翻譯提高學(xué)生的閱讀、翻譯和批判思維能力。目前,“新聞翻譯”教學(xué)中最大的問題是教學(xué)素材缺乏時效性,失去新聞價值,學(xué)生缺乏對課程的興趣。由于把缺乏時效性的新聞作為教學(xué)資源,教師只有從現(xiàn)有新聞?wù)Z料庫及英美主流媒體中查找相關(guān)新聞,但在短時間內(nèi)往往難以找到符合教學(xué)要求的新聞素材。

學(xué)生自建語料庫的可控性、確定性、創(chuàng)造性、批判意識和交流程度都很高[10]。在基于語料庫的“新聞翻譯”教學(xué)中,教師根據(jù)新聞要素設(shè)計課程的各個主題,學(xué)生根據(jù)主題到英漢主流媒體中查詢新聞?wù)Z料,將時事熱點新聞建成不同主題的小型語料庫,有效解決了教材以及教學(xué)資料時效性不足的問題。學(xué)生在查找語料資源的同時也在進(jìn)行閱讀輸入,在尋找語料、建設(shè)語料庫的過程中了解了具有新聞特點的語篇。

二、課程設(shè)計

(一)參與者

大連理工大學(xué)翻譯專業(yè)“新聞翻譯”課程在三年級下學(xué)期開設(shè),筆者從2015年開始嘗試基于語料庫建設(shè)的“新聞翻譯”教學(xué),到2017年選取了兩個班級,學(xué)生共計47人。教師設(shè)計語料庫的主題,學(xué)生自愿分成3人或4人的小組,根據(jù)相關(guān)主題收集語料、合作翻譯、相互討論、彼此修改,每周用電子郵件上傳搜集到的語料。

(二)課程設(shè)計

1.教師根據(jù)課程內(nèi)容,以新聞詞匯、標(biāo)題、導(dǎo)語、新聞結(jié)構(gòu)、新聞題材等為主題建立課程框架。

2.學(xué)生分組每周根據(jù)相關(guān)主題從英美主流媒體尋

找新聞標(biāo)題、倒金字塔式新聞、經(jīng)濟(jì)新聞等內(nèi)容,在查找到的語料中標(biāo)注新聞來源網(wǎng)站、新聞媒體名稱、獲取新聞時間等相關(guān)信息,將查找到的資源發(fā)送到班級共用的電子郵箱中,形成某一主題的新聞?wù)Z料庫。

3.教師對學(xué)生尋找到的語料庫進(jìn)行篩選,如果所選新聞不符合主題,學(xué)生還需要繼續(xù)查找。教師將篩選后有代表性、符合課程主題的新聞建立清潔文本語料庫。

4.教師從學(xué)生選取的語料庫中選擇最有代表性的

語料分發(fā)給全班學(xué)生,學(xué)生分組合作,分析詞頻、統(tǒng)一術(shù)語名稱,建立新詞、外來語、不同題材等術(shù)語數(shù)據(jù)庫。

5.學(xué)生翻譯自己搜集到的語料,教師和學(xué)生共同修改后建立平行語料庫。

6.師生收集到的語料分為清潔文本、問題文本、修改后的平行語料庫、詞匯數(shù)據(jù)庫等四個子庫。對清潔文本可以通過AntConc 以及Wordsmith等軟件分析詞頻、關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞索引(KWIC)等?!把┤薞1.34”軟件可以同時處理英漢兩種語言,通過軟件將學(xué)生的問題文本以及修改后的平行語料庫輸入,軟件可自動將中英文句對齊,生成平行文本語料庫。教師對學(xué)生翻譯的問題文本進(jìn)行質(zhì)量評估和分析。

(三)“新聞翻譯”語料庫

學(xué)生收集到的語料從詞匯、句子過渡到語篇,難度循序漸進(jìn)。師生對于不同類別的詞匯建立新詞、外來語、文化詞語等詞匯數(shù)據(jù)庫,了解相關(guān)領(lǐng)域的新詞和術(shù)語。以新詞為例,新聞中不斷產(chǎn)生新詞,學(xué)生從《衛(wèi)報》《每日電訊報》《每日郵報》等英美主流媒體查詢到affluenza,Brexit effect,emoji,screenager,snowflake generation等新詞,建立起新詞數(shù)據(jù)庫。外來語語料庫包括persona non grata(拉丁語)不受歡迎的人,bentō (日語)便當(dāng),Scenario(意大利語)方案等。這些術(shù)語建成的翻譯記憶系統(tǒng)可以為將來的翻譯提供幫助。

學(xué)生采集到的新詞包羅萬象,在建立詞語數(shù)據(jù)庫的過程中,不僅掌握了目前流行的詞匯,還了解了詞匯的構(gòu)成法。學(xué)生收集到的新詞并非孤立地存在,而是來源于現(xiàn)實生活,存在于真實的語境中,例如,學(xué)生從《巴爾的摩太陽報》中收集到一篇關(guān)于美國是否應(yīng)該使用核武器的文章,其中一句是:John F. Kennedy called the(nuclear)weapons a“sword of Damocles”,one all Americans were forced to live beneath(肯尼迪總統(tǒng)把核武器稱作“達(dá)摩克利斯之劍”,所有的美國人都被迫活在其威脅之下)。學(xué)生在讀新聞的同時學(xué)習(xí)了“達(dá)摩克利斯之劍”相關(guān)的希臘神話故事和文化背景,了解其實際生活中的語境,從而真正掌握用法。

新聞中的標(biāo)題、導(dǎo)語形成了句子翻譯語料庫,幫助學(xué)生了解句子結(jié)構(gòu)。學(xué)生查找的政治、經(jīng)濟(jì)、體育類別的新聞建成新聞?wù)Z篇語料庫,使學(xué)生了解到金字塔式、華爾街日報式等新聞?wù)Z篇結(jié)構(gòu)及特點。學(xué)生的譯文習(xí)作即他們的學(xué)習(xí)檔案,形成問題文本子庫。教師通過語料庫工具分析學(xué)生的錯誤,對學(xué)生的錯誤進(jìn)行總結(jié),并將分析結(jié)果運用于之后的教學(xué)中。修改后的語料建立平行語料庫,用作將來的教學(xué)資源和試題庫。

三、作用及教學(xué)效果評估

(一)語料庫對學(xué)生的作用

對學(xué)生進(jìn)行的問卷調(diào)查顯示:盡管收集語料、建設(shè)語料庫的過程費時費力,但91%的學(xué)生對通過這一方法學(xué)習(xí)“新聞翻譯”表示滿意,認(rèn)為自己通過建設(shè)語料庫了解時事,同時學(xué)習(xí)新詞,掌握新聞的結(jié)構(gòu)、不同新聞的風(fēng)格特點,提高了閱讀能力和團(tuán)隊合作能力;60.8%的學(xué)生會將建立的語料庫作為學(xué)習(xí)資料,認(rèn)為語料資源對新詞、詞組和新聞文體尤其有幫助。

基于語料庫的“新聞翻譯”對學(xué)生的作用體現(xiàn)在兩個方面。

1.激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動機(jī)。學(xué)生查找的語料都是時事熱點新聞,如脫歐效應(yīng)、倫敦恐怖襲擊等,這些新聞時效性強(qiáng),引發(fā)關(guān)注度高,并且源于現(xiàn)實生活,實際應(yīng)用性強(qiáng),很容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機(jī)、學(xué)習(xí)興趣和熱情。

2.建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)方法?;谡Z料庫的“新聞翻譯”在本質(zhì)上與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)方法一脈相承,知識不是僅僅依靠教師傳授給學(xué)生,需要學(xué)生自己去建構(gòu)。學(xué)生不是被動的知識接受者,是信息的加工主體和意義的主動建構(gòu)者,教師的作用是幫助學(xué)生建構(gòu)意義。在基于語料庫的“新聞翻譯”課程中,學(xué)生帶著目的查找相關(guān)語料,通過尋找相關(guān)的新聞建構(gòu)對新聞的本質(zhì)、規(guī)律的認(rèn)識,形成閱讀輸入,逐漸建構(gòu)起對新聞的認(rèn)識,繼而進(jìn)行語言輸出和翻譯。

(二)語料庫對教師的作用

1.對于教師來說,學(xué)生搜集到的熱點新聞提供了大量教學(xué)資源,有效解決了翻譯教材時效性不足的問題。

2.語料庫還為教師提供了豐富、真實的科研資源,教師可以對清潔文本子庫中不同類別新聞的詞頻、關(guān)鍵詞、語境共現(xiàn)等現(xiàn)象進(jìn)行實證研究,對學(xué)生的錯誤進(jìn)行定量分析和定性分析,把科研成果應(yīng)用于課堂教學(xué),將教學(xué)和科研有機(jī)統(tǒng)一起來。

教師還可以利用雪人軟件的術(shù)語詞典功能對學(xué)生檔案進(jìn)行質(zhì)量分析。教師和學(xué)生首先統(tǒng)計出高頻詞,對其中的關(guān)鍵詞進(jìn)行新詞或術(shù)語界定。只要將學(xué)生的譯作輸入譯文部分,軟件會將學(xué)生譯作與此前建立的術(shù)語數(shù)據(jù)庫進(jìn)行對比,對學(xué)生的錯譯、漏譯進(jìn)行分析。

(三)基于語料庫翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的對比

基于語料庫的“新聞翻譯”教學(xué)在學(xué)生的學(xué)習(xí)方式、教師作用、教材建設(shè)、語料資源等方面進(jìn)行改革,與以往的學(xué)習(xí)方式和教學(xué)方式相對比情況見表1。

如表1所示,師生共同創(chuàng)建新聞?wù)Z料庫的過程以豐富的新聞?wù)Z料解決了新聞案例陳舊的問題,同時在基于語料庫的“新聞翻譯”課程中,教師的角色和學(xué)生的學(xué)習(xí)方式都發(fā)生了改變,教師由以往知識的傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)的組織者、引導(dǎo)者和合作者,學(xué)生的學(xué)習(xí)方式從傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)榘l(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動式學(xué)習(xí),更充分地調(diào)動了學(xué)習(xí)積極性。

(四)基于語料庫“新聞翻譯”課程的問題

基于語料庫建設(shè)的“新聞翻譯”教學(xué)改變了以往的學(xué)習(xí)方式和教學(xué)方式,對翻譯規(guī)范和質(zhì)量評估都有很大作用,但是這一教學(xué)方法也存在一定的問題。

1.建設(shè)語料庫以及統(tǒng)計分析語料費時費力。學(xué)生須花大量時間尋找語料,由于能力所限,有些學(xué)生的語料搜集不盡如人意,需要教師進(jìn)行指導(dǎo)。此外學(xué)生選取的語料也良莠不齊,需要教師再次篩選并進(jìn)行系統(tǒng)的整理。教師在學(xué)生上傳語料及翻譯作業(yè)之后,再輸入雪人軟件系統(tǒng)進(jìn)行分析比較,教師要投入大量時間篩選整理、統(tǒng)計分析語料。

2.能否充分利用建成的語料庫。語料庫的作用是提供教學(xué)資源和學(xué)習(xí)資源,必須具有方便閱讀、隨時可以看到(accessibility)的特點,如果調(diào)取資料不便,建成的語料庫就會形同虛設(shè),浪費了寶貴的資源。因此師生可以將收集到的語料上傳至電子郵箱,借助電郵、手機(jī)等現(xiàn)代通信手段,學(xué)生可以隨時閱讀、參考、學(xué)習(xí)所收集到的語料。

3.語料庫的實時更新。由于新聞實效性的特點,語料庫的新聞價值會逐漸減少,一些語料庫資源不能反復(fù)使用,教師和學(xué)生需要不斷對語料庫進(jìn)行更新。

4.基于語料庫中的翻譯質(zhì)量評估對于術(shù)語的檢查

較為準(zhǔn)確,但是對譯文的可讀性以及句子邏輯關(guān)系的檢驗?zāi)壳斑€難以達(dá)到人工標(biāo)準(zhǔn),教師在進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估時尚不能完全依靠語料庫的術(shù)語檢查功能,還需要對譯文的內(nèi)容和邏輯仔細(xì)校對與分析。

基于語料庫的翻譯教學(xué)改變了傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式和教學(xué)方法,對教師和學(xué)生也提出更高的要求和挑戰(zhàn)。教師須掌握建立語料庫的技術(shù)和知識,對學(xué)生收集到的語料進(jìn)行統(tǒng)計分析,對學(xué)生譯作進(jìn)行質(zhì)量評估。學(xué)生不再是被動的知識接受者,要查找某一主題的相關(guān)語料并進(jìn)行翻譯,從而建構(gòu)起對新聞的理解,進(jìn)行翻譯實踐。師生共同自建語料庫的方法從詞匯、句子到語篇為學(xué)生建立起新聞的框架,以發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)的方式提高了學(xué)生的翻譯能力和自主學(xué)習(xí)能力。

參考文獻(xiàn):

[1]Maia,B.Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora[C]//In Zanettin F.,et al(eds.).Corpora in Translator Education. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:43-53.

[2]Bowker,L.Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation[J].Meta,2001,(2).

[3]Johansson,S.Seeing through Multilingual Corpora:On the Use of Corpora in Contrastive Studies[J].Studies in Corpus Linguistics,2007,(26).

[4]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015,(5).

[5]戈玲玲,李廣偉,王一鳴.基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)平臺建設(shè)及其教學(xué)模式研究[J].外語界,2015,(4).

[6]黎土旺.語料庫與翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2007,(3).

[7]McEnery,T. & A.Wilson.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

[8]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:implicat- ions and applications[C]//In Baker M.,et al(eds.).Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam & Phila-delphia:John Benjamins,1993.

[9]Varantola,K.Translation and Disposable Corpora[C]//In Zanettin F.,et al(eds.).Corpora in Translator Education.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

[10]Aston,G.The Learner as Corpus Designer[C]//In Kettemann B.,et al(eds.).Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis.Beijing:World Book Inc.2009.

猜你喜歡
翻譯能力
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計翻譯
大學(xué)英語教學(xué)與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)