国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語古詩英譯中替換法的描寫研究

2018-06-04 09:27:28張文鶴孫三軍
外國語文 2018年6期
關(guān)鍵詞:古詩譯者策略

張文鶴 孫三軍

(1.北京航空航天大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083;2.北京外國語大學(xué) 英語學(xué)院,北京 100089)

0 引言

替換法(substitution)作為目標(biāo)語取向的歸化翻譯策略下的一種方法,被廣泛運用在各種體裁與類型的翻譯(尤其是文化翻譯)之中。Beekman(1974: 201)等曾將“文化替換(cultural substitution)”定義為“用目標(biāo)語文化中具有同等功能的現(xiàn)實世界中的指稱來替代原文中不被熟知的指稱”。王恩冕(1988:25)則將“替換”視為 “用譯入語中語義功能與形象基本對等的語言形式代替原文中相應(yīng)的形式,以圖傳達出原文中的各種意義和修辭效果”,并將其粗略地分為“功能性替換”和“形象替換”兩類。參考上述學(xué)者的定義,本研究將“替換法”界定為:譯者出于文化、修辭、審美和情景考慮,將原文中某些語言形式(如文化專有項、典故、意象、修辭表達等)與說法用目標(biāo)語文化中的一定形式進行改換和替代的翻譯方法。

在漢語古詩英譯中,替換法是一種常見的翻譯方法,對其進行研究具有一定的理論與實踐意義。一方面,它可以拓展我們對這一方法使用的條件、原因、制約因素與運作機制的認知;另一方面,從大量語料中提煉與歸納出規(guī)律或法則,可以指導(dǎo)古詩英譯的翻譯實踐和教學(xué)。然而,到目前為止相關(guān)考察較少,描寫性研究尤為匱乏。為此,本文對英譯古詩語料中替換法使用的情況進行編碼與分析,提出替換法的四種分類,結(jié)合定量統(tǒng)計與實例分析,對漢語古詩英譯中替換法的使用展開深度的描寫研究。

1 替換法以及其國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

我們于2018年3月在Translation Studies Bibliography中以“substitution” 為關(guān)鍵詞進行了檢索,共獲得記錄57條。對文獻進行細讀后,我們發(fā)現(xiàn)有五篇對“替換法”進行了相對深入的總結(jié)和分析。Beekman (1974)等將 “文化替換”視為圣經(jīng)翻譯中除使用概括詞和借用外來詞外,處理不被目標(biāo)語讀者所知的物體或事件的一種翻譯方法,但同時也強調(diào)文化替換法不適合于有歷史指稱的詞匯,使用后有功能沖突的風(fēng)險。Newmark (2001: 88-91)總結(jié)了七種隱喻翻譯策略,其中“用目標(biāo)語合適的意象替代源語中的意象”“用明喻代替隱喻”和“將隱喻轉(zhuǎn)化為喻底”三種策略具有明顯的替代性質(zhì)。Aixelá (1996)則歸納了文化專有項(Culture-Specific Item, CSI)翻譯的11種策略,并將其分為“保留”與“替代”兩類,其中替換又分為“同義詞替換”“有限泛化”“絕對泛化”“歸化”“刪除”和“自創(chuàng)”。她還指出翻譯策略的選擇受制于四類因素,包括“超文本因素”“文本因素”“文化專有項形式”和“文本內(nèi)因素”(Aixelá, 1996: 65-70)??梢?,艾克西拉所稱的“替代”實質(zhì)上是一種有目的語文化取向的跨文化信息操控與攝取策略。針對 “事項(realia)”的翻譯,Leppihalme (2011:129)提出七種翻譯策略,其中“文化歸化(cultural adaptation)”與“使用上位詞(superordinate term)”均涉及替代。Pedersen (2011 )探討了字幕翻譯中的“語外文化指稱項(Extralinguistic Cultural References or ECRs,即借由某種語言形式表達的、針對某一文化的實體或過程的指稱)”,并基于語料庫總結(jié)了ECRs的七大翻譯策略。他又將其中的“替代策略”分為“文化替代”和“情景替代”兩類,其中文化替代包括用目的語ECRs替代和使用源語或第三文化中為人所熟知的“超文化”ECRs進行替代兩種情況。他指出,雖然替代策略的使用有助于讀者理解,帶來趨向目標(biāo)語文化的“向心”效應(yīng),但這種用常見的、相對中心的文化項來替代異質(zhì)的、邊緣文化的指稱項的做法不免會引發(fā)翻譯倫理問題。其他文獻則對替換法在文學(xué)(尤其兒童文學(xué))翻譯、視聽翻譯、專有名詞翻譯、文化專有項(文化負載詞、文化指稱等)翻譯、隱喻翻譯、習(xí)語翻譯等領(lǐng)域中的翻譯進行了案例分析。如Veisbergs (1997)基于奧斯卡·王爾德與劉易斯·卡羅爾作品的拉脫維亞語、德語與俄語譯文對雙關(guān)語和文字游戲(wordplay)翻譯的一些策略(如借譯、替代、補償、刪除、評述)進行了分析,考察了譯者策略選擇時受到的制約。Valdeón(2008) 則從美國情景喜劇《威爾和格蕾絲》的西班牙語配音譯本考察有文化典故的喜劇元素的翻譯,并提出了以“保留”和“替代”為核心的策略分類法,而其中的“替代”策略就包括“用源語文化項替代”“用超文化項替代”“用目的語文化項替代”“用目的語文化中過時項替代”和“用上義詞替代”等五種方法。Vermes (2003)從關(guān)聯(lián)理論視角考察了專有名詞的翻譯,并指出譯者對遷移、翻譯、替代與調(diào)適等策略的選擇均基于如何在目的語交際情境中保留專名的語義負載,以實現(xiàn)闡釋的最佳相似; 而Coillie(2008)則以《皇帝的新裝》丹麥語原文以及其在六門語言中的翻譯與改編版本為基礎(chǔ),考察譯者如何應(yīng)對源語文本中的雙重讀者(即兒童與成人)傾向。研究發(fā)現(xiàn),這種雙重讀者傾向體現(xiàn)在文本的語音、詞匯、句法與語用層面,而替代、省略與重組等策略的使用可能會改變這種傾向,從而影響文本的教育、情感、娛樂等功能。而在詩歌翻譯領(lǐng)域,Chan(2012)分析了中國古詩英譯中意象的翻譯策略,重點考察了因韻式而導(dǎo)致意象與語義扭曲的現(xiàn)象(尤其是譯者為顯化意象而用韻從而增加語義的情況)。

我們在中國知網(wǎng)中以“主題=替代法 并且 主題=翻譯”進行檢索中找到1984至2017年間的171篇文獻,其中包括30篇碩博論文。這些文獻中一部分基于系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇分析理論將“替代”視為一種語法銜接手段,并分析名詞性替代、動詞性替代和分句性替代等在語篇翻譯中的運用。如馬慧(2017)在韓禮德與哈?!罢Z篇銜接”模式指導(dǎo)下以克拉雷薩·休斯所著的《美國黑人女性及人際關(guān)系領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格》作為語料,從照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)四個角度分析了文本中的語法銜接手段,并探討翻譯實踐的方法策略,以建構(gòu)在結(jié)構(gòu)上銜接和意義上連貫的譯文。其他的文獻大多將“替換法”作為一種翻譯方法或策略來考察文化專有項、文學(xué)翻譯、字幕翻譯、文化負載詞、習(xí)語、隱喻等方面的翻譯。如張南峰(2004)對艾克西拉的文化專有項翻譯策略體系進行了全面的評介,并做了適度的調(diào)整與修正以適應(yīng)提高體系在英漢翻譯中的適切性。董天、湯新蘭(2007)提出了英漢文學(xué)翻譯中形象轉(zhuǎn)換的三種策略,即再現(xiàn)、替換和省略,并從形象的可感性、完整性、統(tǒng)一性與藝術(shù)感染性四個特征對策略的優(yōu)缺點進行評價。張秋林(2011)以《孔子》字幕翻譯中超語言文化能指為切入點,分析了譯者如何在翻譯中使用抽象譯法、替換譯法(包括文化替換和釋義替換)和省略譯法等方法從而使譯文簡明流暢、可讀性強,較好地實現(xiàn)了跨文化交際的目的;潘月明、郭秀芝(2011)則以電影《大山里的沒眼人》臺詞翻譯為個案,分析了替換法在處理帶有濃厚地方特色的詞匯、短語、方言、俗語在句子中的運用。劉聰聰、趙海萍(2017)從接受美學(xué)的角度對莫言《蛙》葛浩文譯文中政策性語言的翻譯策略進行分析,研究發(fā)現(xiàn)葛氏譯文中使用了直譯、意譯的翻譯策略與轉(zhuǎn)換、替代、增譯、省譯、正說反譯等翻譯方法,試圖將文本中的“空白點”具體化,以實現(xiàn)讀者與文本的視域融合,而汪寶榮、全瑜彬(2017)則基于艾克西拉的文化專有名詞翻譯策略分類法對余華小說《兄弟》中文化專有詞的翻譯策略進行了定性和定量的考察,研究發(fā)現(xiàn)較之文化替代類策略,譯者更傾向于使用文化保留類策略,而在文化替代類策略中主要采用了絕對泛化和歸化譯法。

不難發(fā)現(xiàn),雖然替換法在翻譯實踐中廣泛使用,但國內(nèi)外對其專門的研究和分析相對較少,大部分研究都將其視為某種體裁(如兒童文學(xué)、視聽翻譯等)或現(xiàn)象 (專有名詞、隱喻或文化特有項等)翻譯中的一種可選方法。針對詩歌(尤其是漢語古詩)翻譯中該方法的使用的系統(tǒng)性考察比較匱乏,值得深入研究。

2 漢語古詩英譯中替換法的描寫分析

2.1 語料來源

在選擇語料時,我們綜合考慮詩歌的朝代與譯者國籍兩個因素,優(yōu)先選擇時代跨度較大的、有一定知名度的詩歌選集,又兼顧某一時期的詩歌集,既有國外譯家的作品,也有國人英譯的古詩。語料的具體題錄信息參見表1。

表1 本研究中使用的詩歌語料

2.2 替換法的分類

通過對語料中的英譯古詩和其原文進行對比細讀,我們一共發(fā)掘了664個使用了替換法的示例。我們對這些例子進行編碼與歸類后得到“動植物名”“人名、地名、民族名”“天文/星座”“物件”“機構(gòu)與相關(guān)稱謂”“時間/時令”“度量衡”“典故、詞曲牌、游戲或活動名”“宗教與哲學(xué)”“比喻”“轉(zhuǎn)喻”“提喻”“審美”“局部(上下文)”與“全局(語篇)”等15個小類別。我們參考Pederson(2011: 89)對替換法的兩分模式,將其歸納為四大類,即“文化”“修辭”“審美”與“情景”四大類,并繪制了表2。

如表2所示,文化類替換(59.6%)與審美替換(23.3%)是漢語古詩英譯中替換法的主要類別。通過對文化指稱進行替換,譯者“盡量不驚動讀者,讓作者走向讀者(leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him”),從而增加了譯文的可理解性與交際性(Venuti, 1998: 241),而審美替換則使得譯者可以發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,再現(xiàn)或重構(gòu)詩歌的意境與審美效果。此外,我們還發(fā)現(xiàn),譯者適時地使用情景替換(49次),以增強譯文的文內(nèi)銜接與連貫。

表2 古詩英譯中替換法的類型、實例以及相關(guān)統(tǒng)計

2.3 描寫分析

基于本研究的語料,我們將漢語古詩英譯中的替換法分為四大類,即文化替換、修辭替換、審美替換與情景替換。下面通過實例對其進行描寫性分析。

2.3.1 文化替換

文化替換是指譯者在英譯過程中針對漢語古詩中豐富的文化指稱而進行的替換。這些指稱包括實體類(如動植物、人名地名民族、天文歷法、物件、機構(gòu)、時間與時令、度量衡等)和抽象類(如典故、詞曲牌名、游戲與活動名、宗教和哲學(xué)詞匯等)兩種。在實體類替換中,原文中文化指稱往往被目的語文化(target culture)或泛文化(transcultural)的指稱所替換。在動植物替換方面,譯者往往用西方文化中讀者所熟知或可理解的詞匯對古詩中的動植物名進行替代。如Turner(1976:33)譯《關(guān)雎》時用sea-hawk來替代“雎鳩”,用美國人熟知的floating hearts來替代“荇菜”;Giles(1989:96)在翻譯韋應(yīng)物《滁州西澗》中的“獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴”一句時,將“黃鸝”替換成“mango-bird”。葉維廉則將《采薇》中的豆科植物“薇”替換成fern(蕨類植物)(Yip, 1997: 49),而華茲生則將《詩經(jīng)·晨風(fēng)》中的“六駁”(即梓榆)和“棣”(即郁李)分別替換為 magnolia(木蘭花)和cherries(櫻桃)(Watson, 1984: 34)。有些動物名的替換不但能使西方讀者更容易理解,而且還有助于詩歌主題的闡發(fā)。如:

例(1) 黃鶴之飛尚不得,猿猱欲度愁攀援。(李白《蜀道難》)

Yellowstorkscould not fly over that and gibbons and

hapales

Would be troubled by trying to climb up over it. (孫大雨, 2007:41)

例(2) 水深波浪闊,無使蛟龍得。(杜甫《夢李白二首·其一》)

Deep water, high-rising waves.

Don’t lettheserpentpull you in! (Yip, 1997: 285)

例(1)中譯者將“黃鶴”(即黃鵠)替換為“yellow stork”,并通過尾注對stork善飛進行了解釋:“Yellow storks are said to be of the highest flight”(孫大雨, 2007, 337),以傳遞原來詩句中蜀道那種不可凌越的氣勢;而例(2)中的“蛟龍”譯者以serpent(毒蛇)來替代,結(jié)合之前的水深浪險(deep water, high-rising waves),象征性地再現(xiàn)了詩人李白的險惡處境。

除動植物外,實體類的文化替換中另外一種常見的類別是物件的替換,尤其是酒器與樂器。很多有文化特色的中國古代酒具(如“尊”“樽”“觥”“觚”“觴”等)在西方文化里都沒有相對應(yīng)的說法。因此,譯者在處理時除采用wine, bottle, cup這類相對籠統(tǒng)的說法外,還選擇了不少具有西方文化特色的酒具進行替換,包括beaker、goblet、 jug、 flagon、 stoup、 cask等。我們針對李白《將進酒》中的“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”一句的不同譯文繪制了表3。

從表3可以發(fā)現(xiàn),有些譯者(如卓振英、劉筱華和許淵沖)選擇了cup,孫大雨則選擇beaker(大口玻璃杯),而Giles和Watson則用cask(木質(zhì)酒桶)等英語文化中的酒具以突出詩人飲酒時的豪邁。在樂器方面,中國傳統(tǒng)的琴、瑟、蕭、瑟、箏等則被替換為西方人熟知的lute、guitar、 harp、 psaltery、 harpsichord、 heptachord等。如:

例(3)趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。(李白《長相思·其二》)

Thepsaltery’s notes have sunk to rest

Upon their bridge of fire.

Theharpsichordbegins to chime

With chords of sweet desire. (Fletcher in 石民,1982: 102)

例(4)知我故來意,取琴為我彈。(陶淵明《擬古》之五)

But he, as spying my intent,

Seized hisguitarand swept the strings. (Giles, 1898: 32)

表3 “莫使金樽空對月”中“金樽”一詞英譯時的不同替換

例(3)中譯者將“趙瑟”和“蜀琴”分別替換為psaltery(索爾特里琴:一種中世紀(jì)的撥弦樂器)和harpsichord(源于15世紀(jì)末意大利的羽管鍵琴);例(4)中則以guitar來替代東方隱士彈的琴。這樣的替代雖然可幫助讀者理解原詩的基本內(nèi)容,但其帶來的文化錯位和扭曲也難以避免。

此外,古詩英譯中也有不少對天文歷法、時間(時令)、機構(gòu)以及相關(guān)稱謂和度量衡的替換,請參見以下四例:

例(5)人生不相見,動如參與商。(杜甫《贈衛(wèi)八處士》)

Two friends of sighting not each other in life

Are like the starsAntaresandBetelgeuse.(孫大雨, 2007: 179)

例(6)故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。(李白《送孟浩然之廣陵》)

Away from the Yellow Crane Tower,

bidding the West adieu you row;

AmidApril’s mist and flowers,

downstream to Yangzhou you go. (何中堅, 2012:14)

例(7)五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。(杜甫:《閣夜》)

Foreth’peepofdawn, the horns and drums

Are sounding sad, heroic in air.

The Starry Stream as mirrored in

The Triple Gorges doth flutter and flare.(孫大雨,2007: 249)

例(8)高岳萬丈峻,長湖千里清。(湛方生《還都帆詩》)

High mountains, a millionfeet, skyward.

Long lakes, a thousandmiles, clear. (Yip, 1997: 142)

例(5)中譯者將分別居于西方和東方的“參”“商”二星宿用西方天文學(xué)中的Antares(天蝎座α星)和Betelgeuse(獵戶座α星)替換。天蝎座是夏天最顯眼的星座,而獵戶座是冬季星座的代表,兩者你升我落,不會同時出現(xiàn)在天空中。因此,譯者認為它們是中文星座的英文對等語”(孫大雨, 2007: 386)。例(6)和(7)中譯者將把中國農(nóng)歷“三月”替換成April,將古代計時的“五更”(即:3-5點)替換成“fore the peep of dawn”(破曉前、黎明時分)以方便西方讀者理解。而例(8)中,譯者考慮到原詩句中數(shù)字虛指,將中文古代長度單位“丈”和“里”替換成西方讀者熟知的英文單位“foot”和“mile”。

文化替換中的另一個大類是抽象類替換,它包括文化典故、詞曲牌名、游戲名、哲學(xué)與宗教概念等,其指涉的大多是存在于人的意識、精神界或文化空間內(nèi)的,沒有物質(zhì)實體形態(tài)的事或物。如:

例(9)一聲何滿子,雙淚落君前。(張祜《何滿子》)

Singing thedyingswan’ssweetlay,

O how can she hold back her tears! (許淵沖, 130)

例(10)即此羨閑逸,悵然吟式微。(王維《渭川田家》)

In the air of all such leisurely goodhumour,

I yearn foraquiet,hermit’slifefreeanddear. (孫大雨, 31)

例(11)中許淵沖用英語中廣為人知的“swan song(絕唱)”典故來替換原詩句中唐玄宗時期歌手何滿子死前高歌的典故。天鵝是希臘神話中阿波羅(Apollo)的神鳥,它平素不歌,只有死前才引頸長鳴,歌聲哀婉動聽,感人肺腑,用它來替代何滿子刑前高歌比較貼切。在例(10)中,譯者將與《詩·邶風(fēng)·式微》有互文關(guān)系的“式微”替換成“a quiet, hermit’s life free and dear”,充分表達了原句中詩人渴望歸隱田園、享受平靜自由生活的愿望。

再如李商隱《無題》中“隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅”兩句,葉維廉譯為:

Across the table, play “hook-a-turtle”: spring wine is warmed.

In teams, try“tongue-twisters”: candles burn red. (Yip, 1997: 215)

原詩中的“送鉤”與“射覆”是古代的兩種游戲,大多數(shù)現(xiàn)代中國人都不太熟悉。因此,譯者以西方人熟知的“hook-a-turtle(釣烏龜)”和“tongue-twisters(繞口令)”替換。雖然這種替換導(dǎo)致語義上的變化,但考慮到詩人筆下的送鉤和射覆未必是實質(zhì),可能是借以反映宴會時的熱鬧場面,譯者用西方游戲加以替換,以期待類似的交際效果。

另外,宗教和哲學(xué)概念也是抽象類文化替代中一種常見的種類。鑒于它們在西方文化中基本處于缺失狀態(tài),譯者往往通過相近的目標(biāo)語概念或顯化意義的抽象表達來進行替換。如:

例(11)何用燒丹學(xué)駐顏,鬧非城市靜非山。

時人若覓長生藥,對景無心是大還。(馬湘《又詩二首》)

But wherefore seekimmortallife

by means ofwondrouspills?

Noise is not in the market-place,

nor quiet on the hills.

Thesecretofperpetualyouth

is already known to me:

Accept withphilosophiccalm

whatever fate may be. (Giles, 1898:145)

例(12)星臨萬戶動,月傍九霄多。(杜甫《春宿左省》)

Stars come: a million houses move.

The moon by theempyreanseems to be much more. (Yip, 1997:192)

上述兩例中,譯者將前例與道家有關(guān)的概念(如駐顏術(shù)、燒丹、長生藥、無心)分別用明晰的泛文化抽象概念“immortal life(不朽)”“wonderous pills(神藥)”“secrets of perpetual youth(青春永駐的秘密)”“philosophic calm(達觀)”進行了替換,忠實地傳遞了道士詩人馬湘勸說世人不要迷信長生不老,多笑少愁、“對景無心”修身養(yǎng)性的思想;在后例中譯者用“empyrean”(即:西方古代宇宙論中的最高天)來替代中國古代神話中的九重霄,兩者形象相當(dāng)、意義相似,便于讀者理解與關(guān)聯(lián)。

2.3.2 修辭替換

修辭替換是指譯者借用修辭手段對源語詩歌中某些意象或說法進替換,其中較為常見的有比喻替換、提喻替換和轉(zhuǎn)喻替換三類。

在比喻替換中,譯者將原文中已有的比喻意象用其他意象進行替換,或?qū)⒃闹谐橄蟮恼f法替換為比喻的說法。比如:

例(13)夫婿輕薄兒,新人美如玉。(杜甫《佳人》)

My goodman is a light, fickle one;

His new mated bride isfairlikeagem. (孫大雨, 2007: 207)

Another maid he took to wife.

Sweetasalilyorarose. (Turner, 1976: 143)

例(14)姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。(白居易《長恨歌》)

Her brothers and her sisters

were ranked onstepsoffame.

And all her humble cottage

was lit with honour’s flame. (Giles in石民, 1982: 172)

例(15)久在樊籠里,復(fù)得返自然。(陶淵明《歸園田居》)

Eventually to nature I’ve nowreturn’d,

Likeapent-upanimalobtaining release! (卓振英、劉筱華,62)

例(12)中,孫大雨和Turner分別將杜甫詩歌中“美人如玉”這一比喻進行替換。在孫大雨的譯筆下,美人如寶石(gem);而Turner則將美人比喻為lily或rose以突出其純潔或美貌。例(14)中,Giles用“steps of fame(名望之階)”這一隱喻形象且生動地傳遞了《長恨歌》中兄弟姐妹因楊貴妃得寵而平步青云的事實,而例(15)中譯者將“樊籠”這一喻體替換為“a pent-up animal(一只壓抑的困獸)”,更強調(diào)詩人自己身居官場,倍感其浮沉與窒息,渴望回歸田園的情愫。

有時,譯者在處理意象或某些說法時會采用 “提喻(synecdoche)”手法,以部分來代表全體,進而使語言更加生動和豐富。如:

例(16)世胄躡高位,英俊沉下僚。(左思《詠史》)

Possessing vital posts are men of high descent;

Reduc’d to subordination arefertilebrains. (卓振英,劉筱華, 2010:59)

例(17)后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。(白居易:《長恨歌》)

Although within his palace

three thousand beauties dwelt,

His love for those three thousand

did on onebosommelt. (石民,1982: 172)

例(18)田夫荷鋤立,相見語依依。(王維《渭川田家》)

Farmhandsnow come up with their hoes on shoulders,

Seeing one another, fall they to talk with cheer.(孫大雨, 2007: 31)

以上三例中,譯者分別使用fertile brains(機智的大腦)、bosom(胸襟)和hand(手)這些身體部位來替換原文中的“英俊(即:有才能的人)”“一身”和“田夫”,使譯文更“體感”、更形象,加強其表達效果。

此外,譯者有時也會將意象或說法用與之不相似但關(guān)聯(lián)的詞或詞組進行替代,即修辭學(xué)意義上的“轉(zhuǎn)喻(Metonymy)”。比如:

例(19)他家但愿富貴,賤妾與君共哺糜 (漢樂府《東門行》)

“Others aim atgoldandrank.

I am content to have gruel with you” (Yip, 1997: 85)

例(20)醉臥沙場君莫笑,古來征戰(zhàn)幾人回? (王翰《涼州詞》)

Laugh not, my dear friend,

if drunk on thebattlefieldI lay;

For of old, how many

ever returned from battles anyway? (何中堅, 2012:119)

例(19)中譯者分別用“gold and rank(黃金與官銜)”來替代“富貴”,使其意義更加具體化;而例20中譯者將指稱平沙曠野的“沙場”替代為“battlefield”,既符合古代“沙場多為站場”的歷史事實,又呼應(yīng)詩歌下文中“征戰(zhàn)(battles)”的說法。

2.3.3 審美替換

所謂“審美替換”是指譯者在翻譯中對某些意象或說法進行替換、反說或反差渲染以再現(xiàn)詩歌意境與審美效果。如:

例(21) 盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠。腸斷白蘋洲。(溫庭筠《望江南·梳洗罷》)

Thousands of sails passed by but not his:

Silently the slanting sun shone,

leisurely the water ran…

At the Duckweed Isle,

Topiecesherheartwasrent. (何中堅, 2012: 139)

例(22) 天長路遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝! (李白《長相思·其一》)

So high the passes, deep the tide.

Thy vision comes not to my side.

Yet, mutual longingsus enwrap.

Until my veryheart-stringssnap. (石民, 1982:100)

例(23)出門東向望,淚落沾我衣。(樂府《十五從軍征》)

He rose, and going out to eastward gazed,

While tears flowed down hiswornandfurrowedface. (Budd, 1912: 45)

以上三例中,譯者將例(21)中的“斷腸”替換為“to pieces my heart was rent”(我心碎裂成片),生動地再現(xiàn)了倚樓望江盼夫歸,卻最終失望“斷腸”的閨婦形象;在例(22)中譯者用 “heart-strings snap(心弦折斷)”替代原句中的“摧心肝”,烘托了詩人李白思長安的深切,也暗指他未能實現(xiàn)政治抱負的苦悶與悲切之情;例(23)中,譯者將原文中的“衣”替換為“face”,并添加了“worn and furrowed(蒼老疲倦、滿臉皺紋)”這一對修飾詞,通過細節(jié)形象地再現(xiàn)了一個少小離家、在外征戰(zhàn)的老兵返鄉(xiāng)后發(fā)現(xiàn)自己舉目無親、華年已逝的悲痛與哭凄。

有時,譯者會轉(zhuǎn)換視角,從反面來呈現(xiàn)意象或替換說法,以彰顯詩歌的主旨,強化其意境與韻味。如:

例(24) 寄書長不達,況乃未休兵。(杜甫《月夜憶舍弟》)

Letters have oft miscarried: shall we reach

No when the landringswithclashofarms? (Giles, 1898: 82)

例(25) 云間連下榻,天上接行杯。( 李白《與夏十二登岳陽樓》)

Here will we sit to feast

And tarry a while with the clouds

And pass the cup highabovetheworldofcares. (石民,1984:208)

例(24)中,譯者一改原文中“未休兵”這種否定式表達,轉(zhuǎn)換了視角將其替換為“ring with clash of arms(響徹著兵刃相接的聲音)”, 深化了詩人杜甫既胸懷家愁,又憂心國家的情愫;而例(25)中譯者將原文由下而上的視角反轉(zhuǎn),將“天上”這一概念替換為“above the world of cares(超脫俗世的煩憂)”,折射出詩人李白登樓的喜悅與豪放。

針對與主旨和意境關(guān)系密切的形象,譯者有時還采取替代,以強化反差的效果。如樂府詩《木蘭辭》最后四句“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌”,卓振英、劉筱華(2010:68)將其譯為:“A buck will usually briskness show, While shyness marks the nature of a doe. But when both are running at utmost speed, ‘Tis hard to distinguish ‘tween them indeed!”譯者有意識地用有明顯性別之分的buck(公鹿)與doe(母鹿)來替代英文中的“雄兔”與“雌兔”這對意象,并構(gòu)建了“公鹿活潑,母鹿害羞,但雙鹿奔跑,難辨雄雌”這樣的微觀語境,再現(xiàn)了原詩的主旨與意境。同樣,葉維廉在譯杜甫《絕句》“泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦”時也曾把“鴛鴦”處理成“drake-and-duck”(Yip, 1997: 232),以突出中國文化中鴛鴦“成雙成對”的文化意蘊。

2.3.4 情景替換

“情景替換”是指譯者根據(jù)上下文信息或宏觀語篇將詩句中的某些意象或說法進行替換,主要包括局部性替換和全局性替換兩大類。如:

例(26) 出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟. (杜甫《蜀相》)

How sad you died before the battle was won.

Heroes shed tears on theirarmoursever after! (何中堅, 2012: 32)

例(27)脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。 (《木蘭辭》)

After that she takes off her wartime plumes.

And hergirlhoodattiresshe then resumes. (卓振英,劉筱華,2010:68)

She doffs her garb worn under fire

And wears againfemaleattire. (許淵沖,1994: 44)

例(28)歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲。(李頎《聽安萬善吹篳篥歌》)

On New Year’s Eve, in a high hall is lighted a host of candles;

One beaker of deep-delved wine with onebi-lipipesongto boom. (孫大雨, 2007: 19)

譯者將例(26)中的“英雄”譯為“heroes”, 再結(jié)合上句中的“出師”這一信息,靈活地將“襟”替代為“armours (甲胄、盔甲)”,以實現(xiàn)文本內(nèi)部的連貫,屬于局部性情景替換。后兩例則涉及全局性情景替換。例(27)中兩位譯者分別將“舊時裳”替代為“girlhood attires(少女裝)”和“female attire(女裝)”,以呼應(yīng)“木蘭女扮男裝、為父從軍”的故事線,而例(28)中,孫大雨依據(jù)“聽胡人吹篳篥歌”的詩歌主題將“一曲”替換為“bi-li pipe song(篳篥歌)”,這種全局替換加強了語言信息與敘事結(jié)構(gòu)之間的聯(lián)系與銜接。

需要指出的是,雖然本研究分別對替換法的四種類別進行描寫與分析,在古詩英譯實踐中不同類別有時會相互配合使用。如Giles將孟浩然《夏日南亭懷辛大》中的“欲取鳴琴彈,恨無知音賞”一句譯成“I gaze upon my idleluteand sigh: Alas nosympatheticsoulis near! ”(Giles, 1989: 50)不難發(fā)現(xiàn),譯者用lute替換了“琴”這一樂器,用“sympathetic soul(情投意合的靈魂)”來替代“知音”,這其實是“實體類文化替代”與“(提喻)修辭替代”的組合。因此,我們不應(yīng)該割裂這四種替換之間的內(nèi)在聯(lián)系,在譯詩實踐中根據(jù)具體情況靈活地單獨或組合使用,以再現(xiàn)詩歌的意義與意蘊。

替換法是譯詩詞語的簡化策略中的一種(文軍、陳梅, 2016: 97),有時也和簡化策略下的其他翻譯方法(如概括、釋義、節(jié)略、增添等)一起使用。如:

例(29) 木蘭不用尚書郎,愿馳千里足,送兒還故鄉(xiāng)。(《木蘭辭》)

“I want notitles,” Mulan tells the crown.

“Acamel’ll meet my wish the very best

Of returning to my long-miss’d hometown.” (卓振英,2010: 68)

例(31)??驼勫?,煙濤微茫信難求。(李白《夢游天姥吟留別》)

Mariners speak of the legendaryIslandsoftheBlest,

Amongst the blown spumes of smoky waves, hard of

reach they are true. (孫大雨,2007: 93)

例(30)中,譯者先使用概括法,將“尚書郎”用其上義詞“titles(官銜)”進行替換,再根據(jù)上面幾句中提到的“Tartar horses”和“Khan”等地域性專屬概念到將“千里足”情景替換為camel(駱駝);而例(30)中譯者先把中國傳說中神仙居住的“瀛洲”替換為 “Island of the Blest”(極樂島:古希臘神話中英雄居住的人間仙境),再通過尾注的方式對中西文化中神仙形象的差異進行了解釋:“In ancient days, Penglai(蓬萊),F(xiàn)angzhang(方丈)and Yingzhou(瀛洲)were reputed to be the Three Fairy Islands. In the West, fairies are conceived to be diminutive imaginary beings with supernatural powers, able to help or harm human beings. In China, they are supposed to be of ordinary human stature and to have their own supernatural existence and society.”(孫大雨,2007: 357-358)對這些實例的描寫和分析也在一定程度上說明了簡化翻譯策略下各方法之間的有機聯(lián)系與動態(tài)互動性。

3 結(jié)語

基于古詩英譯語料的描寫,我們將替換法分為文化替換、修辭替換、審美替換與情景替換四大類,其中文化替換種類最多,所占比例最大(即59.6%)。通過使用替換法,譯者提高了英譯古詩的可理解性,如例(6)至(9);有效地闡發(fā)了主旨,如例(2)( 11)和(15);再現(xiàn)或重構(gòu)了詩歌的意韻,如例(13)(14)( 21)( 22);并增強了文內(nèi)連貫與銜接,如例(26)至(28)。然而,替換法畢竟是一種以目標(biāo)語文化取向的簡化手段,過度使用或使用不當(dāng)都可能導(dǎo)致信息扭曲或文化錯位,如例(3)和例(4),不利于文化的跨境傳播和真實文化形象的建構(gòu)。此外,翻譯方法的選擇,更能折射出譯者的翻譯理念、詩學(xué)觀以及對不同文化關(guān)系之間的一種思考與取向。因此,譯者需要本著翻譯倫理全面考量替換法使用后的得與失,更應(yīng)該與其他翻譯方法聯(lián)系與結(jié)合起來,具體詩句具體分析,動態(tài)且靈活地選擇合適的方法,在傳遞信息的同時建構(gòu)真實的文化形象。

本研究基于一定量的語料對古詩英譯中替換法的使用進行了歸類、描寫與分析。至于研究中發(fā)現(xiàn)的類別是否具有更大的可推廣性,需將來基于大數(shù)據(jù)或語料庫的研究進行進一步的驗證。但鑒于近些年來古詩英譯研究的蓬勃發(fā)展與中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,這是一個有待深入挖掘的課題。

猜你喜歡
古詩譯者策略
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
“擬古詩”之我見
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
我說你做講策略
品讀古詩
金橋(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
品讀古詩
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:56
品讀古詩
金橋(2018年1期)2018-09-28 02:24:50
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
Passage Four
攀枝花市| 博野县| 河津市| 巢湖市| 民权县| 寿阳县| 正宁县| 天峻县| 临沭县| 肃南| 临澧县| 中阳县| 峨眉山市| 吉木萨尔县| 巴楚县| 绩溪县| 古田县| 商南县| 靖州| 阳曲县| 开原市| 柘城县| 遵义县| 绥德县| 通山县| 淮北市| 崇明县| 健康| 金堂县| 安福县| 洛南县| 漳浦县| 台安县| 河北省| 寿光市| 彩票| 淳安县| 临夏县| 应用必备| 高密市| 磐安县|