張廣法 文 軍
(1.淮陰師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 淮安 223300; 2.北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,北京 100083)
文軍、陳梅(2016:92)把當(dāng)前的翻譯策略研究劃分為三個(gè)方面:翻譯策略的理論研究,針對(duì)文體和文本的研究以及針對(duì)具體語言現(xiàn)象的研究,認(rèn)為針對(duì)具體文體翻譯策略的適用性研究應(yīng)該加強(qiáng),并提出了涵蓋譯詩(shī)語言、形式和內(nèi)容的“三化”策略:即譯詩(shī)語言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化。釋義法即翻譯注釋,是這個(gè)策略體系中的一種方法,在漢語古詩(shī)英譯中應(yīng)用廣泛,我們有必要深入研究。
翻譯注釋被比作譯者的“腳印”和“第二種聲音”(Paloposki, 2010:91),一直受到學(xué)界的關(guān)注。早期的研究主要針對(duì)注釋本身,大多為注釋經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié),問題涵蓋注釋技巧、注釋類型、注釋與解釋的關(guān)系等,如胡志輝(1980)、周維新(1985)、吳建國(guó)(1985)、王忠亮(1991)、Hron(1997)、Bishop(2000)、曹明倫(2005)等。周維新(1985)根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)把翻譯注釋總結(jié)為八類:釋典、釋因、釋義、釋音等。Holmes(1988:45-52)系統(tǒng)討論了當(dāng)詩(shī)歌譯者在“擬古”與“循今”“自然傾向”與“異化傾向”“保持原樣的翻譯”與“再創(chuàng)造的翻譯”之間做出選擇時(shí)如何使用注釋法的問題。Hron(1997)介紹了把蘇格蘭當(dāng)代詩(shī)歌翻譯成捷克語的經(jīng)驗(yàn),其中提到有些蘇格蘭當(dāng)代詩(shī)歌中有大量譯語讀者不熟悉的人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專有名詞,在翻譯這些專有名詞時(shí)可以使用“文本內(nèi)解釋”即腳注進(jìn)行解釋。Bishop(2000)從動(dòng)機(jī)、原作選擇、清晰與模糊的權(quán)衡、結(jié)構(gòu)調(diào)整、韻律處理等角度介紹了翻譯法國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn),提到譯者在翻譯詩(shī)歌本體之外還需要在前言、腳注、尾注中解釋詩(shī)歌的背景信息幫助譯文讀者理解。
翻譯注釋作為一種翻譯方法經(jīng)常被用到小說、詩(shī)歌、宗教、哲學(xué)等文體的翻譯中,故對(duì)它的討論往往與具體文體結(jié)合,這類研究主要使用案例研究法和描寫法。Osborn(1982)研究了《圣經(jīng)·舊約》Robert Bratcher譯本中的注釋,把這些注釋分為九類,如文本注釋、翻譯注釋、語言注釋等,同時(shí)還探討了文體和讀者對(duì)象對(duì)注釋的影響。Crisafulli(1999)對(duì)H.F. Cary譯的英文詩(shī)集TheVision進(jìn)行了系統(tǒng)描寫,發(fā)現(xiàn)Cary對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了改寫并在腳注中添加解釋性信息,使譯文更加通順、透明。據(jù)此,Crisafulli認(rèn)為,Venuti的異化理論過于強(qiáng)調(diào)異化法的價(jià)值,遮蔽了歸化法的功能和理論價(jià)值。王輝(2003)在分析《論語》Legge譯本的特色時(shí),特別提到了該譯本中的注釋,他把這些注釋分為11類,如專有名詞注釋、字義注釋、引文注釋等。Varney(2008)建立了一個(gè)譯文注釋語料庫(kù),收錄了從1945—2005年間翻譯成西班牙語的英美小說譯文中的注釋,研究顯示,原作中的文化差異性逐漸喪失,譯作的可接受性與原語文化和譯語文化的跨文化一致性逐漸增強(qiáng)。張美芳(Zhang,2012)對(duì)蕭乾和文潔若譯的《尤利西斯》進(jìn)行了案例研究,重點(diǎn)分析了譯者使用的注釋法和編譯法,作者把該譯本遵循的注釋原則概括為:(1)注釋應(yīng)該幫助受過教育的普通讀者理解,可以作為研究者有用的參考資料;(2)注釋應(yīng)該能夠幫助讀者理解與特殊文化現(xiàn)象相關(guān)的專有名詞。
如果說翻譯注釋研究的初期主要以“經(jīng)驗(yàn)總結(jié)”為主,后來發(fā)展成為“具體文體+案例描寫”式的研究,那么近幾年的研究則在此基礎(chǔ)上又呈現(xiàn)出兩個(gè)新特點(diǎn)。第一,是案例描寫的理論視角更加多元化,更加強(qiáng)調(diào)對(duì)描寫結(jié)果的解釋。周領(lǐng)順、強(qiáng)卉(2016)從Appiah(1993)所提出的“厚譯”角度分析了《中庸》譯本中的注釋,回答了“厚譯”者的身份屬性、“厚譯”的性質(zhì)等問題,并把該譯本中的注釋分為五類:解釋性注釋、指示性注釋、對(duì)比性注釋、發(fā)現(xiàn)性注釋和批判性注釋。胡美馨(2014, 2016, 2017)結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)研究和話語研究方法,對(duì)Legge1871年的《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行了系統(tǒng)分析,發(fā)現(xiàn)理氏注疏與中國(guó)經(jīng)學(xué)注疏體裁高度相仿,呈現(xiàn)中國(guó)歷代注疏所建構(gòu)的經(jīng)義,但理氏《詩(shī)經(jīng)》的跨文化注疏仍帶有西方科學(xué)話語的特征。魏家海(2017a)對(duì)比了《楚辭》的宇文所安、沃森和霍克思的三個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)翻譯注釋不僅是重要的翻譯策略,而且反映了譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯敘述的彌補(bǔ)功能、闡釋功能、延伸功能、傳承功能和重塑功能。魏家海(2017b)還從文化形象建構(gòu)的角度對(duì)比了以上三個(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)宇文所安傾向于儒家圣人形象的“圣化”和中國(guó)神話人物形象的“神化”;沃森注重儒家和道家形象的世俗化;霍克思則兼顧形象的中西合璧化。張廣法、文軍(2018)從建構(gòu)主義的視角分析了《莊子》的Legge和Watson譯本的注釋及其從歷史文化、篇章主旨和譯者批判等三個(gè)維度所建構(gòu)起來的既有區(qū)別又有聯(lián)系的《莊子》形象。第二是描寫的對(duì)象不再局限于某一兩本譯著,范圍更廣,研究結(jié)果的代表性也更強(qiáng)。Paloposki(2010:91)對(duì)1870—1929年間芬蘭小說翻譯中的注釋進(jìn)行了系統(tǒng)調(diào)查后發(fā)現(xiàn):(1)翻譯注釋在各類文學(xué)作品中廣泛使用,已經(jīng)成為一種廣泛接受的翻譯方法;(2)譯者在注釋中或者對(duì)原作進(jìn)行補(bǔ)充解釋,或者發(fā)表不同見解,充分展現(xiàn)了譯者的自主性。文軍、陳梅(2016)對(duì)其掌握的豐富的漢語古詩(shī)譯本進(jìn)行了系統(tǒng)描寫,提出了涵蓋譯詩(shī)語言、形式和內(nèi)容的“三化”策略:即譯詩(shī)語言的易化、譯詩(shī)形式的多樣化和譯詩(shī)詞語的簡(jiǎn)化。
可見,目前的翻譯注釋研究主要圍繞小說、詩(shī)歌和宗教典籍等三種主要文體,研究方法由最初主觀性較強(qiáng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)逐漸發(fā)展為結(jié)合具體文體的案例研究等實(shí)證方法,遵從描寫加解釋的研究理路,研究方法更加科學(xué),視角更加多元化,研究結(jié)果的代表性更強(qiáng)。Paloposki(2010:92)是國(guó)際上專門對(duì)注釋進(jìn)行系統(tǒng)研究的學(xué)者之一,她認(rèn)為翻譯注釋今后至少有兩個(gè)研究方向:“一是某個(gè)國(guó)家、地區(qū)或某個(gè)特殊歷史時(shí)期翻譯注釋的總覽,二是單獨(dú)的案例研究?!碑?dāng)然,她的總結(jié),特別是對(duì)第一個(gè)方向的總結(jié)是為她的文章“1870—1929年間芬蘭小說翻譯注釋研究”做鋪墊,但她對(duì)今后研究方向的展望還是非常有價(jià)值的。除了對(duì)某個(gè)國(guó)家、地區(qū)或某個(gè)特殊歷史時(shí)期翻譯注釋的歷史進(jìn)行梳理之外,還應(yīng)當(dāng)包括對(duì)某類文體的翻譯注釋研究,如文學(xué)文體中的詩(shī)歌、小說、戲劇等,應(yīng)用型文體中的新聞、科技論文、政府公文等。與案例研究不同,這種研究旨在揭示某類文體翻譯注釋的總體特點(diǎn)、功能、原則、方法等,研究結(jié)果可以為具體的案例研究提供理論支撐,而案例研究則可以為這類研究提供豐富的實(shí)證數(shù)據(jù),兩類研究相互促進(jìn)。有鑒于此,本文專門以漢語古詩(shī)英譯注釋為研究對(duì)象,嘗試回答漢語古詩(shī)英譯注釋的定義、原因和方法三個(gè)方面的問題,以期為漢語古詩(shī)英譯和中國(guó)文化外譯提供理論借鑒。
提到注釋就不能不提法國(guó)文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁?Gérard Genette)的“副文本”理論。“副文本”是與文本相對(duì)的一個(gè)概念,熱奈特(Genette, 1997:1)說文學(xué)作品完全或者主要由文本組成,但是這些文本極少以不加裝飾的狀態(tài)獨(dú)立出現(xiàn),通常會(huì)附帶一定數(shù)量的語言材料和非語言材料,比如作者姓名、標(biāo)題、前言、插圖等。這些長(zhǎng)短和形式各異的材料就是一部作品的“副文本”。用熱奈特的話說,副文本就是“使文本成為一本書,并以書的形式呈現(xiàn)給讀者,或者從更普遍的意義上講呈現(xiàn)給公眾的(語言和非語言)材料”。副文本并非一片邊界清晰的區(qū)域,而是一道“門檻”,是文本內(nèi)部和外部間的一片“未定區(qū)域”?!案蔽谋尽笨梢苑譃椤斑吘壐蔽谋尽?peritext)和“外副文本”(epitext),前者包括作者姓名、書名、標(biāo)題、次標(biāo)題、獻(xiàn)詞、注釋等,后者包括媒體的采訪、私人信件、日記等。
在把文本呈現(xiàn)給讀者方面副文本發(fā)揮了不可替代的作用,對(duì)此熱奈特雖有論及但不夠系統(tǒng),有學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了補(bǔ)充。Watts(2000:31-32)認(rèn)為副本文的主要功能是吸引讀者閱讀正文,但是對(duì)于被當(dāng)做文化他者的翻譯文學(xué)作品來說,副文本還能起到文化翻譯的功能,即在副文本中,這些作品被貼上了“具有異國(guó)情調(diào)”“與眾不同”“可以理解”等標(biāo)簽。Alvstad研究了瑞典出版的非洲、亞洲和拉丁美洲的文學(xué)作品的副文本后發(fā)現(xiàn),這些副文本中普遍存在一種原作中并不存在的“歐洲中心主義”的意識(shí)形態(tài),因此作者總結(jié)到,副文本在文學(xué)作品的跨文化傳播中起到了影響讀者的理解,建構(gòu)作品形象的作用。Birke和Christ認(rèn)為熱奈特只關(guān)注印刷作品,忽視了現(xiàn)代社會(huì)中的電子書籍,因此其對(duì)副文本作用的歸納并不完整,他們認(rèn)為副文本有三個(gè)主要功能:(1)闡釋功能,即副文本為讀者指明理解、閱讀、解釋文本的方式;(2)商業(yè)功能,即文本推廣、定價(jià)、促銷的功能;(3)導(dǎo)引功能,即以更加機(jī)械的方式引導(dǎo)讀者的閱讀過程(Birke et al., 2013:67-68)。
注釋是副文本的一個(gè)要素,熱奈特把其定義為“與一段確定的文本相關(guān),或者置于此文本旁的一段長(zhǎng)度各異的表述(一個(gè)詞足已)”(Brik et al.,2013: 319)。在注釋的劃分上,熱奈特遵循了與序言相同的以“書寫者”(sender)[注]熱奈特在其著作的英文譯著中并未使用“writer”一詞,而是使用了“sender”,其目的應(yīng)當(dāng)是為了和“writer”作區(qū)分,故同樣為了和“作者”一詞作區(qū)分,筆者特把“sender”譯為“書寫者”。為主,地點(diǎn)、時(shí)間為輔的標(biāo)準(zhǔn)(Birk et al.,2013: 196),包括三大類:(1)“正式注釋”(Authorial notes)[注]熱奈特(Genette, 1997:196)把“authorial” 解釋為:authorial is to be understood, henceforth, as meaning authentic and assumptive. 故筆者將其翻譯為“正式的”。,這類注釋從出現(xiàn)的時(shí)間維度上可以繼續(xù)劃分為:“初始注釋”(original notes),即出現(xiàn)在文學(xué)作品第一版上的注釋;“后期注釋”(later notes),即出現(xiàn)在第二版上的注釋;“延期注釋”(delayed notes),如Cadell版的WaverleyNovel(1829—1933)中的注釋;(2)“第三方注釋”(allographic notes),即編輯或譯者給出的注釋;(3)“自傳主人公注釋”(actorial notes),即自傳主人公給自傳添加的注釋(Birk et al.,2013: 322-323)。在熱奈特對(duì)注釋的分類當(dāng)中,盡管翻譯注釋也被納入其理論體系當(dāng)中,即“第三方注釋”,但由于他的分類針對(duì)的是所有的文學(xué)作品,對(duì)翻譯注釋的解釋力明顯不足。
熱奈特對(duì)注釋的分類比較全面,既考慮到了作者添加的注釋,即“正式注釋”,又考慮到了作者之外的第三方添加的注釋,還考慮到了“自傳主人公注釋”。但在這三種注釋中,只有第二類“第三方注釋”中由譯者為譯文添加的注釋才是翻譯注釋研究關(guān)注的對(duì)象,故我們可以通過對(duì)熱奈特的“注釋”概念加以限制進(jìn)而得到翻譯注釋的定義:翻譯注釋是由譯者添加的與一段確定的譯文相關(guān),或者置于此文本旁的一段長(zhǎng)度各異的表述,這種表述使用的可以是語言符號(hào),也可以是非語言符號(hào)。
我們可以使用不同的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)漢語古詩(shī)翻譯注釋進(jìn)行分類。從注釋的排版上講,包括文內(nèi)注和文外注。文內(nèi)注是置于詩(shī)歌譯文正文之中的注釋方式,一般內(nèi)容比較豐富,字?jǐn)?shù)較多,同譯詩(shī)一起排版,方便讀者閱讀。比如Legge1871年版的《詩(shī)經(jīng)》(TheSheKing)采用的就是這樣的排版格式。
《關(guān)雎》原文豎排,譯文橫排,注釋數(shù)量遠(yuǎn)超譯文,分兩欄置于譯文之下,方便讀者閱讀。David Hawkes(1967)譯的杜甫詩(shī)歌注釋采用了類似的排版方式,區(qū)別是注釋置于譯詩(shī)之前,每首詩(shī)的注釋由四部分組成:(1)漢語原詩(shī)拼音;(2)詩(shī)歌的標(biāo)題、背景、主旨解釋;(3)體裁和韻律注釋;(4)字對(duì)字翻譯。
文外注是注釋置于詩(shī)歌譯文正文之外,與譯文分開排版的注釋方式,包括腳注和尾注兩種形式。使用腳注時(shí)要先給譯詩(shī)中需要注釋的語言點(diǎn)編號(hào),然后把對(duì)應(yīng)的注釋置于同一頁的頁腳,使用腳注的譯本有很多,比如Waley(1916)翻譯的ChinesePoems、Alley(1983)翻譯的BaiJuyi—200SelectedPoems、Stephen Owen(2016)翻譯的六卷本的杜甫詩(shī)歌等。這些譯本的注釋一般比較簡(jiǎn)潔,注釋與譯詩(shī)置于同一頁,需要參閱時(shí)不用來回翻頁,方便閱讀。使用尾注時(shí)同樣需要給語言點(diǎn)編號(hào),然后把某章或全書的注釋置于章節(jié)或全書末尾,使用尾注的譯本有Hawkes(1985)翻譯的TheSongsofTheSouth、Harris(2009)翻譯的ThreeHundredTangPoems等。這些譯本中需要注釋的語言點(diǎn)一般比較多,平均每條注釋的量也比較大,語言點(diǎn)和注釋很難同時(shí)放置在一頁上,因此需要置于章節(jié)或者全書末尾,雖然參閱起來不太方便,但對(duì)讀者的閱讀過程影響較小。
此外,從注釋所使用的符號(hào)角度來講,翻譯注釋還可以分為:文字注釋或文注(即使用語言文字進(jìn)行的注釋)和圖畫注釋或圖注(即使用圖畫對(duì)譯詩(shī)進(jìn)行的注釋)。使用文注的譯本非常普遍,上文所舉各例均屬此類,圖注一般不單獨(dú)使用而是和文注配合使用。鐘愛德(2001)譯的《中國(guó)古詩(shī)英文風(fēng)》采用的就是文注加圖注的方式,文注采用的是文內(nèi)注的方式,譯文旁附上一幅反應(yīng)詩(shī)歌主題的簡(jiǎn)筆畫,圖文并茂,生動(dòng)地呈現(xiàn)出原詩(shī)的主旨和意境。Portal(2004)編譯的ChineseLovePoetry使用的也是這種注釋方式,譯文置于頁面左側(cè),與詩(shī)歌主旨相關(guān)的山水人物畫置于右側(cè),用毛筆書寫的漢語詩(shī)名置于中間,對(duì)畫作的介紹置于畫作旁邊或下方。是畫注詩(shī),也是詩(shī)注畫,詩(shī)、書、畫三者相映成趣,整本譯作就是詩(shī)、書、畫三種藝術(shù)形式的有機(jī)融合,生動(dòng)地展現(xiàn)了中國(guó)文化中詩(shī)中有畫、畫中有詩(shī)的藝術(shù)特質(zhì)。
當(dāng)然,注釋方式的選擇需要考慮眾多因素,包括目的語讀者、譯者、出版社、編輯、原語文化和目的語文化的交流現(xiàn)狀等,其中的關(guān)系值得我們系統(tǒng)探討。
這個(gè)部分要回答的是漢語古詩(shī)英譯為什么要加注的問題。其實(shí),“為什么要注”這個(gè)問題已經(jīng)預(yù)設(shè)了“應(yīng)該加注”的大前提,可是這個(gè)大前提本身就值得討論,因此為了厘清“為什么要注”的邏輯前提,我們有必要首先討論一下文學(xué)翻譯是否應(yīng)該加注的問題。在這個(gè)問題上歷來存在兩種觀點(diǎn)。絕大多數(shù)學(xué)者和譯者都持肯定的觀點(diǎn),如呂叔湘(1984)、張谷若(1989)、Nabokov(1992)、Hron(1997)、Henry(2000)、曹明倫(2005)等,他們的理由可以歸結(jié)為:一國(guó)的文學(xué)作品除了反映該國(guó)特有的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、典章制度、器物服飾等之外,還有該國(guó)文學(xué)中特有的表達(dá)方式,比如小說的敘述方式、詩(shī)歌韻律、文學(xué)意象、歷史典故、審美心理等等,這些在原語文化作者和讀者中間共享的隱性信息,或者說“構(gòu)成文本的能指之下的未闡明區(qū)域”(Henry, 2000:235),在進(jìn)行跨文化傳播中抵達(dá)一個(gè)全新的文化環(huán)境時(shí),往往會(huì)成為譯文讀者理解的障礙,故經(jīng)常需要加注解釋。
反對(duì)加注的學(xué)者和譯者也大有人在。法國(guó)作家、翻譯家Dominique Aury(1963:XI)就堅(jiān)決反對(duì)給譯本加注,她甚至說“腳注是譯者的恥辱”,另一位法國(guó)作者、翻譯家Albert Bensoussan(1995:27)也持同樣的觀點(diǎn),他認(rèn)為“在原作和譯作之間不應(yīng)該添加任何信息,當(dāng)然也應(yīng)該禁止添加腳注”(Conley,2012:21),干脆把翻譯注釋比作“白旗”和“舉手投降”。在反對(duì)者看來,成功的譯者不應(yīng)該在譯文中添加任何原作之外的額外信息,因?yàn)樽g者和原作者之間簽有“倫理合同”(Henry, 2000:239),如果作者認(rèn)為沒必要添加的信息第三方當(dāng)然無權(quán)添加。
反對(duì)者的觀點(diǎn)看起來與眾不同,其實(shí)不過是傳統(tǒng)忠實(shí)論或者“譯者隱身論”在翻譯注釋這個(gè)議題上的合理邏輯延伸。他們看來,譯者應(yīng)當(dāng)絕對(duì)忠實(shí)于原著,原著中沒有的信息譯者也無權(quán)添加,否則就違反了譯者和作者之間簽訂的“倫理合同”??墒沁@僅僅是硬幣的一面,譯者不只和作者之間簽有“倫理合同”,還和譯文讀者之間簽有“倫理合同”,譯者還應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。如果譯文能指之下“未闡明區(qū)域”(Henry, 2000:235)中隱含豐富的信息無法被譯文讀者充分理解,那么這顯然也是一種違約行為,也是對(duì)譯文讀者的不負(fù)責(zé)任。
看來譯者的工作有時(shí)確實(shí)進(jìn)退維谷:過于靠近作者譯出異化的譯文會(huì)被讀者指責(zé)難以理解,甚至難以出版,過于靠近讀者譯出歸化的譯文又會(huì)被作者指責(zé)不忠實(shí),抹殺了原語文化的異質(zhì)性。那么譯者如何在作者和讀者之間找到平衡點(diǎn)呢?翻譯注釋便是一種有效途徑,因?yàn)榉g注釋可以保證譯者既對(duì)作者負(fù)責(zé),最大程度地保留原詩(shī)的語言文化特色,同時(shí)對(duì)這些因素進(jìn)行必要注釋,使讀者盡量全面、深入地理解原詩(shī)的主旨和意境。
這部分使用案例研究法來系統(tǒng)描寫漢語古詩(shī)英譯的注釋方法體系,案例為古今中外譯者公開翻譯出版的各類體裁的古詩(shī)譯本共10種,11本。本文旨在通過對(duì)有代表性的案例進(jìn)行系統(tǒng)描寫,歸納出漢語古詩(shī)英譯的注釋方法體系。
本文的語料選取標(biāo)準(zhǔn)有四條:(1)兼顧詩(shī)歌類型,包括詩(shī)經(jīng)、楚辭、漢賦、唐詩(shī)、宋詞、元曲等;(2)譯本出版時(shí)間地點(diǎn)兼顧古今中外:“古”至19世紀(jì),“今”至當(dāng)代,中包括中國(guó)大陸和港澳臺(tái),外主要包括英美兩國(guó);(3)重點(diǎn)選取名家譯作,這些譯作影響較大,更有代表性;(4)譯本完整且?guī)ё⑨專毫阈浅霈F(xiàn)在報(bào)紙雜志上的譯詩(shī)不收入,不帶注釋的譯本不收入,原詩(shī)注釋經(jīng)過不同出版社刪減后再版的譯本不收入?;谝陨蠘?biāo)準(zhǔn),本文選取了譯本10種,共11本,詳見見表1和表2。
從表1可以看出,19世紀(jì)出版的譯作有兩本,即Legge所譯兩卷本《詩(shī)經(jīng)》,20世紀(jì)有五本,21世紀(jì)有四本,涵蓋《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》、唐詩(shī)、宋詞、元曲等,譯者均為中外知名譯者,出版地涵蓋中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣和主要的英語國(guó)家。從表2可以看出,譯本的語言形式既有英漢對(duì)照,又有純英語譯本,譯詩(shī)數(shù)量1616首,注釋有文注和圖注兩種形式,文注包括文內(nèi)注和文外注,圖片92幅,注釋總量約5435條?!对?shī)經(jīng)》作者多不可考,而且其他譯本或多或少均會(huì)收錄一些作者不詳?shù)脑?shī)作,故11個(gè)譯本所涉及詩(shī)人總量難以確切統(tǒng)計(jì),但姓名可考的詩(shī)人共157人,其中先秦八人、兩漢3人、魏晉南北朝隋24人、唐88人、宋31人、元明清3人。從出版時(shí)間、詩(shī)歌形式、出版地、譯者國(guó)籍、詩(shī)人數(shù)量、注釋形式和數(shù)量來看,所選譯本具有較好的代表性。
表1 譯本譯者出版地信息
已有學(xué)者對(duì)翻譯注釋類型進(jìn)行過研究,如Osborn(1982)、周維新(1985)、王輝(2003)、周領(lǐng)順、強(qiáng)卉(2016)、張廣法、文軍(2018)等,這些研究的注釋分類標(biāo)準(zhǔn)有三種:Osborn、王輝、張廣法、文軍采用的是對(duì)象標(biāo)準(zhǔn),周領(lǐng)順、強(qiáng)卉采用的是功能標(biāo)準(zhǔn),周維新采用的是混合標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)象標(biāo)準(zhǔn)回答的是“是什么”的問題,功能標(biāo)準(zhǔn)回答的是“有何作用”的問題,二者均未回答“如何注”的問題,因此這部分將要回答的正是這個(gè)問題。
表2 詩(shī)人和注釋等信息
漢語古詩(shī)英譯注釋的對(duì)象不同使用的方法也不同,注釋對(duì)象由低到高可以分為詞匯、詩(shī)句和全詩(shī)三個(gè)層次。詞匯是最低層,通常是注釋的重點(diǎn),這個(gè)層次的注釋方法有三種,上一層是由詞匯構(gòu)成的詩(shī)句,這個(gè)層次的注釋方法有兩種,最高層是由詩(shī)句組成的整首詩(shī)歌,這個(gè)層次的注釋方法有三種。
3.2.1 詞匯
詞匯層次的注釋是詩(shī)歌翻譯注釋的重點(diǎn)和核心,方法有三種:本義注釋法、引申義注釋法和語音語法注釋法。前兩種方法針對(duì)的主要是原詩(shī)中的“文化專有項(xiàng)”(Aixela, 1996),后一種方法針對(duì)的是原詩(shī)或譯詩(shī)中字詞的發(fā)音和漢語語法。
(1)本義注釋法
本義注釋法顧名思義就是對(duì)詞匯本義的注釋,針對(duì)的主要是中國(guó)文化中的“文化專有項(xiàng)”,如地名、人名、樂曲名、動(dòng)植物、星宿、歷史時(shí)期、歷史事件等,這種注釋在11本譯作中廣泛存在。楊憲益、戴乃迭譯《宋詞:漢英對(duì)照》中收錄了柳永的《望海潮》,其中有這樣幾句:“三吳都會(huì)”(The metropolis in the region of theThree Wu’s),“錢塘自古繁華”(Qiantanghas flourished since ancient times),“天塹無涯”(The heavenly moatstretches to the horizon),“重湖疊巘清嘉”(The clear twin lakesand green hills offer picturesque views),“歸去鳳池夸”(You will praise this place atPhoenix Poolprofusely)。以上五句包含五個(gè)地名,譯者分別對(duì)其本義進(jìn)行了簡(jiǎn)要注釋:Three Wu’s: Three prefectures of the ancient State of Wu; Qiangtang: Former name of Hangzhou, Zhejiang Province; The Heavenly moat: The Qiantang River; The clear twin lakes: The West Lake which is divided by hills into the inner lake and the outer lake; Phoenix Pool: The imperial cabinet, or the court in general. (楊憲益 & 戴乃迭, 2001:16-17)
古代名物也需要注釋。李白《塞下曲其二》中“將軍分虎竹,戰(zhàn)士臥龍沙”,F(xiàn)letcher譯為“The leaders split theirtalliesto make war’s orders yare”,F(xiàn)letcher用“tally”譯“虎竹”,這顯然是兩個(gè)內(nèi)涵和外延均有較大區(qū)別的概念,為了更清楚地呈現(xiàn)“虎竹”的本義,譯者進(jìn)行了注釋:“Tallies: flat wooden sticks, made in duplicate, and serving as a visual proof of the trust to be placed in the messenger who bears the one half, the other half of which the recipient holds.”(Fletcher, 1919:7)在這個(gè)注釋中,譯者解釋了虎竹的材質(zhì)、形狀和作用等,均為本義。
除此之外,還有對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣的注釋。Rexroth對(duì)杜甫的《月》(The Autumn Moon)中所涉的中秋節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)解釋:“The Chinese see a toad, a rabbit and mortar, a tree, and a girl, Chang-O, in the moon, where we see a face. This festival of the Harvest Moon is still celebrated by American Chinese with mooncakes of nuts, fruit, or bean past, and with girls dancing like Chang-O.”(Rexroth, 1971:138)譯者只解釋了中秋的本義,即中秋景象,美國(guó)華人慶祝中秋的風(fēng)俗習(xí)慣,并未解釋中秋節(jié)所隱含的“家庭團(tuán)聚”的引申義。
此外,需要注釋的還包括古詩(shī)中出現(xiàn)的神話人物、星宿、歷法等,此不詳述。
(2)引申義注釋法
引申義注釋法解釋詞匯的引申義或聯(lián)想義,注釋對(duì)象也是文化專有項(xiàng),可以單獨(dú)使用也可以和本義注釋法一起使用。比如,李白《金陵酒肆留別》(Our Parting at Kinling Inn)中有“風(fēng)吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗”和“請(qǐng)君試問東流水,別意與之誰短長(zhǎng)”兩句,F(xiàn)letcher(1919:11)譯為“With incense from the willow flowers the zephyr fills the inn.A rustic beautybaits the wine and tempts the guests to taste.”“Now prithee askthe Riverthat ever eastward flows, If any parting constant as his he ever knows?”“吳姬”被意譯為“A rustic beauty”,“東流水”被直譯為“the River that ever eastward flows”。譯文只譯出了兩個(gè)詞的本義,譯者對(duì)引申義進(jìn)行了注釋:“The River: time”,“A rustic beauty: an allusion to Hsi Shih. ‘Sad souls are slain in merry company. —TheRapeofLucrece, V.159’”。特別值得一提的是,譯者在解釋“吳姬”的涵義時(shí)特別引用了莎士比亞TheRapeofLucrece中的一句詩(shī),即“苦惱最喜歡由苦惱陪同”(莎士比亞, 2001:105)來解釋該詞的聯(lián)想義。
這種方法也可以和本義注釋法一起使用,比如曹植《贈(zèng)白馬王彪》“年在桑榆間,影響不能追”一句,Watson(1984:115)譯為:“The year rests betweenMulberryandElm, a shadow, an echo, not to be pursued.”“桑榆”被直譯為“桑樹(mulberry)”和“榆樹(elm)”,但“桑榆”此處并非樹名,而是兩個(gè)星宿名,通常所說“日在桑榆”意為天將晚,用來比喻人將老 (余冠英, 1979:91)。故,Watson(1984:115)先注釋本義,然后注釋引申義:constellation, here representing the closing of the year and, by extension, of one’s lifetime.
(3)語音語法注釋法
以上兩種方法直接針對(duì)語義,語音語法注釋法則針對(duì)語音和語法,故把二者歸為一類。語音注釋可以直接標(biāo)注原詩(shī)中漢字的發(fā)音,這種方法在Legge1871年版的《詩(shī)經(jīng)》譯本中廣泛使用,比如用威妥瑪直接標(biāo)注漢字發(fā)音:“周南(Chow Nan)”“莫莫 read moo or moh”“害read hoh”,或者在注釋中直接使用發(fā)音相同的漢字來注音,比如“關(guān) was anciently interchanged with 管, and some read in the text 管管, with a 口 at the side, which would clearly be onomatopoetic; but we do not find such a character in the Shwoh-wan.”(Legge, 1991:1-7)。這種方法還可以用于標(biāo)注譯文中英語單詞的發(fā)音,比如鐘愛德在《中國(guó)古詩(shī)英文風(fēng)》(2001)中就對(duì)譯詩(shī)中的核心單詞進(jìn)行了音義注釋。
譯者有時(shí)直接注釋漢詩(shī)語法,比如“The Title of the part -國(guó)風(fēng)—, ‘Part I., Lessons from the State. In the Chinese, —, Part I., stands last, while our Western idiom requires that it should be placed first.” (Legge, 1991:2)。Legge指出,“國(guó)風(fēng)一”中“國(guó)風(fēng)”和“一”的位置關(guān)系和英語中“Part I”和“Lessons from the States”的位置關(guān)系是相反的?!扒笾坏谩北蛔g為“He sought her and found he not”,譯者在注釋中分析了原詩(shī)的語法:We have to supply the subject of 求 and the other verbs; which I have done by ‘he’, referring to king W?n,指出原詩(shī)缺少主語,翻譯時(shí)必須補(bǔ)出(Legge,1991:2-3)。
3.2.2 詩(shī)句
詩(shī)句層次的注釋方法有兩種,即言外之意注釋法和詩(shī)句背景注釋法。
(1)言外之意注釋法
讀者常常需要透過詩(shī)中具體意象去把握詩(shī)歌的深層意蘊(yùn),這種審美過程和特定文化中的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和審美心理相關(guān)。英譯中國(guó)古詩(shī)的讀者絕大部分是英語文化中的讀者,英語文化的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和審美心理和中國(guó)文化有很大不同,因此在翻譯時(shí)經(jīng)常需要對(duì)詩(shī)句的“言外之意”進(jìn)行必要的注釋,以幫助英語讀者把握詩(shī)歌意境。比如《關(guān)雎》中“窈窕淑女,琴瑟友之”一句,Watson直譯為“The mild-mannered good girl, harp and lute makes friends with her”,不論是形式還是意義譯文均忠實(shí)于原詩(shī),但英語讀者可能會(huì)有這樣的疑問:樂器怎么能和窈窕淑女交朋友呢?Watson特地對(duì)這句進(jìn)行了注釋:The bride is welcomed into the groom’s house. (Watson, 1984:18)
再比如,唐李頎的《聽安萬善吹觱篥歌》中有“龍吟虎嘯一時(shí)發(fā),萬籟百泉相與秋”一句,孫大雨直譯為“A dragon groaning or a tiger roaring loud all at once/ And soon springs bubble forth, gusts of wind are rising and blow along”。這句詩(shī)表面上看描寫的是“龍吟虎嘯”和“百泉爭(zhēng)鳴”,實(shí)則描寫演奏者吹奏觱篥時(shí)的壯美場(chǎng)景,故譯者對(duì)這句進(jìn)行了注釋:It was commonly believed in ancient Cathay that a dragon’s groaning would cause springs to bubble forth and a roaring tiger would provoke the winds blowing. (孫大雨, 2007:333)。
(2)詩(shī)句背景注釋法
有些詩(shī)句并無特殊的言外之意,描寫的是中國(guó)文化特有的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史背景,翻譯時(shí)也需要注釋。比如,陶淵明《移居·其二》中有“春秋多佳日,登高賦新詩(shī)”一句,Watson直譯為:“In spring and fall there are many fine days; we climb the heights and compose new poems”,譯文忠實(shí)于原文,意思清楚。這兩句描寫的是中國(guó)古人重陽日登高賦詩(shī)的風(fēng)俗習(xí)慣,如果對(duì)此進(jìn)行注釋,那么譯文讀者的理解將更加全面:the poet is thinking in particular of the 9th day of the 9th month, when it was the custom to climb up to a high place to picnic and write poems. (Watson, 1984:132)
有些詩(shī)句本身根植于具體的歷史背景之中,也需要注釋。比如,陶淵明《飲酒·其一》中前兩句“衰榮無定在,彼此更共之。邵生瓜田中,寧似東陵時(shí)”,Watson譯為:“Prosperity and decline have no fixed dwelling; this man, that man confronts them in turn. Master Shao in his melon patch-hardly the same as when he was called Tung-ling.”本詩(shī)主旨第一句中已經(jīng)闡明,即“衰榮無定在”,歷史人物邵平的坎坷命運(yùn)第二句中也作了說明,但邵平的具體經(jīng)歷一句之中難以完全闡明,故進(jìn)行注釋:under the Ch’in dynasty, Shao P’ing held the title of Marquis of Tung-ling, but in the succeeding Han dynasty he lost his wealth and title and ended up raising melons. (Watson, 1984:134-135)譯者對(duì)邵平在秦漢之際的坎坷命運(yùn)作了詳細(xì)的說明,有助于讀者從更深層次上理解全詩(shī)。
3.2.3 全詩(shī)
第三層次的注釋針對(duì)全詩(shī),是最高層次的注釋,包括主旨注釋法、全詩(shī)背景注釋法和詩(shī)體格律注釋法。
(1)主旨注釋法
主旨注釋法解釋詩(shī)歌主旨,在漢語古詩(shī)英譯中非常常用。主旨注釋可以非常簡(jiǎn)潔,如許淵沖對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中全部305首詩(shī)歌主旨的注釋,其中如《卷耳》(Mutual Longing):going back to her parents’ home was an important event for a bride after her wedding;《樛木》(Married Happiness):a wife was to her lord as the vine was to the tree. (許淵沖, 1993:7,9)Watson對(duì)《關(guān)雎》主旨的注釋也較簡(jiǎn)潔,(Gwan! Gwan! Cry the Fish Hawks):Said to be a wedding song for member of the royal family; the fish hawks are symbolic of conjugal affection. (Watson, 1984:18)
有些注釋較系統(tǒng)、全面,比如李白《將進(jìn)酒》(The Feast of Life),F(xiàn)letcher就使用文內(nèi)注對(duì)主旨進(jìn)行了注釋:
It is sometimes objected to Li Po that he is too fond of the wine cup, and, like Byron, his reputation suffers from the prejudice of those who have not read him. Of all the poems of his which have come under my notice, this alone appears to be in praise of materialism. But who can read this poem withoutperceiving the mystic allusion of it…(Fletcher, 1919:17)
譯者把李白和英國(guó)詩(shī)人Byron進(jìn)行了對(duì)比,認(rèn)為二者均嗜酒如命,F(xiàn)letcher還認(rèn)為這首詩(shī)旨在贊揚(yáng)“物質(zhì)主義”。另外,F(xiàn)letcher還引用了西方讀者熟知的Thomas Moore的詩(shī)歌“Odes of Anacreon”中的兩句詩(shī)“When I drink, I feel, I feel/Visions of poetic zeal”,以幫助譯詩(shī)讀者更好地理解本詩(shī)主旨。
主旨注釋可以使用文注,也可以使用圖注,鐘愛德(2001)譯的《中國(guó)古詩(shī)英文風(fēng)》和Jane Portal (2004)譯的“Chinese Love Poetry”使用的就是圖注法。鐘愛德的譯本使用的是簡(jiǎn)筆畫,比如李白《靜夜思》(SentimentatNight)的配圖是一人站于窗前仰望明月,以表現(xiàn)思鄉(xiāng)的主題。Portal的譯本是中國(guó)愛情詩(shī),配圖全部是與此主題相關(guān)的中國(guó)名家的人物花鳥畫,畫家有清代的冷梅、高其佩、陳洪綬、南唐的周文矩等。
(2)全詩(shī)背景注釋法
全詩(shī)背景注釋法可以用來注釋詩(shī)作的創(chuàng)作時(shí)間、地點(diǎn)等背景信息,比如白居易《常樂里閑居》(A Quiet House in Ch’ang lo Word):Written in 803, when the poet was living in Ch’ang lo ward in Ch’ang-an and working as Collater of Texts in the government archives. (Watson, 1984:243)譯者介紹了詩(shī)歌的創(chuàng)作時(shí)間、地點(diǎn)以及詩(shī)人職務(wù)等背景信息,有助于讀者更加充分地理解原詩(shī)主旨。
有些詩(shī)歌描寫的是某個(gè)著名的歷史事件或典故,也需要注釋。比如李白《越中覽古》描寫的是吳越兩國(guó)爭(zhēng)霸的歷史事件,李白游覽越中有感于越國(guó)大勝吳國(guó)的歷史事件而作此詩(shī),此背景對(duì)于詩(shī)歌的理解至關(guān)重要,故需注釋:The poet (701—762) of this quatrain is thinking of the crushing defeat dealt by King Goujian of Yue (越王勾踐) on his mortal foe Fuchai (夫差) and his kingdom of Wu (吳), which was annexed in the year 473 BC. (孫大雨, 2007:119)。
全詩(shī)背景注釋法和詩(shī)句背景注釋法有很大不同,全詩(shī)背景注釋法針對(duì)整首詩(shī),包括詩(shī)歌創(chuàng)作背景和歷史文化背景,而詩(shī)句背景注釋法只針對(duì)詩(shī)句,僅包括歷史文化背景一個(gè)方面。
(3)格律注釋法
格律注釋法針對(duì)的是原詩(shī)而非譯詩(shī),這種方法旨在給譯文讀者介紹漢語古詩(shī)的格律,盡可能彌補(bǔ)“詩(shī)歌翻譯中所失去的東西”。這種注釋可簡(jiǎn)可繁,Watson在TheColumbiaBookofChinesePoetry中的注釋就比較簡(jiǎn)單,比如《孔雀東南飛》(Southeast the Peacock Flies):5-ch. Shih(五言詩(shī)),陳琳《飲馬長(zhǎng)城窟行》(Song: I Watered My Horse at the Long Wall Caves):Yuè-fǔ, 5-ch. & 7-ch(樂府,五言/七言),白居易《客中月》(The Traveler’s Moon):5-ch. Old style(五言古詩(shī))等(Watson, 1984:82,107,247)。
有的注釋比較系統(tǒng),如Legge對(duì)《關(guān)雎》(Kwan ts’eu)韻律的注釋:
The rhymes (according to Twan Yuh-tsae, whose authority in this matter, as I have stated in the prolegomena, I follow) are — in stanza 1,鳩, 洲, 逑, category 3, tone 1:in 2, 流,求,ib.; 得,服*, 側(cè), cat. 1, t.3;in 3采, 友*ib. t.2; 芼,樂*, cat.2. The * after a character denotes that the ancient pronunciation of it, found in the odes, was different from that now belonging to it. (Legge, 1991:4)
Legge說他對(duì)該詩(shī)韻律的解釋來自清代段玉裁,個(gè)別入韻漢字為古音,一章“鳩”“洲”“逑”押韻,二章“流”“求”押韻,“得”“服”“側(cè)”押韻,三章“采”“友”押韻,“芼”“樂”押韻。此類注釋直接針對(duì)原詩(shī),適合有一定漢語基礎(chǔ)或者對(duì)漢語感興趣的讀者。
有必要指出的是,以上針對(duì)詞匯、詩(shī)句和全詩(shī)三個(gè)層次的八種注釋方法并非完全相互獨(dú)立,在具體的翻譯實(shí)踐中可以搭配使用,比如詞匯層面的注釋可以同時(shí)使用本義注釋法、引申義注釋法和語音語法注釋法,并把這些注釋合為一條。除此之外,注釋總量的多少和每條注釋的繁簡(jiǎn)程度受翻譯方法、詩(shī)體、翻譯時(shí)代、譯者國(guó)籍、譯作語言形式等因素的影響,需要專門研究。
筆者的研究發(fā)現(xiàn),漢語原詩(shī)經(jīng)過語言的易化、形式的多樣化和詞語的簡(jiǎn)化后,詩(shī)性語言均有不同程度的損失,但是這種損失可以通過使用八種注釋方法得到一定程度的補(bǔ)充,這可能也是翻譯注釋最重要的理論和實(shí)踐意義之所在。
本文僅僅初步回答了漢語古詩(shī)英譯注釋的定義、原因和方法三個(gè)問題,漢語古詩(shī)英譯注釋作為詩(shī)歌翻譯中的一個(gè)細(xì)分方向遠(yuǎn)未引起學(xué)界重視,今后至少有兩個(gè)大的研究方向值得深入探討:一是歷時(shí)研究,這種研究旨在探討漢語古詩(shī)英譯注釋的歷時(shí)變化趨勢(shì),詩(shī)體、譯者、翻譯時(shí)代、贊助人等對(duì)翻譯注釋的影響等問題,使用的主要是史學(xué)的研究方法;二是共時(shí)研究,這種研究旨在探討翻譯注釋與其他翻譯策略之間的關(guān)系,案例研究、語料庫(kù)等方法都是研究這個(gè)問題的有效方法。這些問題值得學(xué)界深入探討。