張云
【摘要】本文闡述了亳州鄉(xiāng)村旅游同當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展的關(guān)系, 進而指出鄉(xiāng)村旅游英語翻譯規(guī)范化研究的重要性。
【關(guān)鍵詞】鄉(xiāng)村旅游 鄉(xiāng)村經(jīng)濟 英語翻譯規(guī)范化
【基金項目】亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院“地方文化資源融入高校英語課程實踐教學(xué)路徑研究——以亳州市為例”(課題編號:2017bzjyxm29)。
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)20-0099-02
1.鄉(xiāng)村旅游界定
國內(nèi)外學(xué)者對于鄉(xiāng)村旅游的界定進行了廣泛的探討,國內(nèi)有的學(xué)者對鄉(xiāng)村旅游的界定得到了一定的認同。鄉(xiāng)村旅游產(chǎn)生于鄉(xiāng)村地區(qū),以鄉(xiāng)村性作為旅游的吸引物,既有鄉(xiāng)村的自然風(fēng)光旅游,也有農(nóng)莊和農(nóng)場旅游,同時也涵蓋鄉(xiāng)村民俗和民族風(fēng)情旅游。而在部分農(nóng)村進行的旅游活動并不是鄉(xiāng)村旅游活動的范疇,比如高科技農(nóng)業(yè)園區(qū)觀光等就不屬于旅游的類型。
2.鄉(xiāng)村旅游對鄉(xiāng)村經(jīng)濟發(fā)展的價值
鄉(xiāng)村經(jīng)濟的發(fā)展的形式逐步實現(xiàn)多元化,鄉(xiāng)村旅游是新型的鄉(xiāng)村經(jīng)濟發(fā)展形式,對鄉(xiāng)村經(jīng)濟的振興起著巨大的作用。國外學(xué)者對此方面的認可度也很高,認為鄉(xiāng)村旅游對鄉(xiāng)村的經(jīng)濟發(fā)展模式和生活形態(tài)的改變都很大,是鄉(xiāng)村經(jīng)濟轉(zhuǎn)型的重要方向。而亳州作為鄉(xiāng)村單位的一種,自然在發(fā)展中對其經(jīng)濟的開發(fā)也十分有利。
3.亳州鄉(xiāng)村旅游對外開展的問題
亳州作為鄉(xiāng)村旅游區(qū)在各大中文宣傳網(wǎng)站和搜索引擎上都有出現(xiàn),顯示文獻文獻中也出現(xiàn)多次,鄉(xiāng)村旅游在宣傳工作上下了較大功夫。但是,對外的宣傳力度不夠,英譯資料的宣傳并不到位。同時也反映出學(xué)者對于鄉(xiāng)村旅游的相關(guān)翻譯工作的重視程度不夠,這與旅游當局的對外宣傳有直接關(guān)系。鄉(xiāng)村旅游的發(fā)展與旅游文本的滯后存在很大的差距,嚴重影響了旅游的國際化水平的發(fā)展。
4.旅游資料翻譯不夠規(guī)范化
旅游翻譯文本是對外介紹旅游景區(qū)的重要文獻資料,翻譯界應(yīng)該注重其翻譯的正確性和規(guī)范性。Gideon Toury 翻譯規(guī)范論、赫曼斯翻譯規(guī)范論、切斯特曼的翻譯規(guī)范論和諾德的翻譯理論是重要的幾種翻譯理論,常用于翻譯工作中。它們從各個方位出發(fā),對于旅游資料翻譯規(guī)劃作出了相關(guān)要求,進而利于翻譯實現(xiàn)規(guī)范化。關(guān)于這些理論的研究和影響的結(jié)果對旅游資料的影響大致分為以下三個方面:
4.1利用相關(guān)理論可發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題,予以指正。相關(guān)理論抓住了翻譯的核心元素,漢英翻譯的主要目的是吸引游客的注意,因此,在翻譯中要注意西方人的思維習(xí)慣以及審美需求。可以將亳州當?shù)孛袼孜幕约爸腥A文明燦爛文化介紹給外國人,讓他們對中國有更全面的認識。但是,在目前的旅游翻譯中,翻譯水平并不樂觀,譯文冗長乏味,不能調(diào)動游客聽取的興趣,而且在翻譯過程還存在錯誤,誤導(dǎo)了文化傳播信息,對中華文化的宣傳起到了反作用。
4.2案例分析法,指糾正翻譯的不規(guī)范。通過案例調(diào)查分析,翻譯不規(guī)范不止存在亳州,在其他地區(qū)也廣泛存在,而且會產(chǎn)生語法錯誤、翻譯錯誤等問題,一方面是翻譯人員的翻譯水平不夠扎實,另一方面是對于西方文化和表達習(xí)慣的了解不夠深入。由于一些低級翻譯錯誤,不僅對游客造成了理解的誤區(qū),還影響了他們對于中國旅游區(qū)等方面的了解,從而產(chǎn)生不良印象。
4.3翻譯規(guī)范化促進旅游業(yè)發(fā)展。王曼錦等(2010)從跨文化交際的角度探討了翻譯對于旅游的重要影響,也進一步增強了相關(guān)單位對其的重視。鄉(xiāng)村旅游,人文景觀和自然景觀都值得了解,尤其涉及到民俗的部分,翻譯者一定要有足夠的了解,并且以準確的翻譯塑造我們國家鄉(xiāng)村旅游區(qū)的完美形象。針對鄉(xiāng)村旅游翻譯文本探討較少的原因可能與鄉(xiāng)村旅游翻譯文本數(shù)量有限,比較零散,以及部分學(xué)者對于鄉(xiāng)村旅游文本的注視度不夠有關(guān)。
5.結(jié)語
亳州是中國鄉(xiāng)村旅游區(qū)之一,在旅游英語翻譯規(guī)范化研究方面存在同樣的問題,也有類似的表達渠道需要表達。鄉(xiāng)村旅游業(yè)的興盛,對于鄉(xiāng)村英語翻譯的要求也越來越高,這是鄉(xiāng)村旅游走向國家化的關(guān)鍵之舉。旅游英語的規(guī)范化對鄉(xiāng)村旅游業(yè)的發(fā)展層次以及發(fā)展水平都產(chǎn)生重大影響,因此,在鄉(xiāng)村旅游英語翻譯規(guī)范化研究方面還需做很多工作。促進旅游經(jīng)濟積極繁榮,提升我國鄉(xiāng)村旅游的整體水平,弘揚和宣傳我國本土文化和自然風(fēng)光,是旅游業(yè)必須要履行的責(zé)任,所以,鄉(xiāng)村旅游的英語翻譯規(guī)范化研究應(yīng)該受到足夠的重視,為鄉(xiāng)村旅游事業(yè)提供更加全面和有力的信息支撐,讓老外更容易了解中國旅游和中國文化。
參考文獻:
[1]李艷.《旅游城市公共標識語翻譯規(guī)范研究——以三亞市公共標識語英譯為例》[J].英語廣場,2012(06):26-27.
[2]王丹.《溫州市旅游景區(qū)英語翻譯規(guī)范的調(diào)查》[J].科技信息,2012(3).
[3]李琳.《陜西省旅游資料英譯的規(guī)范化研究》[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報,2011(01):30-32.