常亮 王楠
【摘 要】較早提出文本類型問題的是德國翻譯家賴斯。賴斯在其著作中提到翻譯需研究文本類型。文本類型可劃分為三種:信息功能文本,表達(dá)功能文本,操作性功能文本。因此詩歌劃分為表達(dá)功能文本,文本重點(diǎn)在于原語與原語作者。翻譯時(shí)應(yīng)復(fù)制原文的美學(xué)特征和作者風(fēng)格,將文本類型應(yīng)用于詩歌翻譯,解決詩歌中諸多問題。本文從澳大利亞格蘭·菲利普斯的詩歌譯作入手,探究文本類型翻譯理論對詩歌翻譯的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】文本類型理論;詩歌翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)05-0214-01
一、導(dǎo)語
翻譯詩歌難在其獨(dú)特的文學(xué)形式,多維度的語言內(nèi)涵,優(yōu)雅的語言形式在語際轉(zhuǎn)換中使詩歌的語言形式與內(nèi)容之間的沖突表現(xiàn)得尤為明顯。眾所周知,在當(dāng)今翻譯強(qiáng)大勢頭的推動下,各種文化之間的互聯(lián)互通性已經(jīng)有了突破性的進(jìn)展,尤其是應(yīng)用型翻譯,比如科技翻譯、商務(wù)英語翻譯、旅游英語翻譯、法律英語翻譯等領(lǐng)域??墒?,詩歌翻譯的發(fā)展并不能和其同日而語。盡管如此,人類的翻譯活動從未停止過,并且詩歌翻譯正走向繁榮。賴斯的表達(dá)功能理論強(qiáng)調(diào)在翻譯中譯者應(yīng)使用“作者視角”。
二、文本類型翻譯理論
賴斯在西方享有極高的聲望,他的文本類型翻譯理論對詩歌翻譯有非常大的價(jià)值。該文本類型翻譯理論得以成形歸功于等值的概念,他認(rèn)為翻譯交際的完成不在單詞層面,而在篇章層面。賴斯強(qiáng)調(diào)文本翻譯在傳遞信息的基礎(chǔ)上更應(yīng)傳達(dá)美感。賴斯將文本類型分為三類:1.信息功能文本翻譯應(yīng)盡力準(zhǔn)確,全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容,文本的選擇受制于譯文語言文化的規(guī)范,語言應(yīng)直白易懂。2.表達(dá)功能文本翻譯譯者應(yīng)表達(dá)文本作者的態(tài)度,傳達(dá)美學(xué)形式,采用原文作者的風(fēng)格忠實(shí)傳達(dá)。3.操作性功能文本,該類型的文本需要譯者在翻譯時(shí)注重語言效果,內(nèi)容和層次居次,為達(dá)效果,可以改變原文的內(nèi)容和風(fēng)格,總體目標(biāo)是譯者以讀者的同等反應(yīng)為原則。
三、表達(dá)型功能理論在格蘭·菲利普斯詩歌翻譯中的體現(xiàn)
作為注重形式的表達(dá)型文本,其重心主要是如何在譯文中再現(xiàn)原作的美學(xué)形式及作者的藝術(shù)風(fēng)格。格蘭·菲利普斯的詩風(fēng)多變,他的詩歌柔中帶剛,主題鮮明,淺入深出,具有強(qiáng)烈的美感。表達(dá)功能文本翻譯要使用“作者視角”,傳達(dá)出原文的美感。因此譯者應(yīng)該體會原文的審美及藝術(shù)形式,表達(dá)作者的態(tài)度,忠實(shí)傳達(dá)作者風(fēng)格。通過研究,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯實(shí)踐過程中我們可以將文本類型理論視為具有很大借鑒意義的指揮棒,對于譯者來說,十分必要的是在進(jìn)行翻譯之前就要對所要翻譯的材料達(dá)到較為深刻的理解和認(rèn)知,進(jìn)而在實(shí)際翻譯操作的環(huán)節(jié)當(dāng)中時(shí)刻努力去符合譯文所屬的文本類型和語言功能,與此同時(shí),還可以基于獨(dú)特的語言特點(diǎn)來因地制宜地運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,最終達(dá)到最大化實(shí)現(xiàn)文本功能的主要目的。
例:Young men in summer in Harbin/strip off their shirts when they sit down/with a beer at a restaurant to tuck in.
譯文:盛夏里哈爾濱的小伙子們/在餐桌前邊坐邊脫掉襯衣/最愛大口大口地痛飲扎啤。
該例是菲利普斯《冰城哈爾濱的夏日記憶》(SUMMER MEMORY OF HARBINS ICE)中的一部分譯文,詩歌翻譯的意圖之一是讓譯者精準(zhǔn)地表達(dá)出原作想要傳達(dá)的內(nèi)容,還要讓讀者明白其中內(nèi)涵,詩中“summer”一詞容易讓讀者理解到這是夏天,“小伙子們脫掉襯衣,大口大口地痛飲著扎啤”能夠讓讀者明白夏日炎炎的意境以及當(dāng)?shù)厝舜址诺男愿?,該翻譯既形象又生動,給予讀者鮮明的畫面感,同時(shí)還能夠傳遞出原文的本意。
四、結(jié)語
基于以上分析,文本類型翻譯理論可以很好地指導(dǎo)詩歌的翻譯,它對于詩歌翻譯中是否應(yīng)該忠實(shí)于原文,表達(dá)作者的感受,直譯還是意譯,是否應(yīng)該用詩歌來翻譯詩歌都有很好的指導(dǎo)作用。詩歌翻譯固然困難,但是我們應(yīng)該有持之以恒的精神,在詩歌翻譯的途中不氣餒,不放棄,定能譜寫出詩歌翻譯的新篇章。
參考文獻(xiàn):
[1]格蘭·菲利普斯,韓竹林.巖石之歌[M].哈爾濱工程大學(xué)出版社,2013.
[2]Glen Phillips,ZhoulinH A N. Heilongjiang Summers[M].Perth:Edith Cowan University,2013.