孔源
摘要:俄國的佩特林使團(tuán)出使晚明中國的報(bào)告,不僅是17世紀(jì)中俄關(guān)系的最早文獻(xiàn),也是近代西歐人獲取到的關(guān)于蒙古高原與內(nèi)亞交通的較早信息。自17世紀(jì)起,這個(gè)報(bào)告的不同譯本在西歐各國相繼出現(xiàn),它們都在不同程度上影響到了歐洲人對(duì)東方觀念的建構(gòu)。佩特林使華報(bào)告的傳播與影響過程,體現(xiàn)了17世紀(jì)以來歐洲人地理知識(shí)的擴(kuò)展和整合。
關(guān)鍵詞:佩特林報(bào)告; 17世紀(jì); 珀查斯; 馬契; 維森
中圖分類號(hào):K512.33文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):0257-5833(2018)05-0161-12
歐洲的地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代始于15世紀(jì)葡萄牙人對(duì)大西洋和印度洋的探索,而歐亞大陸上的地理發(fā)現(xiàn)的高潮則在17世紀(jì)。17世紀(jì)中前期,歐洲各國的傳教士、使團(tuán)和商人已經(jīng)紛紛到達(dá)遠(yuǎn)東、東南亞、南亞乃至亞洲腹地的西藏。與此同時(shí),歐洲主要國家也相繼開始了同中國明朝與清朝的正式經(jīng)濟(jì)文化交流,中西交通史上一批重要的人物及其里程碑式的著述都在這個(gè)時(shí)期集中出現(xiàn)了。在它們之中,1618年來華,1619年在莫斯科完成其使華報(bào)告的俄國西伯利亞哥薩克軍人伊萬·佩特林及其寫的旅行報(bào)告就是一個(gè)很有意思的例子。佩特林是地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代各國探險(xiǎn)家中較為不知名的一位。他的生平無人知曉,他的個(gè)人檔案少之又少,他的使華報(bào)告也是他少有的在世界上生活過的印記。然而,這樣一篇近乎“匿名”的報(bào)告卻對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人的地理知識(shí)產(chǎn)生了巨大的沖擊。佩特林本人在相當(dāng)長的時(shí)間里被淡忘,但是他的著述卻在17世紀(jì)的大半個(gè)歐洲流傳,深深地影響了歐洲人的地理觀念。在17世紀(jì),佩特林報(bào)告就被翻譯為包括拉丁文在內(nèi)的各種語言,進(jìn)入到印刷術(shù)時(shí)代的近代知識(shí)傳播體系,甚至影響到了英國大詩人彌爾頓(John Milton)等文化名人。 關(guān)于佩特林報(bào)告在歐洲的傳播史,西方學(xué)者在二百多年前就已有研究。在俄羅斯科學(xué)院工作的德意志人、歷史學(xué)與民族學(xué)家米勒(Gerhard Friedrich Müller)的《最初赴華使團(tuán)》介紹了包括佩特林在內(nèi)的幾個(gè)使團(tuán)情況,初步總結(jié)了他所見到的在德法出版的幾種佩特林報(bào)告譯本。這部作品被收錄于1760年圣彼得堡出版的《俄羅斯歷史文集》第四卷①,全部由德語撰寫。20世紀(jì)早期,英國人巴德利(John Frederick Baddeley)在《俄國·蒙古·中國》一書中對(duì)佩特林報(bào)告的各種西歐譯本進(jìn)行了梳理和評(píng)述。1966年,當(dāng)時(shí)在蘇聯(lián)科學(xué)院工作的學(xué)者杰米多娃(Н.Ф.Демидова)和米亞斯尼科夫(В.С.Мясников)寫下了當(dāng)代佩特林研究的代表作,他們?cè)跁羞M(jìn)一步梳理了佩特林文本在17世紀(jì)譯介流播情況俄文書名Н.Ф.Демидова, В.С.Мясников, Первые русские дипломаты в Китае ("Роспись" И. Петлина и статейный список Ф. И. Байкова), М. Наука. 1966.,中譯本為[俄]娜·費(fèi)·杰米多娃,弗·斯·米亞斯尼科夫著;黃玫譯《在華俄國外交使者(1618-1658)》,社科文獻(xiàn)出版社2010年中文版。此后文中提及本書時(shí)均用中文譯名。。這樣,通過幾代人的工作,我們基本上可以確定佩特林報(bào)告在歐洲的流播線路。首先,在17世紀(jì)歐洲出版發(fā)行的佩特林報(bào)告各類譯本中,最早的是1625年在英國出版《珀查斯朝圣之書》(以下簡稱珀查斯本),珀查斯本是一個(gè)相對(duì)準(zhǔn)確和完整的譯本。此后西歐各國各類其他譯本基本上都以珀查斯本為源頭,同時(shí)各版本多少可能也參照過俄文本。在17世紀(jì)以后的年份里,德文縮譯本、拉丁文縮譯本、法文譯本、瑞典譯本相繼問世。到了1699年,德國玻色(August Bohse)編譯的《歐洲歷史上的旅行與奇事》首次收錄了佩特林報(bào)告的完整德譯本,并由著名學(xué)者維森作注。佩特林報(bào)告的完整荷蘭文譯本則要等到18世紀(jì)方才問世。大體上講,佩特林報(bào)告在明朝滅亡之前的17世紀(jì)早期已經(jīng)基本進(jìn)入西歐知識(shí)界視野,在17—18世紀(jì)之交時(shí)仍然有后續(xù)影響。
除了前代總結(jié)的譯本外,佩特林報(bào)告的整體或部分內(nèi)容還以全文或引文的形式出現(xiàn)在不同類型的文獻(xiàn)中。17世紀(jì)40年代左右,教士揚(yáng)·馬雷克·馬契(Jan Marek Marci)在致《中國圖說》的作者基歇爾(Athanasius Kircher)的信件中為了論證開辟到中國的新道路以及去長城以北布道的可能性,就使用拉丁文轉(zhuǎn)述了佩特林報(bào)告的內(nèi)容。到17世紀(jì)中后期,彌爾頓的遺作《莫斯科簡史》和維森的巨著《北部與東部韃靼》中還出現(xiàn)過佩特林報(bào)告的整段摘抄。假如將俄國民俗學(xué)家薩哈羅夫在1849年出版的《俄羅斯民間傳說》(第二部)中收錄的,由佩特林報(bào)告改寫而成的《彼得羅夫和亞雷切夫出使記》也視為眾多異文的一類變體的話,那么,佩特林報(bào)告在西歐和俄羅斯的傳播歷史則要顯得更為豐富。
單純從中俄關(guān)系抑或俄蒙關(guān)系的史料學(xué)上看,佩特林報(bào)告的譯本和異文的價(jià)值是有限的。從翻譯史的角度上看,佩特林報(bào)告除了較原始的英譯本外,其余版本的質(zhì)量都不高。因此,學(xué)界長期以來對(duì)佩特林報(bào)告各類譯文較少關(guān)注。英國學(xué)者巴德利當(dāng)年就直言不諱地聲稱“上面列舉的各種外文譯本都是毫無價(jià)值的;珀切斯的英譯本雖屬例外,也決不是因?yàn)槠鋬?nèi)容可取,而是由于它十分自然地向我們提出一個(gè)問題,為什么這篇記述會(huì)如此迅速地傳到英國”[英]巴德利:《俄國·蒙古·中國》,吳持哲、吳有剛譯,商務(wù)印書館1991年中文版,第1032頁。。對(duì)于佩特林旅行以及早期俄中交往在地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代中的作用,當(dāng)代中外學(xué)者往往也是低估的。時(shí)至今日,關(guān)于佩特林報(bào)告本身的專著除了1966年蘇聯(lián)出版的《在華俄國外交使者》外,少有其它專門性的研究著述。至于佩特林報(bào)告的傳播與影響的問題,在學(xué)界更是少有問津者。但從知識(shí)傳播與影響的層面看,佩特林報(bào)告的種種譯本和異文在17世紀(jì)歐洲人的地理知識(shí)建構(gòu)和地理擴(kuò)張中具有其獨(dú)特的價(jià)值。佩特林使團(tuán)的探索及其報(bào)告所造成的歷史影響和啟發(fā)性,也具有高于文本本身的意義。
通過考察多文種的佩特林報(bào)告版本,探討不同譯本的語境、編纂特點(diǎn)、時(shí)代特征和影響,可以清晰地看出佩特林報(bào)告在知識(shí)傳播上的意義。不同譯本的佩特林報(bào)告不僅影響了17世紀(jì)的歐洲人的地理觀,也體現(xiàn)出了17世紀(jì)以來近代歐洲知識(shí)界在地理大發(fā)現(xiàn)尾聲時(shí)代的知識(shí)心態(tài)。
一、佩特林報(bào)告在英國的傳播
在17世紀(jì)中的各類佩特林使華報(bào)告譯本,幾乎無一例外地都是作為游記匯編,或者是夾雜史料匯編和文獻(xiàn)評(píng)述的著述中的一部分存在的。在它們之中,由英人珀查斯(Samuel Purchas)所編的《珀查斯朝圣者之書》首先將佩特林使華的消息帶給了西歐。《珀查斯朝圣者之書》就是典型的從古到今的陸地游記與航海記匯編,這種文獻(xiàn)匯編形式在地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代的西歐各國高度盛行,包括《馬可·波羅行紀(jì)》在內(nèi)的大批早期文獻(xiàn)和15-17世紀(jì)探險(xiǎn)家著述正是在這些匯編中得以公之于眾對(duì)于相關(guān)史料的評(píng)述,可參見Geoffrey C. Gunn.First Globalization: The Eurasian Exchange, 1500 to 1800. Rowman & Littlefield Publishers, 2003. p.25-30以及Donald F. Lach, Edwin J. Van Kley. Asia in the Making of Europe, Volume III: A Century of Advance. University Of Chicago Press , 1998. pp.41-42.?!剁瓴樗钩ブ畷返牧硗庖粋€(gè)名字是《哈克盧特遺著》。理查德·哈克盧伊特(Richard Hakluyt)本身既是編著家,也是重要的外交官和大臣,同時(shí)也是在北美弗吉尼亞建立殖民地的“功臣”,珀查斯在哈克盧伊特死后就接手了他的部分遺稿。珀查斯本人則是英格蘭東部的本地教士。受宗教、政治意圖和知識(shí)來源的影響,《珀查斯朝圣之書》呈現(xiàn)出了一些特定的編寫特征,最典型的就是它的宗教色彩和國家本位。四卷本《珀查斯朝圣之書》的前兩部是珀查斯自行編輯,其中的主要內(nèi)容是基督教視角下的世界地理,中世紀(jì)之前的宗教遷移、傳教和古代旅行。后兩部則接續(xù)了哈克盧伊特生前編纂的《英國民族的海陸旅行記和發(fā)現(xiàn)》(The Principall Navigations, Voiages, and Discoveries of the English Nation/The Principal navigations, Voyages, and Discoveries of the English Nation)17世紀(jì)英語的正字法與今日不同,括號(hào)中前半部分給出的即原題名。,把重點(diǎn)放在了地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代英國人的海外探險(xiǎn)上。《珀查斯朝圣之書》的卷次也不是完全按照地區(qū)或時(shí)代劃分,而是在很多情況下以英國利益為基本視角。在卷首致威爾士親王查理(后來的查理一世)的獻(xiàn)詞中,珀查斯闡明了全書最重要的目的,即彰顯英國的開拓之功與榮耀。他寫道:
殿下您也可以從繁蕪國事中解放,在這20卷英國人遍及世界的見證和記錄中獲得休憩和愉悅。英國的戰(zhàn)士投向各處戰(zhàn)場(chǎng),而他們國家便蒙福,因?yàn)椤笆谷撕湍赖娜擞懈A恕?。商人為著貿(mào)易奔赴比他們祖輩聽說的更多,自己也無法數(shù)清的海岸和島嶼。海員為了探索發(fā)現(xiàn)讓大海變成津渡,讓最廣大的大洋變成海峽。而我們高興地看到殿下您繼英勇的兄長之志,開辟新航道,讓遙遠(yuǎn)的西印度接近大不列顛。不僅在英格蘭之外有了新的英格蘭,王家的蘇格蘭、愛爾蘭和親王的威爾士也為陛下和子嗣在“新世界”獲取權(quán)杖。S. Purchas. Hakluytes Posthumus or Purchas his pilgrimes, contayning a history of the world, in sea voyages and land travells by Englishmen and others, vol. I, London, 1625, (page unnumbered).
斯圖亞特王朝存在時(shí)間不長,但在英國對(duì)外開拓史中并非無足輕重。比如,查理一世的長兄,前任王儲(chǔ)亨利·弗雷德里克(Henry Frederick, Prince of Wales)就曾經(jīng)拔擢了后來的弗吉尼亞副總督托馬斯·戴爾(Thomas Dale),后者為弗吉尼亞的開發(fā)做出了大量工作。英國對(duì)“西北航道”的探索在斯圖亞特時(shí)代也有了重要進(jìn)展。作為斯圖亞特時(shí)代的英國人,珀查斯對(duì)于世界區(qū)域的劃分和“新世界”的概念,已然超越了北美殖民地的范疇:
說到新世界,我們從“古代人”不知道的中國開始,包括自里海起的亞洲東部和北部所有地區(qū),美洲全部和南方大陸,它們將全部囊括在這個(gè)新概念下。這些卷次將從我們的第三部分開始,它們主要來自接續(xù)第二部分的近三百年里有關(guān)韃靼地區(qū)的作者,還有關(guān)于日本、朝鮮、中國的,另外還有英國人對(duì)北方和里海的最早發(fā)現(xiàn)。這里的北極包括俄羅斯、新地島、薩摩耶德近代俄羅斯人和西歐人對(duì)鄂畢下游地區(qū)及當(dāng)?shù)馗魃贁?shù)民族的貶稱,今已廢止使用。,西伯利亞,弗里斯蘭(Frisland),挪威及周邊、切利島當(dāng)時(shí)英國人對(duì)今日挪威以北熊島的稱呼。,格陵蘭,Groenland(格陵蘭的丹麥語名稱)。這就是第三部的內(nèi)容,并將在第四部中繼續(xù),再配上開拓北方和西北航路的新發(fā)現(xiàn)。S. Purchas, Hakluytes Posthumus or Purchas his pilgrimes, contayning a history of the world, in sea voyages and land travells by Englishmen and others, vol. I, London, 1625, (page unnumbered).
這里的“新世界”同我們更熟悉的由亞美利哥·韋斯普奇創(chuàng)造的,表示西半球或者美洲的概念(Mundus Novus)大不相同。珀查斯心目中的“新世界”涵蓋更廣,而且交織著真實(shí)和想象。弗里斯蘭是近代歐洲人假想的北美洲地名,而Greenland和Groenland不過是格陵蘭在不同語言中的拼寫。這里“新世界”和舊世界的分野,在于它們何時(shí)進(jìn)入英國人的知識(shí)世界,為人英國人達(dá)到。因此,圍繞著“新世界”問題編纂的第四部,其重心即是以英國為主體的開拓史,內(nèi)中綱目也依照這種視角組織。第四部共分五卷,第三卷以英國人的史料為主體,佩特林報(bào)告夾在格陵蘭人伊弗爾·博蒂關(guān)于格陵蘭同西北歐交通的論述和英國人威廉·戈登的伯朝拉航行記之間,而第三卷收錄的行紀(jì)基本上涉及的都是北冰洋周邊的海上交通問題。
那么,在珀查斯心目中,涉及內(nèi)陸亞洲的佩特林報(bào)告同北冰洋航路之間是否存在關(guān)聯(lián)呢?對(duì)于英國人而言,佩特林報(bào)告中關(guān)于水路交通的信息可能更為重要。首先,英國之所以較早獲取佩特林報(bào)告,主要?dú)w功于莫斯科公司在英俄交流中的作用。根據(jù)蘇聯(lián)學(xué)者的文獻(xiàn)挖掘和研究,佩特林使華在很大程度上就是應(yīng)英國人的要求《在華俄國外交使者(1618-1658)》,第10-17頁。。在1617年,英國商人約翰·梅利克被詹姆士一世委任為全權(quán)代表,向俄方要求獲取沿鄂畢河向中國探險(xiǎn)的權(quán)利。關(guān)于梅利克即時(shí)獲取信息的可能,流傳至今的佩特林報(bào)告原始文本,除了梅利克可能接觸到的佩特林在莫斯科完成的兩份報(bào)告外 珀查斯朝圣之書的版本大致和細(xì)節(jié)豐富的1號(hào)版本對(duì)應(yīng),但說到布哈拉與蒙古之間第三個(gè)國王“鐵王”的時(shí)候,其名稱在英文版中使用的是與2號(hào)版本對(duì)應(yīng)的(Zellezney ),而非1號(hào)文本中對(duì)應(yīng)的Temur。,還包括回托波爾斯克沿途中回答各城軍政長官的詳略不等的報(bào)告檔案蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所等編:《十七世紀(jì)中俄關(guān)系(第一卷)》,廈門大學(xué)外文系、黑龍江大學(xué)俄語系等譯,商務(wù)印書館1978年中文版,第120-127頁。。進(jìn)入17世紀(jì)后,英國人在俄羅斯的陸路活動(dòng)已經(jīng)受到限制和防范。正如米亞斯尼科夫總結(jié)的那樣,盡管佩特林使團(tuán)背后有英國人的商業(yè)推動(dòng)和外交施壓,但是,俄國政府“派遣第一支俄國考察團(tuán)前往中國的意圖,是莫斯科政府不想讓外國人與東方國家進(jìn)行過境貿(mào)易,也包括經(jīng)過俄國本土與中國進(jìn)行貿(mào)易”《在華俄國外交使者(1618-1658)》,第17頁。。鑒于從佩特林使華到1621年離開俄羅斯期間,梅利克基本上都在莫斯科活動(dòng)G.M.Phipps. Sir John Merrick: English Merchant-Diplomat in Seventeenth Century Russia. Oriental Research Partners, 1983. pp. 147-164.,他應(yīng)該是在莫斯科接觸到佩特林的兩份報(bào)告的。
從梅利克的生平來看,他主要的活動(dòng)和興趣,還是在探索水路航道上。在佩特林報(bào)告正文之后,珀查斯收錄了約翰·梅利克1621年的特許狀全文,之后又加入了一段個(gè)人評(píng)述。珀查斯在文中表示引述梅利克專利狀的緣起是“為約翰梅利克爵士的高尚慷慨作三重見證”S. Purchas, Hakluytes Posthumus or Purchas his pilgrimes, contayning a history of the world, in sea voyages and land travells by Englishmen and others, vol. III, London, 1625, p.802.。梅利克專利狀的內(nèi)容可能也給了珀查斯新的啟迪。雖然專利狀主要針對(duì)的是英國人在阿爾漢格爾斯克港的通行和在莫斯科、諾夫哥羅德與普斯科夫的通商權(quán),但特許狀中還承諾了一件事:
如果英國人渴望在霍爾莫戈雷,或者德維納河上,或者沃洛格達(dá)與雅羅斯拉夫爾,或帝國其它城鎮(zhèn)賣出他們的貨物,他們可以自行決定便宜行事。他們可以將貨物運(yùn)到帝國各處,只要價(jià)錢談妥可以雇傭車船和腳夫。S. Purchas, Hakluytes Posthumus or Purchas his pilgrimes, contayning a history of the world, in sea voyages and land travells by Englishmen and others, vol. III, London, 1625, p.803.
這里提到的地區(qū)基本上還是莫斯科與諾夫哥羅德以北的俄羅斯西北部地帶,不過雅羅斯拉夫爾已經(jīng)進(jìn)入了伏爾加河流域,而阿爾漢格爾斯克向東航行就是伯朝拉河流域,以及涅涅茨等少數(shù)民族居住的,在近代地圖上稱為“薩莫耶德”的鄂畢河出海口地區(qū)。伏爾加下游是英國人在16世紀(jì)末已經(jīng)了解的里海沿岸,而鄂畢河上游則是佩特林使團(tuán)前往蒙古各部和明朝的第一站。佩特林報(bào)告帶來的遙遠(yuǎn)希望,與梅利克特許狀中的潛在機(jī)遇恰好呼應(yīng)上了。這樣透過文本組合方式我們可以看到英國人對(duì)開辟通往韃靼地區(qū)的海上通道的濃厚興趣和急切渴望。緊接著,在回顧了佩特林與梅利克之后,珀查斯做出了順理成章的總結(jié)。
但現(xiàn)在是從俄羅斯出發(fā),自薩摩耶德人或韃靼人等一切野蠻人的海岸啟程的時(shí)候了,只有我們能夠借助野蠻人把我們從那里送到大海上。雖然芬奇、戈登和上一卷提到的人已然給我們帶來如此巨大的光芒,看到馬什師傅已經(jīng)帶來其它指導(dǎo)的時(shí)候,我們還將從鄂畢河出海去追求進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)。S. Purchas, Hakluytes Posthumus or Purchas his pilgrimes, contayning a history of the world, in sea voyages and land travells by Englishmen and others, vol. III, London, 1625, p.804.
這里提到的俄語翻譯芬奇(Richard Finch)與海員戈登(William Gourdon)是1614年英國人航行伯朝拉的親歷者,馬什師傅(Master Marsh)是1584年發(fā)現(xiàn)鄂畢河的英國人。芬奇的航行記收在上一卷中,而馬什的報(bào)告則安排在佩特林報(bào)告之后。這種安排方法表面上看打亂了時(shí)序,實(shí)際上正有其用意。佩特林報(bào)告最后幾段談到了京城外的運(yùn)河“御河”、中國人同“蠻子”進(jìn)行海上貿(mào)易等有關(guān)東北亞水路交通的記載,英譯本基本上都完整地保留了下來,而這些部分可能是英國人利益與興趣最關(guān)切的所在。
這樣一來,通過珀查斯的工作,佩特林報(bào)告、梅利克的特許狀同英國人的早期俄羅斯行紀(jì)一起在17世紀(jì)前期進(jìn)入英國人的視界,至遲到17世紀(jì)50年代時(shí)已經(jīng)進(jìn)入到大作家彌爾頓的著作中《莫斯科簡史》是在彌爾頓逝世后的1682年出版的。。吸收了《珀查斯朝圣者之書》中佩特林報(bào)告英文本的彌爾頓,與哈克盧伊特及珀查斯相似,也是懷著宗教熱忱和探索渴望的典型17世紀(jì)英國文人。彌爾頓的《莫斯科簡史》(A brief history of Moscovia and of other lessknown countries, lying eastward of Russia as far as Cathay)第三章《通古斯及其以東直到中國的各國》插入了佩特林報(bào)告英譯本的縮寫。彌爾頓的縮寫大幅度刪除了英譯本中關(guān)于亞洲宗教狀況的敘述,也并沒有完整引用英譯本中關(guān)于水路交通的內(nèi)容,但彌爾頓對(duì)佩特林啟發(fā)下通往亞洲的海陸交通仍有其興趣。彌爾頓在《莫斯科簡史》中就提到了“據(jù)俄國人稱鄂畢河之外有一個(gè)海洋,那里如此溫暖,水禽在冬季也能像夏季一樣棲息”J. Milton, A brief history of Moscovia and of other less known countries, lying eastward of Russia as far as Cathay, London, 1682. P.36. 。彌爾頓在晚年完成的代表作《失樂園》中,也關(guān)注了歐亞大陸腹地的新地名。在《失樂園》第十章中,犯罪的亞當(dāng)被天使帶領(lǐng),預(yù)先觀看基督降臨以后人間萬國與他們的君主,其中就包括在汗八里城居住的契丹大汗J. Milton. Paradise Lost.London.1667.Book X,line 387-390.page unnumbered.。在長詩之中,這部分預(yù)示著基督降臨后世界歷史的新篇,因此羅列的幾乎都是地理發(fā)現(xiàn)之后西歐人所知道的地名,對(duì)“契丹”從《馬可·波羅行紀(jì)》寫成后到17世紀(jì),西歐人對(duì)中國北部的習(xí)慣性稱呼,這個(gè)概念同俄語中通稱中國的Китай不同。、中國在15-17世紀(jì)歐洲人心目中,“中國”主要指長城以內(nèi)的重要地區(qū)。、莫斯科國、波斯與印度的描述在這里同時(shí)出現(xiàn)。這段描寫既是清教徒救贖史觀的體現(xiàn),也嵌入了彌爾頓本人對(duì)佩特林報(bào)告所帶來的新地理知識(shí)的興奮之情。
在地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代,海上的探索速度要高于陸地,尤其是對(duì)于尚無足夠陸權(quán)的英國。1577年到1580年,英國探險(xiǎn)家弗朗西斯·德雷克爵士完成了人類歷史上第二次環(huán)球航行。1610年亨利哈德遜到達(dá)北冰洋哈德遜灣。17世紀(jì)前半期,荷蘭探險(xiǎn)家塔斯曼等探索了大洋洲和澳大利亞周邊海域。與此同時(shí),俄國人從烏拉爾山出發(fā)徹底推進(jìn)到了今日俄羅斯太平洋與北冰洋沿岸。1649年時(shí),俄國人甚至已經(jīng)在歐亞大陸東端的楚科奇半島建立了阿納德爾城塞Под ред. Дикова, Н. Н. Очерки истории Чукотки с древнейших времён до наших дней. Новосибирск: Наука, 1974. стр. 81—82.。雖然此時(shí)白令海峽還沒有被正式發(fā)現(xiàn),但是,英國和俄國兩方面的信息已經(jīng)足以支持佩特林報(bào)告中從歐亞大陸腹地和北方海洋兩個(gè)方向到達(dá)中國的信念??傊?,盡管佩特林報(bào)告的英譯本從梅利克、珀查斯到彌爾頓的詳細(xì)傳播過程尚待考察,但是,它的傳播和接受無疑得益于17世紀(jì)英國從知識(shí)上的向外擴(kuò)展,體現(xiàn)了地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代英國人探索未知世界的雄心。
二、佩特林報(bào)告在中歐拉丁語知識(shí)界的傳播
在法蘭克福,著名出版商西奧多·德弗里(Theodor de Bry)家族在1628年相繼刊印了佩特林報(bào)告的德文版Wilhlem Fitzer.Der dreyzehende Theil der Orientalischen Indien. Franckfurt am Mayn,1628.S.171.與拉丁文版Wilhelm Fizzer, Historiarum Orientalis Indie, Francofurti. 1628. p.189.,二者均為縮譯。按照巴德利的研究,這個(gè)拉丁文譯本是1628年德譯本的二次翻譯[英]巴德利:《俄國·蒙古·中國》,吳持哲、吳有剛譯,商務(wù)印書館1991年中文版,第1031頁。,而這個(gè)德譯本的源頭比較可能是珀查斯的英譯本 阿巴坎和奇木奇克在英譯本中分別寫作Bakanna和Kinchike,而1628年德譯本中阿巴坎寫作Bacana,奇木奇克寫作Kinchik,變音形式與此處類似。。從文本內(nèi)容和旁注中分段標(biāo)題來看,二者基本是一致的。西奧多·德弗里家族在1628年時(shí)已經(jīng)開始衰落,當(dāng)時(shí)主要負(fù)責(zé)刊印東方行紀(jì)的威廉·菲策爾(Wilhlem Fitzer)開始使用較廉價(jià)的紙張與舊銅版,所收文本也多以縮寫、縮譯為主Michiel van Groesen.The Representations of the overseas world in the De Bry collection of Voyages(1590-1634).Brill,2008.pp.100-101.。因此,在17世紀(jì)主要的佩特林報(bào)告譯本中,法蘭克福出版的德文縮譯本與拉丁文縮譯本是刪削最嚴(yán)重的,其中幾乎完全省略的部分包括從阿爾泰山到河套沿途各部情況,以及明朝京城的情況。1628年德譯本及拉丁文譯本保留下來的主要內(nèi)容包括歸化城土默特地區(qū)藏傳佛教狀況、對(duì)長城的基本描述,從庫庫河屯到京城所見沿途城鎮(zhèn),以及明朝的海上貿(mào)易的簡要描寫。這個(gè)拉丁文縮譯本中的某些文字甚至既不見于現(xiàn)存俄文本或珀查斯英譯本,也不同于和它關(guān)系最近的1628年德譯本。譬如,拉丁文譯本中談到喇嘛相當(dāng)于歐洲的僧侶時(shí),文本中就加了一句“但更像希臘式的而非拉丁式的”Wilhelm Fizzer, Historiarum Orientalis Indie, Francofurti. 1628. p.190.,在佩特林報(bào)告的原始文本和其它譯本中并沒有同樣的敘述。從這里看來,從德文縮譯本進(jìn)入拉丁文縮譯本時(shí)可能經(jīng)過了有一定宗教與地理知識(shí)的人的改寫轉(zhuǎn)譯。
到1628年時(shí),不僅歐洲各地民族語言寫作進(jìn)一步盛行,西奧多·德弗里家族的鼎盛時(shí)代也已經(jīng)過去了。但是,這個(gè)被忽視的拉丁文本仍然有知識(shí)傳播意義,因?yàn)槔∥脑谥R(shí)界的地位此時(shí)仍然存在,至少它在中歐的教士中還是有不可替代的地位。布拉格檔案館保存的揚(yáng)·馬雷克·馬契與基歇爾的幾封通信就為我們展現(xiàn)了佩特林報(bào)告拉丁文本在中歐的接受與影響。在1643年9月19日寫給基歇爾的信件中,馬契第一次提到了佩特林報(bào)告。在這封信中,和基歇爾同樣對(duì)埃及、中國等古代文明興趣濃厚的馬契談到了從印度以外渠道到達(dá)中國的可能性??紤]17世紀(jì)德弗里家族出版物在法德各國的重要影響以及佩特林報(bào)告可能沒有其余的拉丁文譯本,馬契引述的拉丁文文本主要來源可能就是西奧多·德弗里家族1628年的這個(gè)刊行本。馬契在他的轉(zhuǎn)述中這樣說:
在1620年,叫做伊瓦斯科·佩特林努斯的著名的俄羅斯人在莫斯科的托諾城堡奉大公命令:在40日內(nèi)到達(dá)中國的蒙古與契丹周邊地區(qū)……PUG 557 fol. 107.
西歐傳教士對(duì)中國的熱情除了宗教層面以外,實(shí)際上也是有試圖了解非基督教文明國家的層面。馬契對(duì)外部世界的興趣十分廣泛,當(dāng)時(shí)致力于探索亞馬遜河的阿庫尼亞神父同馬契就有即時(shí)的信件往來。馬契的其它信件中也闡述了他對(duì)于遠(yuǎn)東的興趣。在另外的信件里,馬契也曾讓基歇爾寄給他金尼閣的中國史J.Fletcher.‘Johann Marcus Marci writes to Athanasius Kircher, Janus, 59 (1972), p.116.。在二人1643年11月的通信中,馬契提出向基歇爾報(bào)告佩特林的旅程,他則請(qǐng)求對(duì)方提供不久前在俄羅斯(信中稱莫斯科與薩爾馬提亞近代波蘭等國對(duì)黑海以北至里海間草原地帶的習(xí)慣稱呼。)及在遠(yuǎn)東(信中稱中國、日本和摩鹿加)分別觀測(cè)到日食的一手信息PUG 557 fol. 90r.。信中提到的信息交換無疑都是有地理學(xué)意義的,佩特林之行自然不必說,日食詳情則可以用來測(cè)算經(jīng)度,從而驗(yàn)證佩特林從俄羅斯到中國之行的可信程度。隨即,馬契在信中對(duì)東西交通做了大膽猜想:
我對(duì)發(fā)現(xiàn)亞尼安海峽在白令海峽正式發(fā)現(xiàn)前,近代歐洲人假想的亞洲和北美洲之間的海峽名稱,此名最早見于1506年瓦爾德澤米勒出版的“宇宙全圖”(Universalis Cosmographia)。之旅也滿懷熱望,如果這個(gè)海洋能夠通航的話。我為那些首航日本的荷蘭人能夠免稅而驚奇,他們?cè)谀抢镉泻艽蟮淖杂?。威尼斯人波羅呈述的,看起來位于地極之外的大地是可疑的,因?yàn)轳傁蛑袊0兜脑捘抢锊]有冰,在真福沙勿略神父的書信中我讀到了那個(gè)叫做天竺的極富國度,在北方遙遠(yuǎn)之處。信中說那里文學(xué)繁榮,中國人、韃靼人和日本人矜夸的律法與獲得的其它學(xué)問都源自此處。實(shí)際上,存在于地極之下的國度和普林尼說過的福島相符,或者說美洲北部海岸附近。也許墨西哥人源自此處,他們是足夠文明的人群。我將試著通過我更熟悉的數(shù)學(xué)家們?nèi)ス膭?dòng)那些統(tǒng)治海洋者去探索。我相信, 這條如此之短的航線開通后,極大的利益將由此進(jìn)入我們德國:荷蘭人也將不再無對(duì)手,因?yàn)閷?duì)財(cái)富的希望會(huì)引來更多的人。PUG 557 fol. 90r.
馬契的猜想綜合了當(dāng)時(shí)不同人的知識(shí)。盡管在這一段中沒有直接引述佩特林,但是,佩特林報(bào)告的內(nèi)容還是影響到了他的猜測(cè)。佩特林報(bào)告中多次提及過蒙古和中亞同中原王朝以東的海洋有著聯(lián)系。比如,佩特林報(bào)告中說道布哈拉一帶的中亞統(tǒng)治者“該國另一邊界直達(dá)大?!薄对谌A俄國外交使者(1618-1658)》,第51頁。,中國人從長城以外獲取的馬匹“從中國運(yùn)往大海對(duì)岸的蠻子那里”《在華俄國外交使者(1618-1658)》,第57頁。,以及他在報(bào)告最后所轉(zhuǎn)述的一位西伯利亞當(dāng)?shù)孛褡寰用竦脑?。那個(gè)人說從鄂畢河經(jīng)過不同的水路可以到達(dá)不知名的某條河流,河上通行巨大的商船,而且“中國靠著那條河,離我們很近”《在華俄國外交使者(1618-1658)》,第62頁。。這些表達(dá)在馬契最有可能讀到的拉丁文縮寫本有所刪減,但對(duì)于中亞統(tǒng)治者勢(shì)力范圍“布哈拉直到大?!钡膫髡f,鄂畢河通航中國的可能性,以及蒙古和中亞通過明朝境內(nèi)的水路交通開展海運(yùn)轉(zhuǎn)口貿(mào)易的說法,在1628年拉丁文縮譯本中依然保留Wilhelm Fizzer, Historiarum Orientalis Indie, Francofurti. 1628. pp.190-191.。另外,考慮到1628年印行佩特林報(bào)告拉丁文本的菲策爾原本是入贅到西奧多·德弗里家族的英國人Michiel van Groesen.The Representations of the overseas world in the De Bry collection of Voyages(1590-1634).Brill,2008. pp.98-101.,他也有很大可能把珀查斯較為完整的英譯本帶入德國,因此馬契并非沒有讀到更完整的佩特林報(bào)告譯本的可能。馬契對(duì)馬可·波羅的質(zhì)疑也和他對(duì)佩特林的采信有關(guān)?!恶R可·波羅行紀(jì)》的幾處地方提到了韃靼地區(qū)以北充滿了冰雪。1485年拉丁文版《馬可·波羅行紀(jì)》的第3卷第48章本章內(nèi)容不見于剌木學(xué)本,載于巴黎地理學(xué)會(huì)本與頗節(jié)本216章,沙海昂注釋本及依照沙本的馮承鈞漢譯《馬克·波羅行紀(jì)》第212章。便以《鄰近泥濘和冰雪、難以到達(dá)的另一個(gè)地區(qū)》”De regione alia ad quam propter lutum & glaciem difficilis putet accessius”為標(biāo)題Marci Pauli de Venetiis, de consuetudinibus et conditionibus Orientalium regionum.1485.pp.164-165.。然而,佩特林報(bào)告卻絲毫沒有說到西伯利亞和蒙古高原的寒冷,在描述中國人同海上“蠻子”通航的時(shí)候也沒有說過黃海、渤海以北的封凍現(xiàn)象。顯然馬契在這一方面采信的是佩特林而非馬可·波羅行紀(jì)。同時(shí),佩特林筆下歐亞大陸內(nèi)部和太平洋的水路交通在馬契的年代里也有其它的相關(guān)證據(jù)。譬如信件中所說的“荷蘭人”,無疑是以航行日本平戶島的史畢克與《東印度航海記》的作者邦特庫最為出名,他們是17世紀(jì)最早了解到東亞海岸的歐洲人之一。信件提到的沙勿略和他關(guān)于“天竺”的信息則是這位神父動(dòng)身去日本前,在東南亞聽一個(gè)叫作彌次郎(Anjiro)的逃犯轉(zhuǎn)述的。在1549年1月1日給教友的通信里,沙勿略復(fù)述這個(gè)關(guān)于“天竺”和“釋迦”的故事,信中說“天竺”位于“中國之外的西方”而非北方G. B. Ramusio, Delle navigationi et viaggi, Volume Primo, Venetia, 1613.p.373.。馬契在自行結(jié)合了佩特林、沙勿略與荷蘭航海家等人正確與錯(cuò)誤的信息后,又進(jìn)一步展開想象,將傳說中的極北之地、近代歐洲人了解的北美洲和東南亞,與傳說中的“天竺”聯(lián)想到一起,認(rèn)為它們與新大陸或者古代人傳說福島或許同處一地。這幾條知識(shí)彼此之間似乎并沒有太大直接關(guān)系,它們有的是同時(shí)代人的實(shí)際知識(shí),有的是在轉(zhuǎn)述中可能還發(fā)生了誤讀,而馬契卻將它們同時(shí)吸收。
從馬契的例子中我們可以看到,在17世紀(jì)上半期歐洲人地理知識(shí)迅速增長的背景下,身處歐洲內(nèi)陸腹地布拉格的人也會(huì)和英國、荷蘭這些國家的商人一樣充滿探索的熱望。在這個(gè)時(shí)期,歐亞大陸的北冰洋沿岸地區(qū)與北美洲大體上已為人所知,亞洲與美洲之間存在一條海峽的假說基本被制圖學(xué)家接受,長城以內(nèi)中原地區(qū)的信息也通過來華傳教士傳遞到歐洲。這些關(guān)于北半球的地理狀況的知識(shí)已經(jīng)能夠反映在世界地圖上,歐洲人急于求證的,是他們彼此是否能夠聯(lián)通,而佩特林能夠?yàn)檫@種假設(shè)提供佐證。佩特林的補(bǔ)充情報(bào)能夠被接受,不僅是它傳達(dá)了陸路交通可行的信號(hào),也是因?yàn)閳?bào)告中的信息和當(dāng)時(shí)人們的遠(yuǎn)景能夠契合:自歐洲有可能經(jīng)過北極,環(huán)航亞洲大陸東部海岸到達(dá)已知的明朝。
清朝入關(guān)之后,馬契仍然沒有失去佩特林給他帶來的信息。1646年3月10日同基歇爾的通信中,馬契提到了關(guān)于中國明清易代的近事,并試圖從上帝意旨方面理解。
如今韃靼人以數(shù)千人的部隊(duì)攻打中國,并占領(lǐng)了北京(Paquin)……誰能說神不是意愿如此,以此方式在北方為更多人打開通向神圣的福音的大門呢。PUG 557 fol. 120r.
在1647年8月15日通信中,馬契進(jìn)一步顯示出了對(duì)于建立同“韃靼”國王的關(guān)系以及在韃靼地區(qū)建立教會(huì)的樂觀心態(tài)。
我明白中國的北京被韃靼人占領(lǐng)了:修會(huì)中某一位神父據(jù)John Fletcher的研究,“這位神父”很可能指的是和基歇爾有通信往來的湯若望,參見J.Fletcher. Johann Marcus Marci writes to Athanasius Kircher, Janus, 59 (1972), p.116.居于韃靼君主之處,但愿以
此為契機(jī)傳教事業(yè)在這些區(qū)域能成功!PUG 557 fol. 109r.
眾所周知,在17世紀(jì)之前的語境中,長城以北的蒙古各部和新近崛起的滿洲往往被歐洲人稱為韃靼,明清易代之際的傳教士著述就往往稱韃靼人統(tǒng)治了中國。把佩特林使團(tuán)在“韃靼”地區(qū)行動(dòng)的順利和北京城的新主人“韃靼”皇帝聯(lián)系在一起,可能會(huì)給讀者造成一種通往亞洲交通比以往想象的更加容易的印象。馬契后兩封信件中的樂觀似乎也是源于這里。另外,17世紀(jì)德國對(duì)東方的了解程度較之大西洋與地中海沿岸各國尚不足。即使是佩特林報(bào)告的縮譯本,對(duì)于德意志人來說或許依然是足夠新鮮有趣的事物。明清易代之后,馬契等人繼續(xù)保持的對(duì)中西交通的信心,在一定程度上也是來自佩特林知識(shí)的啟示。
從另一個(gè)角度講,歐洲宗教界人士對(duì)佩特林報(bào)告的重視和信任也與16-17世紀(jì)之交的時(shí)代背景相關(guān)。在1578年,陷入第二次波土戰(zhàn)爭(zhēng)的薩法維王朝困境重重,波斯人在歐洲與中國間的交通優(yōu)勢(shì)漸漸消逝。在歐亞大陸另一端的東北亞,16-17世紀(jì)之間則出現(xiàn)了連續(xù)的政權(quán)動(dòng)蕩。1592-1598年間發(fā)生了日本大舉侵朝(即史書中“壬辰倭亂”);1600年豐臣秀吉舊部和德川家康矛盾徹底爆發(fā),其后小西行長、有馬晴信等信仰天主教的領(lǐng)主相繼被整肅;1636-1637年的朝鮮半島遭到清軍大規(guī)模征討。朝鮮王國至此開始長期以單向接受中國文化為主;而德川幕府建立后進(jìn)一步限制基督信仰的日本人,在1637年島原起義后則徹底禁絕天主教。加上1633年至1639年間日本頒布了幾次鎖國令,在17世紀(jì)上半期的背景下,基于宗教傳播的東西交流在遠(yuǎn)東的日本和朝鮮等地已經(jīng)大大受限了。1644年明清易代后清朝和南明的征伐,又使得原本基督教發(fā)展最快的中國東南沿海地帶變得局勢(shì)無定。這一時(shí)期由俄羅斯到中國的陸地通道,恰恰是在亂局中較為穩(wěn)定的地帶。另外,在明清易代之際,滯留清朝控制區(qū)的許多傳教士選擇了觀望和留下,當(dāng)時(shí)的清朝統(tǒng)治者對(duì)基督教也并沒有表現(xiàn)出過度敵意。至少到1664年開始的熙朝歷獄之前,傳教士在中國的境遇是較好的,這方面的狀況恰好和嚴(yán)厲禁教的日本形成對(duì)照。從衛(wèi)匡國、帕萊福等作者在1644年后的著述和相關(guān)通信中能看出,歐洲傳教士對(duì)于改朝換代后的中國還是抱有期望的。這也就不難理解馬契在1644年后的樂觀態(tài)度。馬契等人在明清易代后對(duì)佩特林報(bào)告中東西交通信息的繼續(xù)期待,除了源于當(dāng)時(shí)清廷較為開放的基督教政策外,地緣政治上的這種變化也是促使他繼續(xù)放眼于佩特林報(bào)告中有關(guān)歐亞大陸內(nèi)部消息的原因。
三、17世紀(jì)末期及18世紀(jì)西歐與俄羅斯對(duì)佩特林報(bào)告再度理解
到17世紀(jì)后半期,地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代已經(jīng)走入尾聲,而此時(shí)歐洲人有關(guān)中國情況的一手著述較之晚明時(shí)代也已經(jīng)大幅增長。但是,在知識(shí)更新?lián)Q代的背景下,佩特林報(bào)告并沒有失去它的意義,新的譯本與衍生的異文還在產(chǎn)生,對(duì)它的研究和解釋仍然有新的發(fā)端。1699年,筆名塔蘭德爾的德國學(xué)者玻色為方便起見,此作者譯名同《在華俄國外交使者(1618-1658)》,2010年中文版保持一致。(Bohse)將法國人德·科倫比爾(Jordan de Colombier)的《歐洲歷史上的旅行》編譯為德文出版,并在第八卷末尾增添了兩則史料附錄,其中之一就是佩特林報(bào)告。這是在1628年德文縮譯本出版后,第一部有較強(qiáng)學(xué)術(shù)價(jià)值的完整的佩特林報(bào)告德譯本。玻色刊出的這篇德文版本的佩特林報(bào)告包括了維森的注。玻色的德譯本的一些地名和人名變異較大,有可能不止經(jīng)過一道轉(zhuǎn)譯。米亞斯尼科夫根據(jù)德文文本中的某些特定訛誤,分析出它至少可能參考了俄文本和英文本《在華俄國外交使者(1618-1658)》,第34-35頁。。
玻色在前言中則稱這個(gè)譯本來自某個(gè)荷蘭文抄本,經(jīng)過法國東方學(xué)家麥基洗德·泰弗諾(Melchisédech Thévenot)校對(duì),并由維森(Nicolas Witsen)作注Talander, Der Curieusen und Historischen Reisen durch Europa..., t. 2, Leipzig, 1699, S.721.。目前存世最早的佩特林報(bào)告荷蘭語譯本,是范德阿(Pieter Vander Aa)1707年所編纂《東印度及西印度海陸旅行中最值得記存者的準(zhǔn)確匯編》第26卷中收錄的佩特林報(bào)告。范德阿版本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同玻色本約略相似,但其中的專有名詞較之玻色版同俄文原本更接近,文后還有一個(gè)簡短的詞匯表解釋專有名詞意義。顯然,我們很難說到底是泰弗諾所言不實(shí),還是維森可能有一個(gè)目前難得一見的較早的荷蘭文佩特林報(bào)告譯本。維森聲稱所引佩特林報(bào)告的來源來自某斯拉夫旅行者的“未刊印文本”N. С. Witsen, Noord en Oost Tartarye, Amsterdam, 1692.pp.208-209.。但從維森1692年所發(fā)表《北部與東部韃靼》一書中來看,它其中并沒有刊登佩特林報(bào)告全部譯文,只是在幾處地方引用了節(jié)譯。比如,第208-209頁里維森引述了所謂布哈拉到中國之間三個(gè)國度的名稱,黃蒙古人、黑蒙古人與布哈拉和中國長城之關(guān)系的敘述,而這些內(nèi)容是佩特林報(bào)告中最為失真、史料價(jià)值有限的部分N. С. Witsen, Noord en Oost Tartarye, Amsterdam, 1692.pp.208-209.。 第212頁照搬了佩特林報(bào)告中所言從和托輝特部到土默特沿途的蒙古部落首領(lǐng)名稱N. С. Witsen, Noord en Oost Tartarye, Amsterdam, 1692.p.212.,第260頁中則復(fù)述了佩特林報(bào)告中關(guān)于張家口等沿途城市的信息。同時(shí),來自幾十年后巴伊科夫使團(tuán)使華報(bào)告的內(nèi)容在這里又和來自佩特林報(bào)告的內(nèi)容混合在一起N. С. Witsen, Noord en Oost Tartarye, Amsterdam, 1692.p.260.。另外從維森對(duì)佩特林引用的內(nèi)容來看,對(duì)于歸化城土默特的情況等佩特林報(bào)告中的重要內(nèi)容,他并沒有太多提及。因此,維森在寫作《北部與東部韃靼》究竟對(duì)佩特林報(bào)告掌握或者理解到了何種程度,可能是有待進(jìn)一步討論的。
不過,1699年維森為玻色的佩特林報(bào)告德譯本所作注釋還是頗有知識(shí)學(xué)意義,也較之他在《北部與東部韃靼》中的對(duì)佩特林報(bào)告的摘引更能體現(xiàn)他的學(xué)養(yǎng)和觀念。維森威玻色譯本的注釋有些糾正了譯本中的訛誤,如玻色譯文中稱鄂畢河上游有個(gè)大湖名叫“Ozera”,而維森作的注則指出Ozera其實(shí)就是來自俄語中的“湖”這個(gè)詞的變格寫法,并非是專有地名;有的是關(guān)于俄羅斯、西伯利亞和蒙古的一些知識(shí),有的是一些專有概念在俄文中的語境進(jìn)行了解釋。另外,文獻(xiàn)中還有一些個(gè)人的推定,而這些推定部分更值得注意。例如,已經(jīng)了解到東北亞知識(shí)的維森試圖將佩特林報(bào)告中提及的海上來的“蠻子”解釋為日本人Talander, Der Curieusen und Historischen Reisen durch Europa..., t. 2, Leipzig, 1699, S.746.,同時(shí)把“蒙古的疆域從布哈拉直到大?!币痪渥髯⒎Q“我理解為冰海(Mare Glaciale,北冰洋舊稱)”Talander, Der Curieusen und Historischen Reisen durch Europa..., t. 2, Leipzig, 1699, S.725.。
對(duì)佩特林報(bào)告的過度闡釋是普遍的現(xiàn)象。眾所周知,佩特林本人的報(bào)告從來沒有用韃靼人指代過蒙古人或者女真人。然而,佩特林報(bào)告的流傳卻使得歐洲人根據(jù)佩特林的描述在近代制造出了一個(gè)龐大的“韃靼”概念。在佩特林使華后的17世紀(jì)中前期,歐洲人不論是否了解到佩特林,都開始紛紛試圖重新定義“韃靼”概念,珀查斯在英譯佩特林報(bào)告的旁注中,提出了“蒙古即東部韃靼”的觀點(diǎn)S. Purchas, Hakluytes Posthumus or Purchas his pilgrimes, contayning a history of the world, in sea voyages and land travells by Englishmen and others, vol. III, London, 1625, p. 799.。前述馬契在通信中將清軍入關(guān)稱為韃靼人占領(lǐng)北京,也是這種觀念的體現(xiàn)。對(duì)“韃靼”概念重新界定發(fā)揮了重要作用的是明清之際的傳教士衛(wèi)匡國。他在1655年版《中國新圖》的文字解釋中重新闡釋了“東部韃靼”的概念,將其定義為新近崛起的女真Martini, M. Novus Atlas Sinensis. Amsterdam, 1655.p.18.。在1654年出版的《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》中,衛(wèi)匡國則明確給出了覆蓋黑海草原到東北亞,包括明代“四夷”大部分在內(nèi)的亞洲內(nèi)陸區(qū)域的廣義“韃靼”概念。《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》中這樣寫道:
在這個(gè)名稱下,不僅包括西部韃靼,也包括我們歐洲至今不知的東部韃靼,其中有撒馬
兒罕何譯中推定此名可能是撒馬爾罕。鑒于《中國新圖》明確了Samahania的信息,可以確定此名就是指撒馬爾罕。,唐古即明代河湟洮岷地區(qū)稱為“西番諸衛(wèi)”的蒙古族、藏族部落,明人又稱唐兀,衛(wèi)匡國在《中國新圖》中使用的對(duì)等概念是Sifan西番。,女真及奴兒干等地。從小韃靼地方即克里木汗國及黑海、亞速海周邊地區(qū),參見Hofmann, Johann Jacob. Lexicon Universale.T.4. Leiden, 1698. p.354。,喀什噶爾到日本東海上,有一條亞尼
安海峽把亞洲和美洲的既未蠟1540年由西班牙探險(xiǎn)家德科羅納多命名,大體指今日美國西南部,艾儒略《職方外記》作既未蠟。分開Martini, M. ,De Bello Tartarico Historia, Antverpiae, 1654, p.20. 中譯見[西班牙]帕萊福等著《韃靼征服中國史·韃靼中國史·韃靼戰(zhàn)紀(jì)》,何高濟(jì)譯,中華書局2008年中文版,第343頁。。
衛(wèi)匡國的觀點(diǎn)也可能是受中國人影響,畢竟元代以后中國老百姓還是習(xí)慣于把北方各族稱為“韃子”之類,清代問世的《說岳全傳》就稱金兵作“韃子”。不過作為和官員接觸更多的傳教士,他從官方口吻中更多聽到的應(yīng)該還是“夷”“虜”的用法。另外,未曾到達(dá)中國,活動(dòng)時(shí)代基本在清朝入關(guān)后的維森所著《北部與東部韃靼》從概念到敘述范圍也涵蓋了衛(wèi)匡國討論過的東北亞北部,這種知識(shí)傳統(tǒng)使得維森對(duì)佩特林做出了別樣的解釋。從與彼得大帝有良好關(guān)系的維森到熟悉西歐文化的卡拉姆津之間的知識(shí)傳遞并不會(huì)十分困難。1644年明清易代后,歐洲人并沒有失去關(guān)于中國知識(shí)的來源。相反,入主中原的大清政權(quán)對(duì)外界的信息有著濃厚的興趣,俄羅斯與荷蘭等國迅速和年輕的新王朝建立了往來,而在中國活動(dòng)的傳教士們也開始涉足到中原以外的世界。另外,在17世紀(jì)初期的俄文材料中,“韃靼”已經(jīng)和明朝無關(guān),這時(shí)的韃靼已經(jīng)明確指代原喀山汗國、阿斯特拉罕汗國、西伯利亞汗國和克里米亞汗國治下操突厥語族語言、信仰以伊斯蘭教為主的族群,對(duì)于蒙古各部,俄羅斯人則是把他們分成西部的“卡爾梅克”和東部的“蒙古”。在佩特林的俄國使華報(bào)告中,韃靼的概念也基本上沒有出現(xiàn)過。但不管怎么說,習(xí)慣了“韃靼”概念的西歐人更愿意讓佩特林報(bào)告服務(wù)于他們的知識(shí)系統(tǒng)。正因?yàn)闅W洲人關(guān)于“韃靼”腹地知識(shí)的長期缺乏和他們?cè)?7世紀(jì)了解到的“韃靼”東部地帶的新知識(shí)能夠并存,佩特林報(bào)告在這個(gè)時(shí)期里才不僅沒有淡出知識(shí)傳播系統(tǒng),而且還在新知識(shí)的參雜下有了與此前不同的解釋空間。
和西歐人不謀而合,到了18世紀(jì)以后,佩特林報(bào)告在俄羅斯本土也衍生出了一種專為適應(yīng)某種需要的異文。異文的內(nèi)容和佩特林報(bào)告基本一致,不過其中的主人公變成了亞雷切夫和彼得羅夫兩個(gè)人,時(shí)代也被改寫為伊凡四世在位的1567年。至少在1821年卡拉姆津(Н. М. Карамзин.)《俄國史》第九卷出版之時(shí),這個(gè)傳說已經(jīng)開始被知識(shí)分子接受。作為嚴(yán)肅歷史學(xué)家的卡拉姆津不僅采信了彼得羅夫與亞雷切夫東使的真實(shí)性,而且相信“二人向君主呈獻(xiàn)了對(duì)貝加爾湖到高麗海之間地方的描述”Н. М. Карамзин. История государства Российского, т. IX, СПб., 1821, стр. 374.。眾所周知,不論是佩特林報(bào)告本身,還是1849年載于《俄羅斯民間傳說》第二卷的《彼得羅夫和亞雷切夫出使記》最早印刷版本Сахаров И.П. Сказания русского народа. Т.2. СПб. 1849. стр. 183-186.,都沒有直接提到亞雷切夫二人在貝加爾湖以東旅行到東北亞海岸的情況??ɡ方?qū)懽鞫韲返臅r(shí)間要早于《俄羅斯民間傳說》第二卷出版,而在《俄羅斯民間傳說》問世之前西歐人更不熟悉所謂的亞雷切夫故事,那么卡拉姆津的想象力是自發(fā)而生,抑或有其他知識(shí)來源的參照呢?卡拉姆津又是從什么地方了解到亞雷切夫傳說,所謂的亞雷切夫報(bào)告是否曾經(jīng)存在過某種異文,這些問題還需要進(jìn)一步研究。不過卡拉姆津本人的心態(tài)是可以揣測(cè)的??ɡ方蛟鴱囊晒诺慕嵌瘸霭l(fā),否認(rèn)佩特林使團(tuán)的真實(shí)性,但對(duì)于僅僅存在于傳說中的1567年彼得羅夫和亞雷切夫使團(tuán)的真實(shí)性,卡氏卻在其所撰《俄羅斯國家史》)中表示深信不疑。1567年時(shí),伏爾加河流域的喀山汗國和阿斯特拉罕汗國雖然已經(jīng)覆滅,俄羅斯人仍然在烏拉爾山一線做攻取西伯利亞汗國的艱苦努力??ㄊ闲Q俄羅斯人此時(shí)已經(jīng)探索了中亞、新疆、蒙古、中原直到日本海的疆域,此舉不能說沒有為祖先擴(kuò)張?jiān)黾雍戏ㄐ缘囊鈭D。在維森與卡拉姆津殊途同歸的闡釋中,體現(xiàn)的都是地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代后空前強(qiáng)大的歐洲人用歷史來解釋現(xiàn)實(shí)的心態(tài)。他們或是利用佩特林報(bào)告證明早先形成的地理觀念定勢(shì),或者是為現(xiàn)實(shí)的政治進(jìn)一步服務(wù)。
結(jié)語
17世紀(jì)歐洲的“佩特林熱”是基于地理大發(fā)現(xiàn)和大危機(jī)時(shí)代的雙重背景。地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代不僅是地理區(qū)域的發(fā)現(xiàn),也是對(duì)未知世界的去魅,知識(shí)和物質(zhì)的直接碰撞賦予了不同地方的人們一個(gè)全新的世界概念。在這個(gè)過程中,西方人、俄羅斯人和中國人的世界概念都得以相應(yīng)擴(kuò)展。佩特林報(bào)告從俄國流傳到英國,再分別傳播到西歐、中歐各國,這個(gè)過程帶給歐洲最大的改變是地理觀念上的。對(duì)于17世紀(jì)的歐洲,佩特林報(bào)告的啟示性意義是最重要的。
也正是在地理大發(fā)現(xiàn)的背景下,歐洲各國才會(huì)對(duì)佩特林報(bào)告如此熱衷。最初推動(dòng)佩特林使團(tuán)出使的動(dòng)力之一就是在海上進(jìn)行地理大發(fā)現(xiàn)的英國人,17世紀(jì)中期對(duì)佩特林報(bào)告滿懷熱情的則是使用拉丁語的知識(shí)界和宗教界。地理大發(fā)現(xiàn)不僅是一個(gè)知識(shí)擴(kuò)展的時(shí)代,也是陸權(quán)和海權(quán)重新分配的關(guān)鍵時(shí)間,促成佩特林使團(tuán)東行的因素除了西歐人的海上地理發(fā)現(xiàn)外,更重要的則是俄羅斯在17世紀(jì)初期向東方的飛速擴(kuò)張。海權(quán)的代表英國和陸權(quán)的代表俄羅斯在大發(fā)現(xiàn)時(shí)代上共同促成了這次出使。作為普通軍人的佩特林有其偶然性,而這樣的報(bào)告在地理大發(fā)現(xiàn)后期的出現(xiàn)則有其歷史發(fā)展的必然性。
18世紀(jì)之后對(duì)于佩特林的各類闡釋也是地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代自身轉(zhuǎn)變的結(jié)果。17世紀(jì)上半期,哈得孫與巴芬等人探索了北冰洋,史畢克等人探索了遠(yuǎn)東海域,塔斯曼探索了南太平洋。在這個(gè)海洋知識(shí)增長最為迅速的時(shí)代,佩特林報(bào)告最振奮人心的地方并不是他關(guān)于蒙古高原狀況和長城沿線的描述,而是他提到的從歐亞大陸中部通往中國沿海水路交通的可能性,這也是珀查斯、彌爾頓到馬契等人對(duì)這方面信息格外重視的原因。從17世紀(jì)后半期開始,隨著巴伊科夫以來的俄國使者陸續(xù)從陸路進(jìn)入中原,以及效力清朝的傳教士們多次北行塞外,更兼中俄兩國圍繞蒙古高原和黑龍江流域的交鋒成為歐亞大陸地緣的重點(diǎn),新一代人們對(duì)佩特林報(bào)告的闡釋重點(diǎn)也就發(fā)生了變化。另外,15-17世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)的過程是一個(gè)知識(shí)不斷更新?lián)Q代的過程。佩特林報(bào)告因?yàn)槲谋颈旧砭_度有限,加之他描述的歷史背景正是蒙古高原全面動(dòng)蕩和明清易代前夕,這份報(bào)告不可避免地很快就被新的知識(shí)替代。但這份獨(dú)一無二的著述恰恰在合適的時(shí)機(jī)填補(bǔ)了西方人對(duì)歐亞大陸內(nèi)部的知識(shí)空白,契合了近代西歐人和俄國人對(duì)東方的熱望。它在歐洲人的期望中面世,又帶回了歐洲人所需要看到的結(jié)果。因此即使當(dāng)它作為直接的知識(shí)來源被取代的時(shí)候,作為體現(xiàn)歐洲人文化心態(tài)的“當(dāng)代神話”而存在的佩特林報(bào)告仍然不失其市場(chǎng)。
總之,佩特林報(bào)告在歐洲的旅行,也是17-18世紀(jì)歐洲人遠(yuǎn)東探索史的體現(xiàn)。佩特林報(bào)告的傳播史,某種程度上也是近代歐洲人東方探險(xiǎn)的心態(tài)和關(guān)注點(diǎn)的一面鏡子。
(責(zé)任編輯:陳煒祺)