郭思宇
摘 要:英語是全國各類高校的基礎必修課,對非英語專業(yè)學生來說,英語課不僅要培養(yǎng)學生的翻譯能力,還應將培養(yǎng)學生英漢互譯能力的過程視為提高學生綜合素質(zhì)的過程,要求學生在掌握英語翻譯技能的同時擁有扎實的語言功底以及相應的文化背景知識,提高綜合英語運用能力。本文針對非英語專業(yè)學生翻譯能力現(xiàn)狀做出有益探索,將中西思維方式與漢英語言及文化背景對比應用于英語教學中,通過多樣化練習來提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力。
關鍵詞:翻譯;英語教學;非英語專業(yè)
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】B 【文章編號】1008-1216(2018)04B-0109-02
英語作為非英語專業(yè)的基礎必修課,要求學生掌握一定的英語運用能力,然而,非英語專業(yè)學生畢業(yè)后英語水平并不理想,走上工作崗位需要進行文本翻譯時譯品漏洞百出,這為英語教學提供了新的方向:翻譯能力訓練。為了提升非英語專業(yè)學生的就業(yè)競爭力,分析非英語專業(yè)學生翻譯能力現(xiàn)狀及產(chǎn)生原因,同時提出應對策略,對非英語專業(yè)英語教學中翻譯教學的發(fā)展具有十分重要的意義。
一、 非英語專業(yè)學生翻譯能力現(xiàn)狀
(一)非英語專業(yè)學生翻譯能力現(xiàn)狀及原因
英語作為一門公共基礎課,目前仍然采用以老師講授為主的傳統(tǒng)教學模式, 且多數(shù)高校選擇以專業(yè)為單位合班上大課的授課形式。
近年來,隨著英語改革的推進,越來越多的高校學位證已不再與英語四、六級掛鉤。大學英語雖仍為公共基礎必修課,但較“脫鉤”之前,部分學生學習熱情有所下降,學生抱有“上課只為出勤率,及格即可”的心態(tài),英語課堂聽課狀況差、學習熱情不高。
而翻譯又是一項復雜的活動,要求語言能力、理解能力、文化背景、轉(zhuǎn)換能力相結(jié)合。即使對英語抱有很高的學習熱情,翻譯能力仍需不斷練習才能鑄就,對缺乏英語學習主動性且基礎較差的非英語專業(yè)學生來說,翻譯能力可想而知。
(二) 提升大學生翻譯水平的必要性
新時代需要高素質(zhì)全方位的人才,非英語專業(yè)學生在具備專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)的同時,用人單位還提出了英語能力要求。出現(xiàn)了學校四六級“脫鉤”,企業(yè)不“脫鉤”的情況,學生順利拿到畢業(yè)證、學位證之后,應聘時企業(yè)要求其同時具備四六級證書。
而擁有等級證書的學生在順利應聘后,往往又會被用人單位期望可同時兼具一些專業(yè)文獻翻譯之類的“額外工作”,此時學生的英語詞匯捉襟見肘,翻譯作品往往漏洞百出,難以達到用人單位的期望。因此,在校期間培養(yǎng)學生語言及跨文化意識,使學生具備一定的翻譯能力,能夠為學生拓展職業(yè)空間,使其更好地勝任日后工作。如果學生決定繼續(xù)深造,亦能為他們打下良好的語言基礎,為他們繼續(xù)攻讀碩士、博士學位奠定基礎。
二、非英語專業(yè)學生翻譯中存在的問題
(一)文化背景及中西思維方式差異造成的影響
語言作為人類文化的載體,在長期社會實踐中形成了各自特有的規(guī)律,學生對宗教、民俗、貿(mào)易、精神文明建設中涌現(xiàn)的新事物,以及借詞的生疏,使得他們在遇到有關文化因素的翻譯時往往束手無策,例如,漢語文學作品中經(jīng)常將長期在海邊風吹日曬后形成的膚色描寫為“紫色”,而英文中“purple face”多指酒醉或發(fā)怒時的面色,長期在戶外勞作導致的面色泛紅應該翻譯成“crimson”。
中國人重形象思維,擅長于用具體形象的事物來比喻抽象事物,如膽小如鼠(as timid as a mouse),英美人更偏重于邏輯思維,喜歡用抽象名詞指代具體事物。思維方式的差異有時也會造成翻譯偏差。
(二)詞義理解不準確
詞是句子的基本單位,對詞義把控不準確就有可能造成句子理解障礙,學生由于翻譯基本功欠佳,時常會出現(xiàn)詞義導致的翻譯錯誤,例如,有學生把 “Tom always did as I told him”直譯為“湯姆總是按照我告訴他的去做”。
這種逐字逐句套用換文結(jié)構(gòu)式的翻譯導致了譯文失真,更貼切的翻譯應為“我的話,湯姆句句聽”。又如,“As new employees we must be careful about what we do”如果把“be careful about what we do”翻譯成“小心我們在做什么”,就是生硬的翻譯,應該翻譯成“注意自己的一舉一動”,這樣更符合中文的表達習慣。
(三) 語法意識不強
英文長句結(jié)構(gòu)較為復雜,而復雜的結(jié)構(gòu)又體現(xiàn)了復雜的邏輯關系,需要牢固掌握語法規(guī)則,怎樣理解并再現(xiàn)這種關系是學習翻譯時不可避免的問題。比如,明珠湖位于上海的北部后花園——崇明區(qū)崇明島綠華鎮(zhèn)。①Pearl Lake,②which lies in the nouth part of Shanghai,③called the Back Garden ——④the Chongming Island . 從語法角度分析,原文主語為“明珠湖”,謂語是“位于”,其后的賓語應為“(崇明區(qū)崇明島)綠華鎮(zhèn)”,而“上海的北部后花園”實為破折號后“崇明區(qū)崇明島綠華鎮(zhèn)”起修飾作用的同位語。譯文①處為主語,②處為定語從句,③處為過去分詞短語作定語,整個句子缺少謂語,故而不成句。這就是由于語法意識薄弱而導致的長句翻譯錯誤。正確譯文應為,Pearl Lake lies in the area of Lvhua Town, Chongming Island, Chongming District, which is reputed as the Back Garden to the nouth of Shanghai.
(四)語言習慣問題
中英文結(jié)構(gòu)不同眾所周知,學生在長年使用中文的過程中早已養(yǎng)成根深蒂固的語言習慣,即使下意識地去改變,犯錯也在所難免。比如,中文常見句型“因為……所以……”,在英語復合句中卻是錯誤結(jié)構(gòu),學生翻譯時常會根據(jù)中文語言習慣脫口而出諸如“Because he is sick, so he didn't come”之類的缺乏主句的錯誤句型。
三、提高非英語專業(yè)學生翻譯能力的策略
(一) 廣博的文化知識
要想做好翻譯,扎實的基本功之外還需要具備廣博的文化知識。翻譯涉及各個領域,對譯文涉及國家的文化背景、風土人情、宗教信仰等知識掌握得越多,翻譯越是自如。語言背后所映射出來的是兩國的文化差異,在翻譯過程中,譯者要有文化傳遞意識,要考慮讀者對譯文所傳達信息的接受能力。在翻譯中,我們經(jīng)常會遇到文化背景知識缺乏,譯者又不求甚解而造成的翻譯錯誤。
如,“大青山腳下的青冢,距今已有2000多年的悠久歷史”。學生在翻譯的過程中,一律將其直譯為”Qing tomb below Daqing Mountain...”他們不了解歷史,也懶得查閱資料,不知道“青冢”就是昭君墓,導致了翻譯不精確,直譯“青?!蓖鈬朔炊恢錇楹挝锪?。教師在授課過程中,要不斷強調(diào)文化知識的重要性,敦促學生及時增加知識儲備,研究譯文相關學科的知識,對宗教、哲學、文學、心理學等各領域都要有所涉及。教師還應有意識地訓練學生的英語思維,翻譯是交際活動,譯者應盡量減少由于思維方式造成的交際障礙。
(二) 翻譯技巧的提高
1. 詞語的英譯。
詞是最小的語言單位,一個詞往往有多種含義,漢語和英語的構(gòu)詞法也有不小的差別,中文的詞本身又包含歷史典故、隱喻等不同意義。梅花在中華文化中象征著高潔、堅韌、謙虛的品格。而“plum blossom”在英美文化中則沒有這些象征意義。英文在使用縮略詞時,可以用縮略形式,如“內(nèi)蒙古大學”可譯為IMU(Inner Mongolia University),而漢語則可簡譯為內(nèi)大。
龍在中華文化中是帝王的象征,而“dragon”卻常用貶義,英美讀者在面對此類翻譯時往往感到費解。還有一些表達獨特文化的詞語在英語中沒有與之相對應的詞,比如,內(nèi)蒙古自治區(qū)建制沿革下的“正藍旗”,翻譯時雖可譯為“Zhenglan Banner”,但仍需向英文讀者解釋其意。由此可見,詞義雖小,譯好也難,教師在課堂中應加入對漢英詞匯、構(gòu)詞法、詞義關系對比的部分,學生也要做好詞匯知識的日積月累。
2. 句子的英譯。
漢英句子句法天差地別,在漢語中,常會見到無主語的情況,在翻譯時,則必須按照英語句子結(jié)構(gòu)將主語增補出來。如看著一堆老照片,心里掠過一絲絲感激。 譯文:Looking at a pile of old photos I couldn't help feeling rather grateful.英語句子強調(diào)結(jié)構(gòu),且大多數(shù)句子有主語和謂語。
漢語句子中謂語也是重要組成部分,形容詞、名詞均可充當漢語中的謂語,而英語謂語只能為動詞或動詞短語。如下句:現(xiàn)代女性的傳統(tǒng)形象開始起了變化,她們的言語和行動都充滿了信心和自豪。譯文:a. Their words and actions are filled with confidence and pride.b. They are confident and proud in their speeches and actions.
由于兩句選擇的主語不同,造成了謂語的區(qū)別,從語法角度看,兩個譯文都正確,從翻譯效果來看,緊跟原句結(jié)構(gòu)的譯文a,以their words and actions為主語,與謂語are filled with confidence and pride組成句子時,與英文邏輯習慣相悖,因而不可取。
學生受母語語言習慣影響很容易出現(xiàn)這種忽略邏輯性的錯誤。教師在平日訓練中,要刻意訓練學生牢記結(jié)構(gòu)差異,不僅要注意主謂的搭配并選擇恰當?shù)闹^語動詞,還要注意表明邏輯關系的連詞的使用。
3.高度的責任感。
翻譯工作在譯前準備、翻譯過程和校對階段都需要極度嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,譯前的查閱資料、了解相關背景,翻譯時對譯文的理解,對譯文用詞的拿捏,譯后對細節(jié)的審驗都可以直接影響譯文的質(zhì)量。
譯文中常會出現(xiàn)由于譯者馬虎大意,對一知半解的地方?jīng)]有認真求助,全憑一己想象造成的本可以避免的錯誤。一方面,可以歸咎于譯者對譯文背景知識的欠缺,另一方面,也有譯者缺乏責任感的問題。嚴謹?shù)膽B(tài)度,是譯者必備的職業(yè)素養(yǎng)。教師也應向?qū)W生傳播作為譯者的責任感,培養(yǎng)學生嚴謹認真的求知態(tài)度,為其日后走向工作崗位打下良好的基礎。
四、結(jié)束語
非英語專業(yè)的英語教學應把重點放在翻譯能力的培養(yǎng)和提高上來,在教學過程中,加入對英美文化的講解,讓學生更多地了解兩種語言的文化差異,重視培養(yǎng)學生的英語思維,同時加強語法訓練,盡量減少由于語法意識薄弱出現(xiàn)的翻譯錯誤,給學生更多翻譯練習的機會,激發(fā)學生學習興趣,堅持以就業(yè)為本,培養(yǎng)實用型人才。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]張道真.實用英語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]李楊.非英語專業(yè)高年級學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015,(4).
[4]郭換換.論非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].湖北函授大學學報,2013,(10).
[5]周勤亞.非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].鎮(zhèn)江市高等專科學校學報,1999,(4).