【摘要】縮略語具有語言經(jīng)濟性特點,其表達既方便快捷又簡單準確,因此優(yōu)勢格外引人注目。在全球化快速發(fā)展的今天,中外交流日益頻繁,政府工作報告、中共十九大等中國大型會議報告中大量使用縮略語。但是對于許多學漢語的外國人而言,這種具有中國特色的新、熱縮略語很難理解,因此縮略語翻譯的準確性促進中外交流具有重要意義。本文將以《2017年政府工作報告》為例淺析縮略語及其翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】縮略語;漢譯英
【作者簡介】袁田雨,山東科技大學外國語學院。
一、引言
近年來,中國綜合國力的迅速發(fā)展引起了全球越來越密切的關(guān)注,中國召開的重大會議、活動自然也是全球關(guān)注的焦點。政府工作報告是外宣文本的重要組成部分,外宣翻譯能夠向世界傳遞我國治國理政的路線、方針、政策。以《2017年政府工作報告》為例,報告中縮略語的使用與時俱進、貼合國情,簡單明了準確地表達了中國聲音。翻譯人員需對縮略語有著正確理解和掌握準確一定的翻譯策略。
二、縮略語概述
漢語學家林漢達老師首先對縮略語做了定義,他認為縮略語并不是正式的詞匯,而是為了交流方便的一種表達方式。李熙宗、孫蓮芬認為,把一個結(jié)構(gòu)較為繁瑣的詞語或者句子簡單省略其形式結(jié)構(gòu),但是詞語或句子的意義沒有改變,這種方式就叫做的語詞縮略,也稱之為略語或者簡稱。簡而言之,縮略語就是為方便人們的交流,對某些詞語具有共同特征、可以簡要概括從而縮合而成的一種表達方式。隨著時代的逐漸發(fā)展,縮略語在人們生活中的應(yīng)用越來越廣泛,并且與時俱進,具有很強的時代特征。
中國文化博大精深,縮略語是漢語中的重要組成部分,是語言結(jié)構(gòu)的精簡凝練,是語言的內(nèi)容的精髓,對繁瑣的詞句等大量信息進行縮減,達到言簡意賅。是得文字表達簡單明了,表達的出神入化。此外,它具有強烈的民族本土的文化特征,并隨著時代的不斷推進日益更新,體現(xiàn)了獨有的中國特色。
前蘇聯(lián)著名翻譯家巴爾胡達羅夫曾經(jīng)說過:“翻譯的實質(zhì)就是把一種語言的話語轉(zhuǎn)化成為另一種語言的話語?!焙喍灾褪前岩环N語言要表達的意思用另外一種語言表達出來。翻譯漢語的縮略語目的是為了讓世界正確理解縮略語的含義,根據(jù)漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論,“翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同。譯者應(yīng)當用最適合當?shù)姆g策略達到目的語文本意欲達到的目的。簡而言之,生成目的語文本時,目的決定方法”因此,翻譯是為達到讓廣大的讀者理解,達到信息傳遞的目的。嚴復在《<天演論>譯例言》中說道:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!逼渲兄覍嵱谠模黄x原文本意,做到翻譯明白曉暢準確。由此可見,縮略語翻譯最重要的是“信”、“達”,忠于源文本,簡潔明了通暢即可。與此有相似觀點的是奈達在《翻譯科學探索》一書中提出的指導翻譯實踐的兩個基本方向和準則:形式對等和動態(tài)對等?!靶问綄Φ仍谛问脚c內(nèi)容上注重的是信息本身……”其中“形式對等”是指翻譯應(yīng)當忠實于原文,譬如原文的詞匯、語法等特點;另一方面,建立在“等效原則”基礎(chǔ)上的“動態(tài)對等”要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當程度的一致”。
三、縮略語翻譯策略
武占坤、王勤認為縮略語可分為數(shù)字縮略語和簡稱。翻譯時要明確縮略語具體代表的或者包含的內(nèi)容,通常采取還原直譯法,注譯法,對譯法等。
1.還原直譯法。古羅馬政治學家、雄辯家西塞羅說過這樣一段話:In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language. For I did not believe it was my duty to count my words to the reader like coins, but rather to pay them out by weight as it were.由此可見逐自逐譯縮略語的辦法不可取,這時要對縮略語原詞、句進行還原,再根據(jù)還原后的內(nèi)容進行直譯。這種翻譯方法多適應(yīng)于數(shù)字縮略語和簡稱翻譯中。
(1)數(shù)字縮略語。數(shù)字縮略語是報告中最常出現(xiàn)的縮略形式,組成方式一般是提取詞、句中具有相同字、詞(通常是關(guān)鍵詞),然后加上數(shù)字組成縮略語,或者是詞、句本身含有數(shù)字直接提出使用。
“兩學一做”還原為“學黨章黨規(guī)、學習近平同志系列講話,做合格黨員”to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards
“兩免一補”還原為“對農(nóng)村義務(wù)教育階段貧困家庭學生“免雜費、免書本費、逐步補助寄宿生生活費 ”rural students receive compulstory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families
“兩項補貼”(困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼)to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.
“雙創(chuàng)”(指大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新)to encourage people to launch businesses and innovate
“三去一降一補”(去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板)five priority tasks -- cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness
“三權(quán)分置”(所有權(quán)、承包權(quán)、經(jīng)營權(quán)三權(quán)分置)separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights
“三共”原則(工商共建共享)the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration
“三軍”戰(zhàn)略思想(政治建軍、改革強軍、依法治軍)to build them through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law
“三農(nóng)”(農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民)agriculture, rural areas, and farmers
“四風”(形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風)formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
“四大板塊”(東部率先、西部開發(fā)、中部崛起和東北振興) the development of the eastern, central, western, and northeastern regions
“四個意識”(政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識)maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment
“五險一金“(養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、失業(yè)保險、工傷保險、生育保險和住房公積金)old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers' compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes
“五位一體”(經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè))Promoting balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
(2)簡稱。這類縮略語是由單獨的詞或短語的關(guān)鍵詞組合而成,《現(xiàn)代漢語字典》解釋“簡稱”為較復雜的名稱的簡化形式。
“放管服”(簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù))to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services
“深港通”the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
2.注譯法。即可以直譯縮略語,但翻譯出的縮略語不能夠使得外國人很好的理解,這時要采用注譯法,對縮略語進行完整的解釋。
一國兩制(一個國家,兩種制度)one country, two systems (Note:This refers to that with the restriction of China as one country, the mainland uphold the system of socialism and Taiwan is permitted to implement the system of capitalism)
兩個一百年(在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家)the two centenary goals (Note: This refers to completing the building of a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and turning the People's Republic of China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time it celebrates its centenary in 2049)
三大戰(zhàn)略(推進“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長江經(jīng)濟帶發(fā)展)three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt)
四個全面(全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨)the coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance)
3.對譯法。即隨著時代的不斷發(fā)展,中英文中有一些對等的縮略詞,一一對應(yīng)、順序相同,漸漸得到了大眾的認同,所以對譯法是簡便快捷的方法。
亞太經(jīng)合組織(亞太經(jīng)合組織) the APEC
上合組織(上海合作組織)the SCO
金磚國家(巴西、俄羅斯、印度、中國、南非)the BRICS
聯(lián)大(聯(lián)合國大會)the UN General Assembly
營改增(營業(yè)稅改增值稅)VAT
但縮略語的翻譯并不止以上固定策略,應(yīng)靈活翻譯,。比如國務(wù)院“約法三章”,經(jīng)過查閱資料得知其具體內(nèi)容為“政府性的樓堂館所一律不得新建,財政供養(yǎng)人員只減不增,公費接待、公費出國、公費購車只減不增”,為避免翻譯的句子冗長復雜,無需將還原的原文內(nèi)容一一譯出,采用合譯法譯為the State Council's three-point decision on curbing government spending,就可簡潔譯出“約法三章”的核心內(nèi)容。由此可見,在翻譯縮略語時,尤其是政府工作報告這種政治性很強的外宣翻譯時,要謹慎落筆,明確、理解縮略語的代表的具體內(nèi)容。做到“信”“達”的同時,又要具體問題具體分析,做到翻譯詳略得當。
四、結(jié)語
做好縮略語漢譯英能促進信息準確及時傳遞、傳播中國文化。本文從《2017政府工作報告》入手,通過概述縮略語,淺談其翻譯策略,力求對廣大翻譯愛好者有所幫助。當我們作為讀者時,也應(yīng)當有所意識,要批判性的看縮略語翻譯,看其直譯是否正確、注譯是否完整、對譯是否合適、其合、省譯是否得當?shù)?,以全面的思維來看縮略語的翻譯。
參考文獻:
[1]李熙宗,孫蓮芬. 略語手冊[M]. 知識出版社,1986-07.
[2]巴爾胡達羅夫. 語言與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985.
[3]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[4]嚴復.天演論[M].北京:中國畫報出版社,2010.
[5]Nida E A.Toward a Science of Translaing[M].上海:上海外語教育出版社,2004..
[6]武占坤,王勤在.現(xiàn)代漢語詞匯概要[M].內(nèi)蒙古人民出版社,1983.