国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論詞匯社會屬性和文化屬性的共性

2018-06-26 07:24:20梁巧麗
現(xiàn)代語文 2018年3期
關(guān)鍵詞:屬性社會共性

摘 要:詞匯是最重要的語言單位,具有豐富的社會和文化含義,是語言文化屬性和社會屬性的重要載體,因此有必要對其社會屬性和文化屬性進行獨立研究。繼《論詞匯社會屬性和文化屬性的差異》之后,有必要分析其共性,找到把詞匯社會屬性或詞匯文化屬性混為一談的根源,從而更好地區(qū)分這兩個概念。

關(guān)鍵詞:詞匯 社會 文化 屬性 共性

一、引言

《論詞匯社會屬性和文化屬性的差異》[1]一文試圖從詞義、詞形和功能等方面對詞匯的社會屬性和文化屬性進行了區(qū)分,但是由于篇幅的原因未對二者的共性進行闡述,這對厘定這兩個概念顯得不足,有必要進一步對二者的共性進行探討,以期對這兩個概念以更加完整的認識。在分析二者共性的時候,有必要解釋為什么以往的研究成果一般是單獨談詞匯的社會屬性或詞匯的文化屬性,或二者混為一談。本文擬通過對相關(guān)研究成果進行梳理,試圖找出詞匯社會屬性和文化屬性的共性,從而更完整、更充分地認識這兩個概念。

作為文化的載體,語言是反射民族文化的一面鏡子,同時也反映著社會的各個方面。無論是“文化”還是“社會”都在詞匯中留下印記,這種印記就是詞匯的社會屬性和文化屬性,揭示某種社會或文化現(xiàn)象或活動。它們在詞義、詞形和功能上有自己的特點,二者有明顯的區(qū)別[1]。由于社會與文化有千絲萬縷的聯(lián)系,也由于語言既是文化的載體又是社會現(xiàn)象的反應(yīng),詞匯的社會屬性和文化屬性有很多共性,這也是二者容易被混淆的原因。它們的共性主要體現(xiàn)在民族性、全球性、共棲性和交流性等方面。

二、詞匯的民族性

民族性把一種語言詞匯區(qū)別于另外一種語言詞匯,使各種語言詞匯都具有本民族的社會屬性和文化屬性。同時所有語言詞匯的社會屬性和文化屬性都有民族性,因此民族性又構(gòu)成了詞匯社會屬性和文化屬性的共性。語言主要是用來記載本民族的文化和社會現(xiàn)象,因此民族性是詞匯的社會屬性和文化屬性中的第一個共性。1900年至今,語言學(xué)已將語言事實與民族文化聯(lián)系起來,成為一門具有普遍意義的思維科學(xué)[2]。從目前的詞匯屬性研究來看,人們主要針對本民族語言的詞匯,試圖找出其中的社會和文化特點,這為詞匯屬性的普遍性特征研究提供了依據(jù)。因為沒有人能通曉全世界所有的語言,對語言詞匯屬性進行普遍性研究要從某一種語言入手,因此對語言民族性研究也是詞匯研究的必經(jīng)之路。

詞匯的文化屬性首先表現(xiàn)為民族性。戴昭銘(1996)[3]把文化語言學(xué)方法論基礎(chǔ)歸結(jié)為“語言文化屬性”?!罢Z言的文化屬性”包括以下幾點含義:1.語言是一種文化現(xiàn)象,既是民族文化的重要表現(xiàn)形式,又是民族文化的主要建構(gòu)手段和傳承手段。2.語言是民族文化精神的表征,語言中蘊藏著民族文化內(nèi)涵。3.各民族的語言有各自的文化特征,語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)和言語運用表現(xiàn)上的差異與民族文化的差異有一定程度的關(guān)聯(lián)。前蘇聯(lián)的“語言的世界圖景”學(xué)也注重探索語言的民族性。“語言的世界圖景”主要是指該語言民族對現(xiàn)實世界的認識在語言中的集中體現(xiàn),是一個民族精神文化在語言中形成的結(jié)晶[4]。這種民族性往往也通過詞匯表現(xiàn)出來,如英語中的“west wind”(西風(fēng))來自大西洋,孕育著生命和活力,與漢語中的“東風(fēng)”意思類似,所以才有雪萊的《西風(fēng)頌》,而漢語的“西風(fēng)”是寒冷凄楚的,所以馬致遠用“古道西風(fēng)瘦馬”表現(xiàn)凄涼的極致景象。又如漢語在“烹調(diào)”這一屬概念下有“煮”“烤”“煎”“炸”“炒”“熘”“燉”“蒸”等等,而俄語中有“煮”“熏”“煎”“烤”“蒸”等,卻沒有“炒”“熘”“燉”。在“烹調(diào)”屬種概念上的差異體現(xiàn)了兩個民族飲食文化上的差異。漢英語在區(qū)分禽獸的性別時,用詞有區(qū)別。在漢語中,一般只用“公”和“母”(或“雌”“雄”)二字來區(qū)分性別,比如“公?!薄靶垭u”“母雞”等等。雖然英語用“male”“female”或“she”表示性別,比如:female panda(母熊貓),she-wolf(母狼)等,但更多的是用單獨的稱呼表示動物的性別甚至大小,如:chicken(雞)、cock rooster(雄雞)、hen(母雞)、chick(小雞)。鴨、鵝、馬、牛、豬、狗、羊、鹿等在英語中都有公母和大小的表達。這種表達的差異隱含了兩個民族對動物的態(tài)度和文化背景。色彩詞匯所具有的感情色彩都具有民族特色?!癎reen with envy”和“Paul was in blue mood”中,“green”的概念意義是“綠色”,“blue”的概念意義是“藍色”。“Green with envy”這種搭配表示“十分妒忌”,“blue”與“mood”之類的詞連用時,表示“沮喪的”“憂郁的”。這兩個色彩詞的聯(lián)想意義與概念意義關(guān)系很遠,這種聯(lián)想意義就是英語文化特定環(huán)境留下的。漢語里表示嫉妒的顏色是“紅色”,如,“眼紅”;表示“沮喪”會用“灰色”。這里“紅色”和“灰色”的特殊意義也是漢語文化留下的。各語言不同顏色的聯(lián)想意義也各不相同,這是特定文化影響的結(jié)果??傊髅褡逭Z言通過不同方式表現(xiàn)本民族的文化特色。

詞匯的社會屬性也具有民族性特征,即一種語言的詞匯社會屬性不可以直接移入第二種語言。在英漢詞典中,“peasant”的第一注釋意義是“農(nóng)民”,但是peasant與“農(nóng)民”所體現(xiàn)的社會地位在英漢語言中不盡相同?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》中,“peasant”的定義是:“鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬”“教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜恕薄!缎戮幘暿洗髮W(xué)詞典》對“peasant”的解釋是:“一般指未受過教育的、社會地位低下的人”。從美國歷史上看,“peasant”具有貶義傾向,主要用于指19世紀美國西部開發(fā)時沒有土地的農(nóng)村人。在漢語中,“農(nóng)民”指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在社會活動和生產(chǎn)活動中都是一支重要的力量,具有褒義的傾向。隨著美國經(jīng)濟的發(fā)展,在農(nóng)村工作的人一般稱為“farmer”或“farm worker”;而隨著中國農(nóng)村經(jīng)濟的發(fā)展,農(nóng)民的地位提高了,“農(nóng)民”的詞義得到進一步提升,漢語并沒有創(chuàng)造別的詞來指稱地位步不斷提高的“農(nóng)民”,這樣一來,“peasant”和“農(nóng)民”的社會地位差距就越來越大。因此,雖然“peasant”和“農(nóng)民”都是指住在農(nóng)村的或來自農(nóng)村的人,但他們的社會屬性差異很大,這也是英漢兩種語言的社會環(huán)境造成的?!癙olitician”和“statesman”的概念意義都是“政治家”,但是“politician”在美國英語中是指為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人,具有很強烈的貶義色彩,會引起別人的蔑視,它與漢語中的“政客”的聯(lián)想意義類似?!癝tatesman”與“政治家”的聯(lián)想意義都是褒義的。“Statesman”主要指善于管理國家的明知之士,有威望的高級政府官員也被稱為“statesman”,它與“政治家”有相似的內(nèi)涵。但是“政治家”在中國的地位比“statesman”在英語國家的地位更重要。當(dāng)代中國可以被稱為政治家的很少,如毛澤東、鄧小平、孫中山等少數(shù)人,但是“statesman”在英語國家則比比皆是。所以“politician”及“statesman”和“政治家”在英語和漢語里所隱含的社會地位和社會態(tài)度是不太一樣的。這是兩種政治制度在語言中的反應(yīng)。從上述分析來看,詞匯的社會屬性體現(xiàn)了明顯的民族性,這種民族性不以社會變化而轉(zhuǎn)移。

三、詞匯的全球性

居住在地球上的各族人民具有人類的共性,不同語言的詞匯都具有某些共同的社會性和文化性。比如說各個民族都存在社會關(guān)系及家庭關(guān)系,存在吃、穿、住、行、樂的問題,存在生老病死的問題,存在天氣和氣候變化的現(xiàn)象存在地質(zhì)地貌的現(xiàn)象,等等。不同語言所反映的這種共性就是詞匯的社會性和文化性體現(xiàn)出的全球性特征。這種特性具有跨語言的特點,為跨語言交流提供了必要的基礎(chǔ)。詞匯的社會屬性和文化屬性的民族性離不開全球性這個土壤。只要各民族的社會關(guān)系及人與自然的關(guān)系存在相同或相似的情況,它們就會在詞匯的社會屬性和文化屬性中有所體現(xiàn),否則很難想象跨語言交流有多困難。下面以表示親戚關(guān)系的詞來解釋說明。

首先,某語言詞匯隱含的文化差異不能掩蓋所有語言應(yīng)有的普遍社會功能。比如說英漢語言中描述親屬和親戚的詞匯不同,所揭示的文化內(nèi)涵也不同,但是他們都用自己的方式描寫所有親屬和親戚關(guān)系,完成語言的社會功能。英語中的相關(guān)詞匯有:“father、mother、parents、brother、sister、aunt、uncle、nephew、niece、cousin、father-in-law、mother-in-law、grand father and grand mother”等;漢語中的相關(guān)詞匯有:“爸爸、媽媽、父母、哥哥、弟弟、姐姐、妹妹、大伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父、大嬸、嬸嬸、舅母、姑姑、姨媽、表哥、表弟、堂哥、堂弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹、岳父、家公、岳母、家婆、爺爺、奶奶、外公、外婆”等。除了“爸爸、媽媽、父母”外,英漢語言中其他相關(guān)詞匯的概念意義并不對應(yīng)。盡管這兩種語言對血緣和排行的重視程度不同,它們都能用自己的方式表示各種親屬關(guān)系。這種差異的根源來源于歷史文化,但都用于描述現(xiàn)在的親戚關(guān)系,在交流中不會因為語言原因弄錯親戚對象。

其次,每種語言都有特定的詞匯表示親戚關(guān)系的遠近,并通過語體差異來實現(xiàn)這種關(guān)系,如稱呼、落款等。英漢語言都有用稱呼表達親密關(guān)系的詞匯:“daddy——papa——father——male parent”,分別對應(yīng)“爹爹——爸爸——父親”。“daddy,papa,father,male parent”這四個詞的概念意義相同,是指同一對象,但是“daddy”和“papa”是口語,是兒童在家庭內(nèi)部使用的,表現(xiàn)了兩種社會特性:年齡和親密?!癴ather”一般由成年人使用;“male parent”是較正式的書面用語,常作為專門術(shù)語用于正式的文本中(如法律文件和檔案等),不用于稱呼。漢語里用作日常稱呼的主要是“爸爸”,“父親”一般用于正式的文本中,但是有些時候也用于日常稱呼,比如說蔣經(jīng)國一直稱蔣介石為“父親”而不叫“爸爸”。此外還有“mummy——mamma——mother——female parent”與“媽咪——媽媽——母親”基本對應(yīng)。其中mama的用法與前文“papa”的用法是一樣的。雖然不是所有表示親戚關(guān)系的稱呼在兩種語言中都有類似的對應(yīng)詞,如“aunt”有親昵形式“aunty”,與之對應(yīng)的姨媽、嬸嬸、舅媽等沒有親昵形式,但表示親戚關(guān)系的基本詞匯還是具有一致性的。重要的是兩種語言都通過具有區(qū)分性的詞匯來表示親疏或親昵關(guān)系,實現(xiàn)相同的社會功能。

隨著全球化的發(fā)展,社會和文化現(xiàn)象的相互影響會反映到語言中,從而增強詞匯社會和文化屬性的全球性,為全球性雙語交流提供更堅實的基礎(chǔ)。本民族語言吸收大量外來詞,尤其是經(jīng)濟相對落后的國家的語言吸收西方經(jīng)濟發(fā)達國家的語言的詞匯,如俄語和漢語大量吸收英語詞匯,尤其是科技詞匯。1997年出版的Новый в русской лексике一書統(tǒng)計表明,在這之前的幾百年來,外來詞只占俄語詞匯總量的7.5%,而據(jù)最新資料統(tǒng)計,最近十幾年,外來詞詞匯猛增到10%[5]。目前尚無對漢語外來詞所占總比例的統(tǒng)計,但是把“NBA”等239個英語縮寫詞收錄《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)就足以證明外來詞對漢語的影響。英語在全球的普及為世界各民族架起了交流的橋梁,深諳英語及英美文化的中國人不會再對“dog”的褒義有所懷疑。我國50多年來的對外漢語教學(xué)也加深了世界各國人民對中國及中國文化的理解。認識我國文化及漢語的外國人不會對“狗”的貶義有異議,也不會對“龍馬”精神有誤解。全球化越深入,文化沖突(休克)或誤解的可能性就會越小,跨語言、跨文化的溝通就越容易完成。

四、詞匯的共棲性特征

詞匯的社會屬性和文化屬性都棲身于詞匯,這是二者很容易被混淆的重要原因。無論這二種屬性在詞義上的差異還是在功能上的差異都不能通過詞匯本身顯現(xiàn)出來,只有通過語境分析才能辨別出來。即便是詞形上的差異,也要通過歷時比較和跨語言比較才能分清。前者如古代文字和現(xiàn)代文字的差異,后者如英語與美語詞匯的拼寫差異[1]。這就給一般讀者分清這兩個概念增添了很多困難。英國傳播學(xué)家雷蒙·威廉斯在《關(guān)鍵詞:有關(guān)文化與社會的詞匯》一書中曾對130多個富有文化內(nèi)涵的詞逐一分析。他采用的基本方法是追溯詞源、研究詞義的演變,說明某一詞目具有哪些含義,但未作跨文化對比分析[4]。該書也未對詞匯的文化性和社會性做進一步分析,而是把二者混為一談,更多地文化屬性談“文化與社會詞匯”,有失偏頗。

人們對語言的認識制約著對詞匯社會屬性和文化屬性的認識。語言研究把文化和社會與語言結(jié)合起來研究是最近幾十年的事,這是對語言的社會屬性和文化屬性研究從無到有的過程,稍后又深入到對語言結(jié)構(gòu),如詞匯的社會屬性和文化屬性的研究,但是還處于一種混沌狀態(tài)。解開這個謎團的根源在于認識詞典詞匯和真實的詞匯之間的差異。詞典詞匯指收入詞典、列入詞匯表或編入索引的單詞,是詞的概括和抽象,包含的只是其潛在意義。這些潛在的意義只有在具體單詞用于真實話語時才得以體現(xiàn)。在這種真實語境中使用的詞匯就是真實詞匯,而詞典的詞匯是抽象詞匯。詞典中的詞匯是靜態(tài)的,話語中的詞匯是動態(tài)的。前者是對動態(tài)詞匯的抽象提取,受到人們對語言認識的限制,并受制于語言的發(fā)展,因此永遠滯后于話語中的詞匯。詞典詞匯一般是以現(xiàn)代文字記錄、解釋甚至分析詞義的,往往無法兼顧歷史文化的痕跡。比如說用現(xiàn)代漢語描寫甲骨文是無法再現(xiàn)甲骨文風(fēng)貌的。由于同交際語境完全分離,詞典中的單詞雖以符號形式代表不同話語中的不同含義,但卻沒有具體意義。重要的是,詞典中的詞義一般僅限于概念意義,對社會屬性和文化屬性涉及很少,在詞義上有空缺。這種空缺會導(dǎo)致認識上的空缺和差異,如果不加以引導(dǎo),會產(chǎn)生不良影響。詞典在語言習(xí)得中的地位無可替代,同時詞典的缺陷也影響著所有使用者,使他們混淆詞匯的社會屬性和文化屬性,甚至忽視二者的存在。這種現(xiàn)象在我國中小學(xué)語文和英語教學(xué)中顯得比較突出。為了應(yīng)試教育,師生和家長們把注意力放在漢語和英語的概念意義上,不太重視詞匯使用的環(huán)境,所以我國大學(xué)生漢語語言應(yīng)用能力與12年的基礎(chǔ)教育不相符,選詞能力相對較弱。英語方面情況更嚴重,絕大多學(xué)生讀完大學(xué)還僅僅限于在詞典中找詞義,所以翻譯時詞不達意的現(xiàn)象非常突出,因為他們不知道在詞典意義之外還有社會屬性和文化屬性。

詞匯的社會屬性和文化屬性共棲一體,相互關(guān)聯(lián),又有區(qū)別,共同為交流發(fā)揮作用。辨別詞匯的社會屬性和文化屬性的鑰匙在于詞匯應(yīng)用的語境?!霸谠~匯運用中……文化屬性需要靠語言環(huán)境來激發(fā),并且在不同的環(huán)境中會有不同的表現(xiàn)。在這種激發(fā)過程中,某種具體的文化屬性會轉(zhuǎn)化為社會屬性……”[1]。詞匯的生命力在于使用,詞義只有通過語境才被激發(fā),詞義才得以充分展現(xiàn),與人類生產(chǎn)、生活和交流密切相關(guān)的詞匯社會屬性和文化屬性才能顯現(xiàn)出來。比如說:“I asked for 12,but he gave me a bakers dozen中,a bakers dozen.”就不能按詞典意義來理解,必須理解其文化背景和社會習(xí)慣才知其意。15世紀英國政府規(guī)定,每個面包應(yīng)重達一磅,每打不得少于十二磅,否則被重罰。在制作工藝落后、難以確保面包重量標準的情況下,面包師為了免受處罰,采取了每售一打奉送一個的作法,這樣“a bakers dozen”成了每打13個。因為英美人忌諱13,后來就常用這一說法取代13這個數(shù)字。所以整句話就是“(我要12個,他卻給了我13個”[6]。值得一提的是,雖然這種說法有相應(yīng)的歷史背景,但這種背景當(dāng)時是一種社會現(xiàn)象,現(xiàn)在才沉淀為一種歷史文化;此外,回避13又是西方一種現(xiàn)在普遍的社會現(xiàn)象,而這種現(xiàn)象又有自己的文化背景。所以“a bakers dozen”在句中同時實現(xiàn)了文化屬性和社會屬性。

五、詞匯的交流性特征

功能性即指社會屬性和文化屬性都為交流服務(wù),這在上面的分析中有所反映。下面再進一步論述。首先,詞匯的社會屬性為交流服務(wù)。社會性是語言的本質(zhì)屬性,這種社會性與交流密切相關(guān)。社會語言學(xué)的研究對象一般認為是:研究人們怎樣在實際環(huán)境中使用語言進行交際,以及不同社會、社團使用語言的差別[7]。作為語言的重要組成部分,詞匯反映了社會政治、經(jīng)濟的變革和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,是語言諸要素中最活躍的部分,并在交流中再現(xiàn)相關(guān)的社會屬性,這就是詞匯社會屬性的交流性。交流性主要體現(xiàn)在語言所在的社會之中。我國改革開放后出現(xiàn)的新詞富有當(dāng)代社會氣息,反應(yīng)了某種社會現(xiàn)象及其背景。具有廣東特色的“走鬼”現(xiàn)象雖然沒有獲得合法的地位,但是隨著廣東經(jīng)濟的發(fā)展,也由于“走鬼”者來自全國各地,該詞的詞義已經(jīng)被全國人民深知了。這就是該詞實現(xiàn)社會屬性的交流功能。這一過程也可以通過翻譯的缺失進一步顯現(xiàn)出來。該詞被譯為“illegal booth owner”,意思基本對應(yīng),但無法讓外國人想象到小販們狼狽逃竄的可憐樣子,這就是譯文的缺失。而缺失的“狼狽逃竄”正是“走鬼”的真實寫照。此外,譯文還失去了廣東地方特色和原文那種調(diào)侃的口語風(fēng)格。因此,“illegal booth owner”只能實現(xiàn)基本的交流功能,不能再現(xiàn)“走鬼”的社會屬性。但是通過譯文對比,凸顯了“走鬼”“狼狽逃竄”的形象,其地方特色及調(diào)侃風(fēng)格。詞匯社會屬性也可能實現(xiàn)跨國交流?!案母镩_放”一詞具有當(dāng)代中國的社會氣息,其社會含義深入國民心中,其社會屬性往往是在交際語境中自覺實現(xiàn),并未引起人們的關(guān)注。但是通過翻譯不僅更好地揭示了其詞匯社會屬性實現(xiàn)的過程,還推動了該詞在全球環(huán)境下的交流及其社會屬性在全世界范圍內(nèi)的實現(xiàn)?!案母镩_放”是我國重要長久的政策,影響深遠,其譯文“the Reform and Opening-up Policy”很得體。但是縱觀全球,“改革開放”并非中國特有的現(xiàn)象,剛開始英美國家人士不了解我國改革開放政策的力度和持久性,所以他們并不認為中國的“改革開放”與別國的有什么特別之處,這種翻譯也就沒有區(qū)別性的意義,或者說在外國沒有交流價值。我國通過多年的對外宣傳和實踐,外國人也逐漸認識到“the Reform and Opening-up Policy”就是具有中國特色的“改革開放”,而不是其他國家的。隨著中國國力和經(jīng)濟實力的增強,“改革開放”的社會背景和意義會被越來越多的外國人認識,其交流功能會越來越強大。類似的詞還包括“計劃生育”“包產(chǎn)到戶”“經(jīng)濟開發(fā)區(qū)”和“經(jīng)濟特區(qū)”等。從上述分析可以看出,詞匯的社會屬性一般通過語言所處的社會而反映出來,在交流中體現(xiàn)并被理解。如果宣傳得法,推廣有利,也可能在其他社會環(huán)境中體現(xiàn)并理解。

其次,詞匯的文化性也為交流服務(wù)。有些漢語詞匯不僅具有當(dāng)代社會氣息,還有文化背景,如“五講四美”是推動我國傳統(tǒng)文化的重要社會活動,也是我國文化傳承的升華,其文化含義深入國民心中,其文化內(nèi)涵在國內(nèi)家喻戶曉,在漢語環(huán)境中具有良好的交流性。其文化屬性在交際語境中自覺實現(xiàn),但并未引起人們的關(guān)注,在此翻譯的缺失可以揭示其文化屬性實現(xiàn)的過程。該詞譯文為“Five Stresses and Four Points of Beauty”,但這對英美人士來說沒有什么意義,因此在英語環(huán)境中就缺乏交流性。盡管他們有類似的文化,但他們的語言里沒有類似的表達,因此譯文無法讓他們想到具體的文化內(nèi)涵,這就是翻譯缺失的具體表現(xiàn)。造成這種缺失的原因是,“五講四美”的文化內(nèi)涵太豐富,無法通過翻譯來完全展現(xiàn)。正是這種翻譯缺失突出了它的文化內(nèi)涵,只有通過原文和譯文的比較才可以發(fā)現(xiàn)詞匯文化屬性對交流的重要影響。有些具有典型漢文化特征的詞匯在英語匯總未必有對應(yīng)詞,翻譯后無法讓英美人士理解。如“枕邊風(fēng)”是一種普遍社會現(xiàn)象,也是我國家庭文化的一種現(xiàn)象,被譯為“pillow talk”,但這種翻譯可能無法讓英美人士聯(lián)想這是妻子臨睡前對丈夫的軟威脅或建議。也有些活動引進中國后內(nèi)容變了樣,其漢語譯文所產(chǎn)生的交流效果也不相同?!癙ole dance”被翻譯為“鋼管舞”,原是西方脫衣舞的一種表演方式,引進中國后首先表現(xiàn)為上海和北京城市女性一種休閑鍛煉方式,后又演變夜總會圍繞鋼管的三點式挑逗性舞蹈,現(xiàn)在又演變成了一種表演性體操。因此,中國人會照“鋼管舞”來理解“pole dance”,而西方人也會按照“pole dance”理解“鋼管舞”,造成這種雙向誤解的原因正是“pole dance”和“鋼管舞”社會和文化內(nèi)涵差異造成的。還有些漢語詞匯頗具有中華文化之味,在英語中無對應(yīng)表達。漢語中的“您”“令郎”與“敝人”“寒舍”是中國人放低自己、尊重對方的表現(xiàn),折射出人倫和諧的民族心理,反映了一種謙謙君子風(fēng)度。由于英美人不以謙虛為美德,因此英語中絕少有“my humble home”(寒舍)和“I am stupid”(本人不才)之類的說法[8]。盡管不排除譯文與原文社會和文化內(nèi)容一致,其產(chǎn)生的交流效果類似的例子,如“追星族”和“star chaser”或“groupie”,但是詞匯的文化屬性主要在本文化環(huán)境中實現(xiàn)交流功能,這就是文化屬性在交流中所做的貢獻。

六、結(jié)語

詞匯的社會屬性和文化屬性有著千絲萬縷的聯(lián)系,有不同之處,也用共同點,還有相互交織和轉(zhuǎn)換的可能。但是在分析其差異的同時,也要了解其共性,這對更好地厘定二者的概念有重要意義。作為社會和文化活動在詞匯中留下的痕跡詞,詞匯的社會屬性和文化屬性像兩兄妹,盡管差異顯著,但是血脈相同,在民族性、全球性、本體性和功能性方面是同時起作用的。作為厘定這兩個概念的探索性文章,本文旨在引起學(xué)界對兩者差異的關(guān)注之后進一步關(guān)注其共性。由于相關(guān)文獻及相關(guān)成果的限制,加之作者水平有限,文中涉及的語言只有漢語、英語和俄語,以幾種語言作文研究對象試圖得出普遍性的結(jié)論也許有失偏頗,因此期待相關(guān)探索能延伸到別的語言中,以期得出更為科學(xué)的結(jié)論。作為探索性的嘗試,期望本文能夠為未來的深入研究提供幫助。

參考文獻:

[1]梁巧麗.論詞匯社會屬性和文化屬性的差異[J].

江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,(6).

[2]彭正銀.語言認知與文化互動淺論[J].外語與外語

教學(xué),2005,(9):10-12.

[3]戴昭銘 化語言學(xué)導(dǎo)論鄉(xiāng)[M].北京:北京語文出版

社,1996:41.

[4]吳國華.語言與文化研究的回顧與前瞻[J].解放軍

外語學(xué)院學(xué)報,1997,(5):1-6.

[5]彭其富.試論英語詞匯的屬性[J].渝州大學(xué)學(xué)報

(社會科學(xué)版),2000,(2):85-88.

[6]陳原.社會語言學(xué),[M].北京:商務(wù)印書館,

2000.

[7]楊惠芳.語言的文化屬性及漢譯英的失真[J].江漢

大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2003,(1):83-86.

猜你喜歡
屬性社會共性
喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
共性
雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
“數(shù)控一代”示范工程引領(lǐng)和推動共性使能技術(shù)在中小企業(yè)推廣應(yīng)用
對兩種實體觀的探析
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 13:59:29
用好文件“屬性” 解決實際問題
論集體建設(shè)用地使用權(quán)的用益物權(quán)屬性
音樂的共性
民法公平原則的倫理分析
法制博覽(2016年11期)2016-11-14 10:15:41
縱向社會的人際關(guān)系
河北省社會體育指導(dǎo)員培養(yǎng)與管理的實證研究
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:41:55
拉孜县| 大渡口区| 通化市| 团风县| 肇东市| 津市市| 左权县| 和龙市| 江华| 宾阳县| 漠河县| 汕头市| 安多县| 班玛县| 东至县| 汉寿县| 灌阳县| 麻江县| 清涧县| 乌海市| 龙井市| 黎城县| 会昌县| 余姚市| 巴里| 施秉县| 朝阳区| 喀什市| 裕民县| 博白县| 苏尼特左旗| 溧水县| 荣昌县| 定州市| 恩平市| 额敏县| 吉林省| 黄龙县| 福海县| 吴堡县| 开江县|