高敏
摘 要:本文以韋努蒂“譯釋論”中的能指與所指這對(duì)核心概念作為典籍翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)尺,分析國(guó)內(nèi)外《離騷》四個(gè)英譯本在該理論框架下的三個(gè)層面。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的對(duì)比與評(píng)價(jià),本文認(rèn)為楊憲益的譯文突出了《離騷》的文學(xué)性,許淵沖的譯文突出了《離騷》的詩(shī)體特征,二者的藝術(shù)性較強(qiáng),但科學(xué)性較弱;孫大雨的譯文突出了《離騷》的本色,但在文體上略遜一籌;相對(duì)于其他譯本,霍克斯的譯本很好地融合了原文本的文學(xué)性和科學(xué)性,較好地闡釋了外語(yǔ)文本的能指與所指,并在不斷閱讀的過(guò)程中集聚經(jīng)典價(jià)值。
關(guān)鍵詞:譯釋論 能指 所指 離騷
一、引言
譯釋論是韋努蒂?gòu)恼Z(yǔ)言學(xué)視角出發(fā),為典籍翻譯的評(píng)價(jià)研究提供的一套理論。該理論運(yùn)用普通語(yǔ)言學(xué)的“能指”與“所指”、語(yǔ)義學(xué)的“元語(yǔ)言”及語(yǔ)文學(xué)的“訓(xùn)釋語(yǔ)”,將典籍翻譯的全過(guò)程劃分為原文本、作為元語(yǔ)言的譯文本和作為價(jià)值論的譯文本三個(gè)層面,詳盡闡釋了原文與譯文、譯者與讀者之間的關(guān)系。圖1是該理論的框架。
作為語(yǔ)言學(xué)性質(zhì)的翻譯理論,韋努蒂將語(yǔ)言學(xué)概念中的“能指”與“所指”運(yùn)用到譯釋論的三個(gè)層面,從而將“能指”與“所指”的概念范圍由單詞層面擴(kuò)大為語(yǔ)篇層面。外語(yǔ)文本(原文本)的能指與所指合并為一個(gè)整體并構(gòu)成元語(yǔ)言譯本的所指,其能指轉(zhuǎn)變?yōu)樽g入語(yǔ);而價(jià)值論中的譯文本又為元語(yǔ)言譯本合并的能指與所指,此時(shí)所指是外語(yǔ)文本與譯本所有的價(jià)值論。正是這一層面的價(jià)值論的翻譯區(qū)別了典籍翻譯與一般翻譯,也是該理論最為重要的一部分。
《楚辭》中膾炙人口的名篇——《離騷》以其優(yōu)美的語(yǔ)言、美妙的意境、深沉低回的情感而流傳千古?!冻o》英譯始于19世紀(jì),作為中西文化交流的重要內(nèi)容,有力地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化走向世界。無(wú)論是在《楚辭》全譯本還是選譯本中,《離騷》均因其獨(dú)特的藝術(shù)魅力成為必選篇目。本文在其眾多的英譯文中選取四個(gè)影響力較大的譯文,分別為楊憲益、許淵沖、孫大雨和大衛(wèi)·霍克斯的譯文,從譯釋論三個(gè)翻譯層面對(duì)其進(jìn)行分析評(píng)價(jià)。
二、第一層面:作為外語(yǔ)文本中《離騷》的譯釋
(一)從歷代注釋看《離騷》詩(shī)選
作為中國(guó)古典文學(xué)中的一顆璀璨明珠,《離騷》不僅體現(xiàn)了屈原人格穿越時(shí)空的巨大魅力,離騷精神還體現(xiàn)了中華民族的優(yōu)秀品格與愛(ài)國(guó)精神?!峨x騷》在很大程度上體現(xiàn)了中國(guó)古代文化內(nèi)涵,其外語(yǔ)文本能指的所指難以確定,各譯注本的注解成為研究其所指的主要參照。字詞為外語(yǔ)文本的能指,各注解為各能指的所指。鑒于《離騷》篇幅很長(zhǎng),本文只從外語(yǔ)文本中選取第一章典型性的詞、句子和片段進(jìn)行詳細(xì)分析。
“離騷”,關(guān)于此題意,注釋者歷來(lái)意見(jiàn)紛呈,莫衷一是。據(jù)周建忠(2003)統(tǒng)計(jì),自漢至今,對(duì)題意已有30種理解:“遭憂”說(shuō),“別愁”說(shuō),“去留之愁”說(shuō),“離疏”說(shuō),“出走”說(shuō),“太陽(yáng)之歌”說(shuō),“楚歌”說(shuō),“牢騷”說(shuō),“太陽(yáng)神鳥的悲歌”說(shuō)等等。蕭兵(1988)在《楚辭新探》中,把《離騷》中的“離”與《天問(wèn)》里的“陽(yáng)離”以及《周易》中的“離”聯(lián)系起來(lái)。他認(rèn)為,《離騷》作者的生辰、名字跟作品的內(nèi)容有內(nèi)在的聯(lián)系,“三次飛行”和“四次對(duì)話”都反映了《離騷》潛藏著對(duì)太陽(yáng)或光明的崇拜,而太陽(yáng)神崇拜是包括中國(guó)在內(nèi)的整個(gè)環(huán)太平洋地區(qū)普遍的文化現(xiàn)象。因此,把《離騷》中的“離”理解成“陽(yáng)離”(太陽(yáng)神鳥),這個(gè)太陽(yáng)神鳥象征著楚國(guó)及其楚國(guó)當(dāng)時(shí)的政治形勢(shì),即楚國(guó)當(dāng)時(shí)與秦國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,楚懷王被囚禁于秦等,楚國(guó)也就成了“日晷之離”了;楊成虎(2008)認(rèn)為,《離騷》之“騷”應(yīng)指“快馬”,也就是“騏驥”。許慎《說(shuō)文解字》:騷,一曰摩馬。這一解釋也說(shuō)明了“騷”與“馬”相聯(lián)系。
“帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降?!备哧?yáng),古帝顓頊之徽號(hào),代表該族所信仰的太陽(yáng)神。不言顓頊,而言高陽(yáng),表明作者向往光明的追求。帝是頭銜,古漢語(yǔ)稱名,職位在前,名在后。苗裔,義為遠(yuǎn)孫。詩(shī)人通過(guò)此二字表明了其身份和獨(dú)特的生活方式(楊成虎、周潔,2008)?!百狻?,楚辭詩(shī)體的標(biāo)志詞,一般只起延緩音節(jié)的作用?!半蕖?,第一人稱?!盎士肌保瑩?jù)趙逵夫考訂,此指屈原遠(yuǎn)祖?!安埂?,熊渠的長(zhǎng)子。伯是長(zhǎng)子的稱號(hào),庸為名。清蔣驥等學(xué)者認(rèn)為“攝提”是“攝提格”簡(jiǎn)稱;朱熹在《楚辭集注》中說(shuō),“攝提,星名,隨斗炳以指十二辰者也?!痹趹?zhàn)國(guó)時(shí)代,天文學(xué)家以假設(shè)的行星太歲紀(jì)年,當(dāng)太歲運(yùn)轉(zhuǎn)到寅辰時(shí),這一年便稱為“攝提格”(楊成虎、周潔,2008)。孟陬,為夏歷的正月。庚寅,即寅日。
“扈江蘺與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。”離騷名物繁多,而古(動(dòng))植物之名與現(xiàn)在的名稱不同,所以在所指上難以確定?!敖y”,聞一多《離騷解詁》:“江(離)”“申(椒)”“胡(繩)”均為地產(chǎn)名。潘富俊認(rèn)為“江蘺”為現(xiàn)在的香料植物川芎?!氨佘啤保勔欢嗾J(rèn)為“辟”為“僻”的諧音,“芷”為傘形花科白芷。孫作云認(rèn)為“辟芷”為“薜荔”之誤。秋蘭,聞一多認(rèn)為是秋天的蘭花;潘富俊認(rèn)為是如今的菊科澤蘭。
(二)從歷代評(píng)價(jià)看《離騷》
《離騷》位居《楚辭》之首?!峨x騷》以其莊嚴(yán)偉大的崇高美和慷慨激昂的悲壯美著稱于世。它那絢麗的辭藻,奇特的想象,深刻的哲理,恢宏的氣魄,鮮明的楚風(fēng),獨(dú)特的語(yǔ)言,一直為后世所尊崇、仿效。漢·劉安《離騷傳》:濯淖污泥之中,蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,嚼然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月?tīng)?zhēng)光可也。漢·王逸《楚辭章句·離騷經(jīng)序》 :《離騷》之文,依《詩(shī)》取興,引類譬諭。其詞溫而雅,其義皎而朗。南朝梁·劉勰《文心雕龍·辨騷第五》 :自風(fēng)雅寢聲,莫或抽緒,奇文郁起,其《離騷》哉。
對(duì)于經(jīng)典翻譯,陳建中(1999)指出,“解釋者必須越過(guò)時(shí)間距離所造成的偏見(jiàn)或誤解,還作品的文本以歷史的真實(shí)”?!峨x騷》翻譯最初應(yīng)明確外語(yǔ)文本的能指與所指,如“離騷”、“高陽(yáng)”等,并拋棄時(shí)間距離探究其由古至今所持的經(jīng)典價(jià)值,翻譯時(shí)要在盡量保持外語(yǔ)文本價(jià)值的情況下轉(zhuǎn)換文字符號(hào)。《離騷》以理想與現(xiàn)實(shí)的沖突為主線,以花草禽鳥的比興和瑰奇迷幻的“求女”神境作象征,借助于自傳性回憶中的情感激蕩和復(fù)沓紛至、倏生倏滅的幻境交替展開(kāi)全詩(shī)。作品傾訴了對(duì)楚國(guó)命運(yùn)和人民生活的關(guān)心,“哀民生之多艱”,嘆奸佞之當(dāng)?shù)?。主張“舉賢而授能”,“循繩墨而不頗”。提出“皇天無(wú)私阿”,對(duì)天命論進(jìn)行批判。因此,在進(jìn)行《離騷》英譯時(shí),這種憂國(guó)憂民的感情基調(diào)應(yīng)該貫穿于全文。
三、第二個(gè)層面:作為元語(yǔ)言《離騷》的翻譯
譯文本的能指為外語(yǔ)文本的能指與所指,譯文本的英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)為能指。譯者應(yīng)在深入研究第一層面的能指所指的基礎(chǔ)上盡可能將第一層面的能指與所指融于第二層面的能指——英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)。本文從字詞、語(yǔ)句、語(yǔ)篇角度來(lái)評(píng)價(jià)《離騷》四譯本能指的選用。
關(guān)于《離騷》詩(shī)題的英譯,楊憲益和戴乃迭采用音譯加注的方法,將《離騷》直接譯成“Lisao”,并附了一段注釋。這種譯法有兩點(diǎn)體現(xiàn)了理解上的靈活性:第一,在讀音上保留了原文,多種解釋都是根源于原文,離開(kāi)原文的多種解釋就變得無(wú)所依據(jù);第二,外國(guó)讀者可以通過(guò)這種方式了解《離騷》題名,許淵沖運(yùn)用意譯的方式,把題目譯為“Sorrow after Departure”。許譯注重英語(yǔ)目的語(yǔ)的表達(dá),比較簡(jiǎn)潔,但在解釋上與外語(yǔ)文本的所指并不符合,從而降低了外語(yǔ)文本的經(jīng)典水平。孫大雨采用補(bǔ)釋法,譯成“Lee Sao:Suffering Throes”,同楊譯一樣,他主要采用的是最通行的題解,即司馬遷《史記·屈原列傳》對(duì)離騷的解釋:“離騷者,猶離憂也?!边€有班固《離騷贊序》的解釋:“離,猶遭也。騷,憂也。明已遭憂作辭也?!边@種補(bǔ)釋法使題意顯得比較明了,而且“Sao”和“Suffering”音韻和諧,帶有頭韻的韻味。與孫譯的方法相似,霍克斯也用了音譯加注,音譯為“Li Sao ‘On Encountering Trouble”。這種題解也是基于《離騷》的普遍釋義,但保留了原文的讀音。
“帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降?!睏顟椧鎸ⅰ案哧?yáng)”譯為“Ancestry renowned”,“伯庸”譯為“Illustrious Name”。高陽(yáng)在文中指歷史上著名的帝王“顓頊”,“伯庸”為詩(shī)人的祖先。詩(shī)人在詩(shī)中提出這兩個(gè)著名人物就是為了表明自己非凡的家世背景。然而楊選擇隱去不譯,這就削弱了屈原在《離騷》中的文意,使得中華文化在譯詩(shī)中得不到反映。許淵沖用“High Sunny King”來(lái)譯“帝高陽(yáng)”,“伯庸”譯為“My fathers name”,比起楊譯的“Ancestry renowned”要清晰,但直接將“高陽(yáng)”根據(jù)字面意思譯出,有些簡(jiǎn)單化;與楊譯一樣,“伯庸”“攝提”“孟陬”的翻譯與原文所指不符合。孫大雨把“高陽(yáng)”“伯庸”“攝提”“孟陬”分別音譯為“Kao-yang”“Peh-yung”“Kêng-yin”and“Sê-tih”,并在之后根據(jù)楚辭學(xué)者的注釋進(jìn)行加注解釋,霍克斯采取同樣的譯法,將這四個(gè)詞譯為“Gao Yang”,“Bo Yong”,“She Ti”and“geng-yin”,兩位譯者把原詩(shī)中的人名,術(shù)語(yǔ)等都忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)了,這種做法給外國(guó)讀者增加了不少中國(guó)文化知識(shí),體現(xiàn)了《離騷》作為經(jīng)典的厚重感,但也確實(shí)給讀者增加了閱讀難度。
“扈江蘺與辟芷兮,紉秋蘭以為佩?!薄冻o》的特點(diǎn)之一就是香草美人,這些植物帶有強(qiáng)烈的楚國(guó)文化韻味,因此,詩(shī)中出現(xiàn)的植物名稱的翻譯是在所難免的。楊憲益把這句當(dāng)中的“江蘺”“僻芷”“秋蘭”分別為“angelic herb”“sweet selineas”“orchids late”,動(dòng)詞“扈”和“紉”省略不譯,楊譯的簡(jiǎn)化處理避免了英譯時(shí)的麻煩,但這樣往往也容易造成與外語(yǔ)文本所指的不符,如“sweet selineas(甜芷)”肯定與原詩(shī)中的“僻芷”不符。許譯出于行文的考慮,將“江蘺”與“辟芷”略去不譯,整句話簡(jiǎn)化為“I weave sweet grass by riverside,oh!”顯然與外語(yǔ)文本原意并不符,造成因文害意。孫大雨尊重典籍的嚴(yán)肅性,對(duì)詩(shī)中的名物做過(guò)大量考證,翻譯較忠實(shí),但這句中“扈”的動(dòng)詞選用并沒(méi)做好,“endue”意為肩上的披風(fēng),跟原文所指還是有些出入。霍克斯整體上譯得較好,既較準(zhǔn)確地翻譯出外語(yǔ)文本的所指,而且譯文表達(dá)也非常地道。
在篇章詩(shī)體上,《離騷》以參差不齊的句子形式和錯(cuò)落變化的句子結(jié)構(gòu)形成其特殊的語(yǔ)言風(fēng)格——騷體,極大地豐富了詩(shī)歌的節(jié)奏感和音調(diào)美。面對(duì)《離騷》獨(dú)特的詩(shī)體,四位譯者分別采用了不同的詩(shī)體進(jìn)行翻譯。楊譯《離騷》主要采用了五步抑揚(yáng)格英雄雙韻體,在英語(yǔ)詩(shī)歌史上,用英雄雙韻體詩(shī)歌(特別是長(zhǎng)詩(shī))已經(jīng)成為一個(gè)傳統(tǒng)。楊譯采用這種詩(shī)體遵循了這一傳統(tǒng),容易使《離騷》在英語(yǔ)語(yǔ)境和文化傳統(tǒng)中生根,有利于把《離騷》更好地推向世界,但這種譯法使得騷體的文化蘊(yùn)涵沒(méi)能很好的傳達(dá)出來(lái)。孫譯基本上采用了6或7音步抑揚(yáng)格、逢雙行押韻、每次一換韻的自由詩(shī)體。這種表達(dá)方式與《離騷》原詩(shī)并非一律整齊的詩(shī)行相呼應(yīng)。但同樣沒(méi)有反映出外語(yǔ)文本的騷體。許淵沖的譯文著力表現(xiàn)“騷體”的特征,在造詞選句上有些委曲求全,他的譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,只是過(guò)多地省略了原文本中詞語(yǔ)的文化信息。他的譯詩(shī)格律嚴(yán)格,除表示“兮”的oh外,每行8音節(jié),并且借用聯(lián)句交韻式進(jìn)行押韻,體現(xiàn)了他的“音美”和“形美”的譯學(xué)觀點(diǎn),然而,對(duì)于“意美”,許譯詩(shī)則沒(méi)有充分譯出詩(shī)人所要表達(dá)的意思。霍克斯的譯法介于直譯與意譯之間,形式上滿足于現(xiàn)代語(yǔ)言的自然節(jié)奏及表意的暢快,沒(méi)有遵循屈原的“騷體”風(fēng)格。和許譯本相比,霍更加追求語(yǔ)意對(duì)等,在不好翻譯的地方加以注解,而忽視了原作與譯作之間的風(fēng)格對(duì)等,他對(duì)翻譯作品的反映在很大程度上可以等同于目的語(yǔ)讀者對(duì)作品的反映。
四、第三個(gè)層面:價(jià)值論中對(duì)《離騷》譯文的評(píng)價(jià)
《離騷》是我國(guó)豐富的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)中當(dāng)之無(wú)愧的經(jīng)典之作,《離騷》的主體思想不僅表現(xiàn)在屈原的“雖九死其猶未悔”的高尚愛(ài)國(guó)情操上,也體現(xiàn)在“余獨(dú)好修以為?!钡男奚碇?,香草般的人生品格,對(duì)美不懈追求的理想信念中。宋代著名史學(xué)家、詞人宋祁說(shuō):“《離騷》為詞賦之祖,后人為之,如至方不能加矩,至圓不能過(guò)規(guī)。”這就是說(shuō),《離騷》不僅開(kāi)辟了一個(gè)廣闊的文學(xué)領(lǐng)域,而且是中國(guó)詩(shī)賦方面永遠(yuǎn)不可企及的典范。
《離騷》具有雙重價(jià)值——經(jīng)典價(jià)值和文學(xué)價(jià)值,《離騷》翻譯的重要成分就是第三層面價(jià)值論。在經(jīng)典翻譯中,譯者使用負(fù)載譯入語(yǔ)文化的訓(xùn)釋語(yǔ)因讀者的重新解讀而增值。同時(shí),更逼近外語(yǔ)文本語(yǔ)言形式的訓(xùn)釋語(yǔ)則可傳達(dá)原文中更多的思想和文化價(jià)值,兩種訓(xùn)釋語(yǔ)在技術(shù)操作上增加了經(jīng)典翻譯的價(jià)值。因此,譯者不同,訓(xùn)釋語(yǔ)不同,譯文本所含價(jià)值也相異,而任何譯文本都是外語(yǔ)文本價(jià)值的體現(xiàn)形式,當(dāng)譯文本的能指所指合并為價(jià)值論能指時(shí),其所指則為譯文本在譯入語(yǔ)環(huán)境中的價(jià)值。
《離騷》豐富的內(nèi)容可以被看作是多科性的典籍。它涵蓋了中國(guó)古代天文學(xué)、地理學(xué)、博物學(xué)、神話學(xué)、巫術(shù)宗教以及楚文化等知識(shí),具有很高的文獻(xiàn)價(jià)值;而且《離騷》中所表現(xiàn)出來(lái)的愛(ài)國(guó)主義精神,詩(shī)人的人格魅力和“雖九死其猶未悔”、“吾將上下而求索”的精神以及芳菲悱惻的香草美人影響了詩(shī)人以后的一代代中國(guó)文化人。許淵沖稱贊其為“中國(guó)文化史上的第一座‘高峰”。
在詩(shī)歌形式上,屈原打破了《詩(shī)經(jīng)》那種以整齊的四言句為主、簡(jiǎn)短樸素的體制,創(chuàng)造出句式可長(zhǎng)可短、篇幅宏大、內(nèi)涵豐富復(fù)雜的“騷體詩(shī)”。其次,全詩(shī)以四句為一節(jié),每節(jié)中又由兩個(gè)用“兮”字連接的若連若斷的上下句組成,加上固定的偶句韻,使全詩(shī)一直在回環(huán)往復(fù)的旋律中進(jìn)行,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感。最后,運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,如“夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤”;“蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳”;“惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲”等,將“兮”字去掉,對(duì)偶之工與唐宋律詩(shī)對(duì)仗無(wú)異。因此,《離騷》不僅具有深厚的文化底蘊(yùn),而且具有很高的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值。
五、結(jié)語(yǔ)
本文以韋努蒂“譯釋論”作為評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯的理論,從語(yǔ)言學(xué)視角對(duì)比了《離騷》四譯本在譯釋論的三個(gè)層面,即外語(yǔ)文本、作為元語(yǔ)言的翻譯和作為價(jià)值論的闡釋。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的對(duì)比分析,本文得出以下結(jié)論:楊譯重視了《離騷》的文學(xué)性,卻忽視了多科性;許譯注重形式,踐行了他所提倡的“三美”,但在一定程度上出現(xiàn)以形害意的現(xiàn)象;孫譯突出了《離騷》的本色性,但在獨(dú)特的騷體上并沒(méi)有做出特別地表達(dá),藝術(shù)性較弱;而霍譯在四譯本中更好地兼顧了《離騷》的科學(xué)性和文學(xué)性雙重特性,實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典翻譯與詩(shī)歌翻譯的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes,D.(譯)The Songs of the South[M].
New York:Penguin Books,1985.
[2]Venuti,L.Translation,Interpretation,Canon
Formation[A].In Lianeri,A.and V.Zajko(eds.)Translation and the Classic:Identity as Change in the History of Culture[C].Oxford:Oxford University Press,2008:27-51.
[3]程菁.“譯釋論”視角下的典籍英譯研——以《詩(shī)
經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯本為例[D].寧波:寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[4]程菁.經(jīng)典翻譯譯釋論與《關(guān)雎》四種英譯本研究
[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2012,(6):133-135.
[5]陳建中.在闡釋和模仿之間——兼評(píng)汪榕培教授的
英譯《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(6).
[6]戴震.屈原賦注[M].北京:中華書局,1999.
[7]洪興祖.楚辭補(bǔ)注[M].北京:中華書局,2010.
[8]金開(kāi)誠(chéng).屈原集校注[M].北京:中華書局,1996.
[9]潘富俊.楚辭植物圖[M].上海:上海書店出版社,
2013.
[10]屈原詩(shī)選[M].孫大雨譯.上海:上海外語(yǔ)教育出
版社,2007.
[11]孫作云.楚辭研究(上)[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出
版社,2003.
[12]聞一多.離騷解詁[M].上海:上海古籍出版社,
1985.
[13]萬(wàn)珍.“譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以
《離騷》英譯本為例[D].寧波:寧波大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[14]蕭兵.楚辭新探[M].天津:天津古籍出版社,
1988.
[15]許淵沖譯.Elegies of the South[M].北京:五
洲傳播出版社.
[16]楊成虎,周潔.楚辭傳播學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)境問(wèn)題研究
[M].北京:線裝書局,2008.
[17]楊憲益,戴乃迭譯.The Songs of the South[M].
北京:北京外國(guó)語(yǔ)出版社,2001.
[18]周建忠.楚辭考論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
[19]朱熹.楚辭集注[M].上海:上海古籍出版社,
1979.