洪倩 余高峰
內(nèi)容摘要:古文典籍是中華文化的瑰寶,是古人文化素養(yǎng)的深沉積淀,是我們了解中國古代文化的一個重要工具。由于古文字?jǐn)?shù)少,多用比喻等特點,導(dǎo)致古文英譯具有相當(dāng)大的難度。這就使得中國博大的文化精髓無法有效傳播到國外,海外人士對中國經(jīng)典文化的了解甚少,不利于中西方文化交流。本文以羅經(jīng)國先生對《滕王閣序》的英譯為例,探討古文的翻譯。
關(guān)鍵詞:古文典籍 翻譯 文化交流
《滕王閣序》是我國古代典籍中的鴻篇巨著,是我國唐代詩人王勃在其二十多歲時所作。時逢王勃前往交趾探望父親,路經(jīng)洪都。蒙滕王閣主邀請,在此參加盛宴。于是,交代了詩人眼中的滕王閣氣勢恢宏、造型獨特。周圍高朋滿座,人才濟(jì)濟(jì)。然后與這些高官顯赫之族,官宦貴族之家交談之后,心中感慨萬千,發(fā)出時運不濟(jì)、命途多舛、無法為國請纓的懷才不遇和壯志難酬的心酸之感。娓娓道來,跌宕起伏,盡顯王勃欣賞他人才華和即使命途多舛也要積極向上的樂觀態(tài)度。
由于《滕王閣序》屬古文范疇,其中又包含各種特殊表達(dá),如四字句、對偶句、典故的使用,還有對星宿的描寫和使用。這使得英譯十分困難。李照國教授將古文的英譯過程解析為“理解(古漢語)——轉(zhuǎn)換(現(xiàn)代漢語)——表達(dá)(英語)”,認(rèn)為在古漢語到英語的翻譯中多了一個中介階段。[1]這個中介階段就是將古漢語譯為現(xiàn)代漢語。對《滕王閣序》的英譯,不僅考驗譯者的翻譯水平,還考驗其文學(xué)功底。唯有兩者兼具,才能譯出原文之神韻和氣度。本文選取羅經(jīng)國教授對《滕王閣序》對偶句的翻譯,通過分析,發(fā)現(xiàn)并鑒賞其深厚的美學(xué)價值。
對偶句對仗工整,字?jǐn)?shù)相對,結(jié)構(gòu)形式相同,意義對稱,對對偶句進(jìn)行翻譯,要考慮如何更好地保持原句的風(fēng)格,并在此基礎(chǔ)上保持原文韻味實屬不易,且看羅譯。
潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫
The puddles on the ground have dried up, and the water in the pond is cool and translucent. At dusk the rays of the setting sun, condensed in the evening haze, turn the mountains purple.
對這句進(jìn)行英譯,譯者要考慮的不只是結(jié)構(gòu)問題,更是每一個具體意象所表現(xiàn)出的秋色的變化。袁行霈提出:“意象是融入了主觀情意的客觀物象,或者是借用客觀物象表現(xiàn)出來的主觀情意。”[2]原文中的“水、潭、光、山”等不僅是對偶成分,也極力凸顯了秋日色彩的變化。羅先生將“潦水”譯為“the puddles on the ground”,將“寒潭”譯為“the water in the pond”,“煙光”譯為“the rays of the setting sun”保留了原文對仗的風(fēng)格,并交代了時間是“at dusk”,讓讀者了解到讓山巒變色的是晚霞。再則,羅將“盡”譯為“dried up”,“清”譯為“cool and translucent”,一方面簡潔明了,沒有一絲贅余成分。另一方面表現(xiàn)出了一個變化的動態(tài)過程。富有動感美。將“凝”譯為“condensed”則準(zhǔn)確無誤地將煙霧籠罩山巒的畫面呈現(xiàn)在讀者面前。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色
A solitary wild duck flies alongside the multicolored clouds, and the autumn water is merged with the boundless sky into the hue.
這一句素稱千古絕唱。王勃寫到此處時,盡管周圍是高朋滿座,無不對他贊不絕口。這兩句在句式上不但上下相對,而且在一句中自成對偶,形成“當(dāng)句對”的特點。如“落霞”對“孤鶩”,“秋水”對“長天”,這是王勃駢文的特點。對這兩句的英譯,羅先生綜合考慮各個部分。首先英譯部分次數(shù)基本相等,且各自對應(yīng)原文。其次,將“飛”“色”組成的動靜結(jié)合的畫面感通過用“flies alongside”和“is merged with”表現(xiàn)出來。而“solitary wild duck”不僅表明鶩的形單影只之孤,更是賦予其一種秋天獨有的憂郁之感?!癮utumn water”平靜又安謐,與“boundless sky”水天一色。而且由于“alongside”和“merged with”的用法,將畫面中的和諧之感完美詮釋,讓讀者不禁在腦海中勾勒出這樣一幅秀麗風(fēng)景圖。
老當(dāng)益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青云之志
Old as one is, he gains vigor with age and by no means wavers in his aspiration. Poor as one is, he is all the more determine in adversity and by no means gives up his ambition.
這是全文最具思想意義的警語,是全文的文眼。古往今來有多少有志之士,面對一切艱難險阻,總能執(zhí)著地追求自己的理想,即使在郁郁不得志的逆境中也不消沉放棄。詩人王勃在此用這兩句來抒發(fā)自己由人生的離別引發(fā)人生遇合的感慨,警示那些“失路之人”,不要因年華易逝和處境困頓而自暴自棄。而王勃此時正懷才不遇,但仍有這般情懷,確實難能可貴。
原文中“老”對“窮”,“壯”對“堅”,“白首之心”對“青云之志”。譯文中將每一句的前半句處理為一個由“as”引導(dǎo)的讓步狀語,并為原文的“老”和“窮”添加了主語。由于漢語重意合,英語重形合,所以漢語有時并不需要借助銜接詞或語法,僅僅通過潛在的隱性語義關(guān)系就能形成意義青瓷的語篇。而英語則必須通過顯性的銜接詞匯或語法才能組成一個語篇整體。[3] 所以,在這兩句的英譯中,羅先生分別將前半句譯為“old as one is”和“poor as one is”對仗工整,且在后面的句子中分別加入主語“he”。符合西方人的行文習(xí)慣,注重句子邏輯結(jié)構(gòu)?!皩幰啤弊g為“by no means wavers”一方面表明王勃在逆境中也不消沉的決心,另一方面用介詞短語表“絕不”這一堅定的態(tài)度。“白首之心”對應(yīng)“青云之志”,都是指遠(yuǎn)大的志向,羅將其處理為“aspiration”和“ambition”,句式對應(yīng)。還巧妙地壓了尾韻。
古文英譯,不僅是介紹古典作品,更重要的是向讀者傳遞中國幾千年來的哲學(xué)思想、文學(xué)創(chuàng)作、政治歷史演變以及中國歷代社會生活習(xí)俗諸方面文化信息。羅經(jīng)國對《滕王閣序》對偶句的翻譯對于我們學(xué)習(xí)翻譯技巧很有借鑒意義。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分考慮各種因素,力求更好的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人們衛(wèi)生出版社,2001:50.
[2]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987:59.
[3]李振.從《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯看醫(yī)古文翻譯的語篇意識[J].云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2009,32(2):7-9.
基金項目:上海理工大學(xué)2017人文社科培育基金項目支持(項目編號:SK2017ZD05)
(作者介紹:洪倩,上海理工大學(xué)外語學(xué)院學(xué)生;余高峰,上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師)