果佳
英語是一門國際通用語言,英語翻譯在信息的交換、國家間的交流及文化的傳播方面發(fā)揮著越來越重要的作用。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展和國際分工的細(xì)化,英語翻譯也變得越來越職業(yè)化與專業(yè)化,對翻譯者的需求也越來越大,對翻譯者的知識結(jié)構(gòu)、綜合修養(yǎng)、跨文化交際能力、文化素養(yǎng)等都提出了更高的要求。同時,隨著國際文化交流的日益頻繁,翻譯是一座聯(lián)結(jié)著不同語言的橋梁,翻譯者充當(dāng)了文化交流與互動的媒介。但是,傳統(tǒng)意義上的翻譯已經(jīng)不能滿足當(dāng)前社會的發(fā)展,原有對翻譯的認(rèn)知也應(yīng)該隨著社會的進步而有所改變。因而,深化對翻譯本質(zhì)的了解,從不同的角度深入探究翻譯理論與實踐在當(dāng)下就顯得極為必要。常燕的《英語翻譯多維視角新探》(中國水利水電出版社,2016年版)從多種視角對英語翻譯進行了深入的研究。作者在闡述翻譯基礎(chǔ)、翻譯理論、翻譯技巧、英漢語言對比的基礎(chǔ)上,從翻譯與文化、翻譯與美學(xué)、翻譯與修辭、翻譯與文體、翻譯與教學(xué)等視角對翻譯理論展開了探討與論述。
從文化的角度看,翻譯的目的在于實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,而語言則是文化的一種表現(xiàn)形式和載體。因此,深入理解文化有利于翻譯工作準(zhǔn)確、高效地進行。在這里需要強調(diào)的是,翻譯過程中須特別注意文化差異現(xiàn)象,因為,不同國家的人的生存環(huán)境不同,他們的歷史、信仰、思維、風(fēng)俗等也各不相同,有些或許是相悖的?;诓煌乃季S方式,不同國家的人可能會對同樣的事物產(chǎn)生不同的理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤會。因而,了解不同國家間的文化差異是進行準(zhǔn)確翻譯的前提。翻譯應(yīng)該遵循以下原則:平等原則、文化再現(xiàn)原則、風(fēng)格再現(xiàn)原則及跨文化交際原則等等。
從美學(xué)的角度來說,翻譯的“信、達(dá)、雅”原則就顯示著翻譯不斷向美學(xué)靠攏的思想,人們在進行翻譯時總是自覺或不自覺地遵循著一些美學(xué)原則。翻譯是在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,是一種創(chuàng)造性的活動,一切創(chuàng)造性的活動都有著美的特征。對于譯者而言,能夠翻譯出美文無疑很令人振奮;對于讀者而言,在翻譯后的語句中能夠讀出美感,無疑也是一種享受。在美學(xué)思想的主導(dǎo)下,譯者的翻譯應(yīng)該注重轉(zhuǎn)化、加工及再現(xiàn)等階段,畢竟譯者的翻譯審美活動是一個反復(fù)又復(fù)雜的動態(tài)過程。
修辭是研究語言的藝術(shù),“修”是修飾,“辭”指辯論言詞,后來引申為一切的言詞。人類所有的傳播活動中都有修辭的存在,新修辭學(xué)甚至認(rèn)為人類的一切語言活動都是修辭性的,當(dāng)然,也包括翻譯。翻譯的宗旨在于,用一種語言精準(zhǔn)的描述原語言的意思。那么,怎樣才能做到精準(zhǔn)、形象地傳達(dá)呢?這就要用到修辭,在翻譯時,應(yīng)該靈活運用多種翻譯手段以達(dá)到傳情達(dá)意的目標(biāo)。譯者在進行翻譯時,應(yīng)該分析原文所處的語境,從多種角度出發(fā)對語言進行組合,從而表達(dá)出原文的意蘊。比如,作者認(rèn)為,對于詞語修辭格,應(yīng)該采取直譯法、意譯法、對譯法、套譯法、加注法、拆譯法等多種翻譯方式;對于結(jié)構(gòu)修辭格,應(yīng)該采取直譯法、增補法、轉(zhuǎn)換法、省略法、反譯法等翻譯方法;對于音韻修辭格,應(yīng)該采取直譯法、對比法、對應(yīng)法、轉(zhuǎn)換法等翻譯方法。
文體也是翻譯過程中應(yīng)該考慮的問題。所謂文體,指的就是文章的風(fēng)格,不同的文章有不同的寫作風(fēng)格,嬉笑怒罵各不相同,在翻譯時也應(yīng)該將這些不同的風(fēng)格在譯文中體現(xiàn)出來,以求給讀者提供更加原汁原味的譯文?!队⒄Z翻譯多維視角新探》指出,在翻譯之初,我們就應(yīng)該明確不同文體間翻譯手法的不同:對于商務(wù)文體的翻譯,應(yīng)該注意文化差異,采用直譯法、音譯法、意譯法、分譯法、合譯法、增譯法、減譯法、創(chuàng)譯法等方法;對于廣告文體的翻譯,應(yīng)該盡量簡潔,采用直譯法、增譯法、套譯法、濃縮譯等各種翻譯方法;對于科技文體的翻譯,則應(yīng)該以追求準(zhǔn)確性為主,采取音譯法、轉(zhuǎn)化法、形譯法、重組法等翻譯方法;對于新聞文體的翻譯,則應(yīng)該注重真實性與時效性,同時注重文字的對稱、詩句的運用及靈活的翻譯方式;對于法律文體的翻譯,應(yīng)該注重其嚴(yán)謹(jǐn)性,運用詞性轉(zhuǎn)換法、增譯減譯法、拆分法等方法;對于文學(xué)文體的翻譯,則應(yīng)該注重語言形式的多樣性及語言風(fēng)格的鮮明性,應(yīng)該綜合采取多種翻譯方式,靈活處理,以達(dá)到傳情達(dá)意。
翻譯人才主要是大學(xué)培養(yǎng)的,大學(xué)英語專業(yè)教學(xué)是培養(yǎng)的主要手段,因而,這就對高校及高校教師提出了新的要求。當(dāng)前社會的發(fā)展對譯者提出了越來越高的要求,但是翻譯人員的綜合素養(yǎng)并沒有得到顯著提高。只有從學(xué)校抓起,讓學(xué)生們打牢基礎(chǔ),多學(xué)多練,才能在具體的翻譯實踐中靈活運用、不斷創(chuàng)新,才能達(dá)到翻譯的新高度?!队⒄Z翻譯多維視角新探》實現(xiàn)了理論與實踐的緊密結(jié)合,對翻譯進行了多維度的研究,為翻譯理論的研究者提供了一些有益的啟示,同時也拓展翻譯工作者的研究維度,為他們的工作與科研提供一定的思路與借鑒。
[作者系大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師;基金項目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金項目“‘一帶一路戰(zhàn)略引導(dǎo)下促進遼寧省來華留學(xué)增長對策研究”( L15CYY002),2017年度遼寧省高等學(xué)校基本科研項目“‘一帶一路戰(zhàn)略下高校對外宣傳話語體系翻譯策略研究”(2017J072)]