程雪君
摘 要:《大學(xué)》是儒家經(jīng)典《四書》之一,蘊(yùn)含著豐富的哲理和倫理規(guī)范,在中國(guó)典籍外譯史上占有重要地位。本文以貝爾曼理論中的“建設(shè)性的批評(píng)”的翻譯思想為根據(jù),以理雅各《大學(xué)》英譯本進(jìn)行評(píng)析。在我國(guó)積極倡導(dǎo)文化走出去的當(dāng)下,以推出最能體現(xiàn)《大學(xué)》哲學(xué)內(nèi)涵、語(yǔ)言形式和文學(xué)價(jià)值的新譯本,為中國(guó)經(jīng)典文化在世界的傳播發(fā)揮積極作用。
關(guān)鍵詞:《大學(xué)》;貝爾曼翻譯批評(píng);復(fù)譯
《大學(xué)》是儒家經(jīng)典《四書》之一,宋朝理學(xué)家朱熹把它和《論語(yǔ)》《孟子》《中庸》合編為《四書》,并把它列為《四書》之首。安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)為法國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家、翻譯實(shí)踐家及翻譯理論家。他以現(xiàn)代闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),用尊重詩(shī)學(xué)和倫理的雙重標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)譯文,構(gòu)建了一個(gè)學(xué)科化的翻譯批評(píng)理論。
1貝爾曼的翻譯批評(píng)路徑
貝爾曼的翻譯批評(píng)理論主要體現(xiàn)在其著作《翻譯批評(píng)論:約翰·鄧恩》一書中,提出了從翻譯主體入手的翻譯批評(píng)策略。其翻譯批評(píng)路徑分為六步。
第一,閱讀和再讀譯文;第二,閱讀譯文。這一階段的閱讀分成 “預(yù)分析”(大致地閱讀原作)和重點(diǎn)選段兩部分(Berman,2009:56);第三,尋找譯者。貝爾曼指出,應(yīng)從譯者的“翻譯立場(chǎng)”“翻譯規(guī)劃”和“翻譯視域”三個(gè)方面尋找譯者;第四,譯文分析。那么,如何才能使翻譯評(píng)判保持中立呢?貝爾曼的方法是采用雙重評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)——倫理的標(biāo)準(zhǔn)和詩(shī)學(xué)的標(biāo)準(zhǔn);第五,翻譯的接受;第六,建設(shè)性批評(píng)。
2理雅各譯本的評(píng)析
《大學(xué)》英譯版本不下十余種。其中,理雅各作為西方著名漢學(xué)家,所譯《大學(xué)》被視為標(biāo)準(zhǔn)譯本。故此處,筆者選擇理雅各譯本為評(píng)析之用。
2.1閱讀原文
閱讀原文,并未發(fā)現(xiàn)理雅各的譯文中有“可疑地帶”出現(xiàn),可成為一部完整的作品,存在于目的語(yǔ)中。但閱讀中可以感受到,理雅各理雅各文章嚴(yán)謹(jǐn),加注較多,注釋包羅萬(wàn)象,為典型的學(xué)術(shù)性文章。
2.2閱讀原文
2.2.1“預(yù)分析”(textual pre-analysis)
《大學(xué)》闡述了儒家修身治國(guó)平天下的理念和先秦儒家道德修養(yǎng)的理論和基本方法。作為一篇散文,全文文辭精練,概括力強(qiáng)。議論形式多樣,修辭手法多樣,如比喻、排比、對(duì)偶等。
2.2.2重點(diǎn)選段
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。古之欲明明德于天下者,先治其國(guó)。欲治其國(guó)者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠(chéng)其意。欲誠(chéng)其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平(樊東,2013:10)。
此段采用排偶句式,音節(jié)鏗鏘,語(yǔ)言樸實(shí),提綱挈領(lǐng)的提出了“三綱領(lǐng)”(明明德、親民、止于至善)和“八條目”(格物、致知、誠(chéng)意、正心、修身、齊家、治國(guó)、平天下),闡明了治國(guó)平天下和個(gè)人道德修養(yǎng)的一致性。
2.3尋找譯者
理雅各以傳教士的身份來(lái)到中國(guó)(香港)是為了宣傳基督教,此為他的翻譯立場(chǎng)。作為第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代經(jīng)典的人,“從1861年到1886年的25年間,將《四書》《五經(jīng)》等中國(guó)主要典籍全部譯出,共計(jì)28卷”(王輝,2003)。他采取研究中國(guó)儒家思想的方法,以便利用儒家思想傳播基督福音。
2.4對(duì)比評(píng)析
例1:是故君子無(wú)所不用其極也。
Therefore,the superior man in everything uses his utmost endeavouers.(James Legge,2014:13)
例2:君子必慎其獨(dú)也。
理:Therefore,the superior man must be watchful over himself when he is alone.(James Legge,2014:27)
“君子”一語(yǔ),在先秦典籍中較為多見,指“君王之子”,旨在突出政治地位的崇高。之后孔子將這一詞賦予了“道德”之義。自此,“君子”一詞含義中便具有了“德性”。從此解釋看出,“君子”一詞確有強(qiáng)調(diào)高低之分。但《大學(xué)》作為儒家經(jīng)典之一,“君子”在此處著重強(qiáng)調(diào)孔子筆下的“德性”。理雅各譯成“superior”實(shí)乃誤讀,違背了“翻譯的倫理”。
例3:《詩(shī)》云:“宜兄宜弟”。
理:They can discharge their duties to their elder brothers.They can discharge their duties to their younger brothers.(James Legge,2014:43)
以上為第十章“齊家治國(guó)”中摘選一句?!对?shī)經(jīng)》一般以四言為主,結(jié)構(gòu)上多重章疊句;語(yǔ)言上多采用雙聲疊韻的手法,并以疊字連綿詞來(lái)狀物、擬聲、窮貌。
翻譯的倫理:“宜兄宜弟”為兄弟和睦之意。理譯時(shí)并未體現(xiàn)儒家“仁愛”的思想,將其理解為應(yīng)盡的義務(wù),不慎準(zhǔn)確。
翻譯的詩(shī)性:“宜兄宜弟”以疊詞“abab”式體現(xiàn)了中國(guó)古代詩(shī)歌韻律之美。理雅各翻譯時(shí),將其拆為兩句,格式對(duì)仗,體現(xiàn)了韻律之美。
2.5翻譯的接受
理雅各的譯本不僅在當(dāng)時(shí)開創(chuàng)出西方漢學(xué)新紀(jì)元,而且100多年后的今天仍被奉為標(biāo)準(zhǔn)譯本?!皳?jù)費(fèi)樂(lè)仁教授統(tǒng)計(jì)《中國(guó)經(jīng)典》牛津大學(xué)修訂版至少有9次重印,《四書》和《論語(yǔ)》以單行本付印也各有11次和6次”(王輝,2003)。
2.6建設(shè)性批評(píng)
理雅各在其“翻譯視域”的影響下,所譯的《大學(xué)》雖不同程度的有悖貝爾曼翻譯批評(píng)理論中“翻譯的倫理”和“翻譯的詩(shī)性,但其譯本能夠在歷史的塵埃中存活下來(lái),便已證明了文本的價(jià)值。
3總結(jié)
在貝爾曼翻譯批評(píng)理論視角下,理雅各翻譯的《大學(xué)》在“翻譯的倫理”和“翻譯的詩(shī)性”方面均有折損。因此,復(fù)譯是可能的。如何在符合“翻譯的倫理”的情況下兼具“翻譯的詩(shī)性”,是今后翻譯《大學(xué)》急需解決的問(wèn)題。譯者可朝這兩個(gè)方向努力,譯出即能體現(xiàn)《大學(xué)》的哲學(xué)內(nèi)涵,又不失語(yǔ)言形式和文學(xué)價(jià)值的新譯本,為中國(guó)文化走出去發(fā)揮積極作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Berman A.Pour Une Critique des Traductions:John Donne [M].Ohio:The Kent State University Press,2009.
[2]James Legge.The Great Learning[M].Beijing:Foreign language teaching and research press,2014,6.
[3]樊東.大學(xué)·中庸譯注.[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013.
[4]洪溪姚.《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012 (1):142-147.
[5]許鈞,袁筱一等.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2001.
[6]王輝.理雅各英譯儒經(jīng)的特色與得失[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2003(4).