楊平平
摘 要:宋詞標(biāo)志著宋代文學(xué)的最高成就,是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶。隨著“大中華文庫(kù)”的建立,作為典籍文化的宋詞也得以有效傳播。眾所周知,文化走出去需要多種有效途徑,翻譯便是其中最重要的途徑之一。然而翻譯畢竟有其主觀性,要保證翻譯質(zhì)量,除了有翻譯理論的指導(dǎo),還要有相應(yīng)的翻譯批評(píng)的衡量。本文在Katharina Reiss翻譯批評(píng)模式的指導(dǎo)下,以陸游的《釵頭鳳》為研究文本分析許淵沖的英譯,為宋詞翻譯提供更客觀的參考。
關(guān)鍵詞:宋詞英譯;翻譯批評(píng);賴斯翻譯批評(píng)模式
Abstract:The ci poetry symbolizes the greatest achievement of the Song literature and the cherish of Chinese classical literature.With the establishment of“the Library of Chinese Classics”,the ci poetry also gets further transmitted.Translation is well known as one of the most important ways of transmitting culture,but it has restrictions too.Therefore,it needs not only translation theories also the translation criticism to ensure the translation quality.The thesis intends to analyze comparatively the English translation of“Phoenix Hairpin”by Xu Yuanchong from the translation criticism of Katharina Reiss,aiming at supplying a relatively comprehensive and objective reference of translating the ci poetry.
Key words:translation of the ci poetry;translation criticism;Katharina Reiss
翻譯并不僅僅是結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更是整個(gè)文本的意義,包括環(huán)境,年代,文化的傳遞。宋詞作為一種特殊的文體,復(fù)雜的意象以及所傳達(dá)的情感和所用手法等都受到一系列語(yǔ)言外因素的影響。根據(jù)賴斯,如果語(yǔ)言外因素對(duì)翻譯影響重大時(shí),只考慮翻譯文本在語(yǔ)言層面上的對(duì)等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在此,本文將結(jié)合賴斯翻譯批評(píng)從語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素對(duì)許淵沖《釵頭鳳》的英譯進(jìn)行分析。
一、賴斯翻譯批評(píng)模式
德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯1971年出版的《翻譯批評(píng):潛力與制約》(Reiss,1971,2000)是翻譯研究領(lǐng)域的一部經(jīng)典力作。賴斯將文本劃分為以下三種類型:以內(nèi)容為主的信息型文本,以形式為主的表達(dá)型文本,以訴請(qǐng)為主的施為型文本和以聲音為媒介的文本。然后,賴斯建議將文本分類方法運(yùn)用于翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng),即不同類型文本的譯文應(yīng)該有其各自不同的翻譯方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。這樣就形成了以文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式。這種翻譯批評(píng)模式想要解決的關(guān)鍵問(wèn)題是如何在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等方面使目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇和原語(yǔ)語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)對(duì)等。賴斯的文本類型為導(dǎo)向的翻譯批評(píng)模式,要包括以下四個(gè)方面,即文學(xué)因素(即文本類型)、語(yǔ)言內(nèi)因素(即語(yǔ)言范疇)、語(yǔ)言外因素(即語(yǔ)用范疇)以及功能因素(即功能范疇)。
二、賴斯翻譯批評(píng)下《釵頭鳳》許淵沖英譯分析
1.語(yǔ)言要素的分析
(1)語(yǔ)義因素
Example:紅酥手,黃縢酒。Pink hands so fine,Gold-branded wine.
詩(shī)詞中豐富的顏色詞則折射出詩(shī)人復(fù)雜的內(nèi)心情感。此句中有兩個(gè)明顯的表示顏色的字眼:“紅”和“黃”,在“紅酥手”中,紅的意思是紅潤(rùn),隱含的意思是女子的養(yǎng)尊處優(yōu),保養(yǎng)細(xì)心,也隱含著詞人對(duì)表妹的一往情深和愛(ài)慕。而“pink”在英語(yǔ)中的意思是“粉色,緋紅”或者與同性戀有關(guān)的意思,許淵沖的譯文在存在歧義。
(2)詞匯因素
Example:東風(fēng)惡,歡情薄。East wind unfair,Happy times rare.
此句涉及詩(shī)詞隱喻的翻譯,“東風(fēng)”在古詩(shī)詞里有象征封建家長(zhǎng)特權(quán)的意思,此句正是這個(gè)意思,所以,根據(jù)賴斯的詞匯因素,原文的隱喻必須在譯文中體現(xiàn)。許淵沖用“unfair”和“rare”既符合原詞的措辭風(fēng)格,也準(zhǔn)確地傳達(dá)出了其情感訴求。
(3)語(yǔ)法因素
Example:桃花落,閑池閣。Peach blossoms fall,Near deserted hall.
許譯的語(yǔ)法屬于非正常,更多從原語(yǔ)文本的特點(diǎn)出發(fā)。許淵沖的翻譯從時(shí)態(tài)來(lái)看,皆采用現(xiàn)在時(shí)。從原詞來(lái)看,“桃花落”表示往事的意思,所以,本文認(rèn)為此處許的Peach blossoms fall存在不當(dāng)。另外,原文本“閑池閣”中的“閑”字應(yīng)該是動(dòng)詞,意思是時(shí)間命運(yùn)的殘酷荒蕪了當(dāng)年的美好。許的譯文Near deserted hall中的“deserted” 若按動(dòng)詞理解,則準(zhǔn)確地表達(dá)了這一含義。
2.《釵頭鳳》非語(yǔ)言要素的分析
(1)題材因素
根據(jù)賴斯翻譯批評(píng)理論,題材因素不僅影響原語(yǔ)語(yǔ)言形式而且影響譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式,每個(gè)文本都要求譯者對(duì)相應(yīng)領(lǐng)域特別熟悉,能夠在目的語(yǔ)中建立起詞匯上妥帖的譯本。詩(shī)歌作為重形式表達(dá)的文本類型,要求譯者對(duì)詩(shī)歌的韻律節(jié)奏,修辭以及意象都很熟悉才能在目的語(yǔ)中傳遞出詩(shī)歌應(yīng)有的美感。許淵沖的譯文簡(jiǎn)潔,凝練,韻律整齊。
(2)受眾因素
在賴斯的翻譯批評(píng)中,接受者只限于作者以原語(yǔ)創(chuàng)作原語(yǔ)文本時(shí)心中所想。此時(shí),社會(huì)文化背景顯得很重要,然而這并不同于之前所說(shuō)的環(huán)境因素,在這里只關(guān)注譯入語(yǔ)的事實(shí)、概念。根據(jù)賴斯理論,詩(shī)詞的接受者只是原作者創(chuàng)作時(shí)心中所想,那么《釵頭鳳》的接受者在陸游所想自然是其表妹唐琬,兩人都有很高的文化素養(yǎng),都浸淫了封建禮儀教養(yǎng)。
三、結(jié)論
本文在賴斯翻譯批評(píng)理論的指導(dǎo)下對(duì)《釵頭鳳》許淵沖的英譯本從語(yǔ)言要素到非語(yǔ)言要素進(jìn)行了分析。陸游詞以豪放為主,即便悲情也不嫌?jì)扇?,《釵頭鳳》便是其中的代表作。通過(guò)對(duì)比分析,本文得出:不管是語(yǔ)言層面還是非語(yǔ)言層面,雖然有語(yǔ)法詞匯的不當(dāng)之處,但許譯還是比較有效地傳達(dá)出了原詞的語(yǔ)言美。在非語(yǔ)言因素方面,許譯很準(zhǔn)確地把握了時(shí)間、受眾、發(fā)話人等因素,很好地傳達(dá)了詞作語(yǔ)言外的美。
參考文獻(xiàn)
[1]Katharina Reiss.Translation Criticism——The Potentials and Limitations[M].Manchester:St.Jerome and American Bible Society,2004.
[2]陶爾夫.北宋詞史[M].北方文藝出版社.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢大學(xué)出版社.
[4]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯,2001(6):11-15.
[5]許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)的基本原則[M].重慶:重慶人學(xué)出版社,1999.
[6]楊瑾,王正仁.從宋詞《釵頭鳳》的英譯淺析許淵沖的三美論[J].湖南第一師范學(xué)院院報(bào),2015.
[7]黃萬(wàn)武,陳龍.賴斯的翻譯批評(píng)模式概述[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào).
[8]柳曉莉.從翻譯美學(xué)看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現(xiàn)[D].華中師范大學(xué).
[9]張文敏.近五十年來(lái)英語(yǔ)世界的唐宋詩(shī)詞研究[D].河北大學(xué).