国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學視域下的宋詞翻譯

2017-09-06 10:52蔣雪婷
卷宗 2017年24期
關(guān)鍵詞:期待視野釵頭鳳接受美學

蔣雪婷

摘 要:接受美學于20世紀60年代誕生于德國,其代表人物為漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)。該理論以讀者為中心,從受眾出發(fā),強調(diào)讀者作為文學作品的接收者,是文學研究中的重要組成部分。其核心概念“期待視野”(Horizon of Expectation)被廣泛運用于理論和實踐。宋詞文化底蘊深厚,把宋詞翻譯到海外對傳播中國文化具有重大意義。本文從期待視野角度出發(fā),對宋詞《釵頭鳳》的兩篇英譯本進行比較,探討期待視野對宋詞翻譯的影響與啟示。

關(guān)鍵詞:接受美學;期待視野;宋詞翻譯;《釵頭鳳》

1 接受美學的概念

20世紀60年代,德國康斯坦茨大學教授姚斯(Hans Robert Jauss)從闡釋學(Hermeneutics)中發(fā)展出來,提出“接受美學”(Aesthetics of Reception)的概念(熊俊,2014)。1969年,姚斯在《文學史作為向文學理論的挑戰(zhàn)》作品中,構(gòu)建了接受美學的理論框架,確定了以讀者為中心的接受美學理論,它強調(diào)從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。

1.1 接受美學視角下的期待視野

接受美學的核心概念是“期待視野”(Horizon of Expectation)。它強調(diào)讀者在閱讀中的作用。讀者閱讀文本前,存在一種“先結(jié)構(gòu)”(pre-structure), 它是指讀者閱讀前對作品意義的期待;閱讀文本時, 期待視野“使讀者回憶起以往的作品,讓讀者伴隨著作品的開端,引起對中間和結(jié)尾的各種期待”(Jauss,1982:23)。1.2期待視野對宋詞翻譯的影響

翻譯過程和翻譯結(jié)果是一個雙重的閱讀過程。譯者作為讀者,要閱讀原文,根據(jù)期待讀者的接受情況決定翻譯策略。如果譯者符合讀者的期待視野,采用合適的翻譯策略,那么讀者就會接受譯文,在閱讀中獲得審美體驗(仇蓓玲,2003)。翻譯中國宋詞時,譯者要讓讀者理解中國詩詞的思想精髓,克服語言和文化上的障礙,避免文化沖突。譯者既要滿足讀者對中國古典詩詞文化的期待,也要縮小讀者期待視野與譯文審美的距離。

2《釵頭鳳》譯本介紹

《釵頭鳳》主要有兩篇譯本,譯者分別是美國漢學家王紅公和中國翻譯家許淵沖。

王紅公,是二戰(zhàn)后的美國現(xiàn)代詩人,也是舊金山詩學的創(chuàng)立者。他的譯文主要面向二戰(zhàn)以后的美國讀者。二戰(zhàn)后,美國經(jīng)歷巨變,工廠大規(guī)模興建,城市化高速發(fā)展,人與自然之間的和諧關(guān)系被破壞,因此美國讀者向往中國文化中的“天人合一、“返璞歸真”、“寧靜豁達”。王紅公考慮了讀者的接受能力與審美情趣,刪減詩詞中的政治思想和封建觀念,運用了“詩境”、“創(chuàng)譯”等翻譯原則,譯作中的“簡單”、“恬靜”“自然”恰恰符合美國讀者的期待視野。

許淵沖,是中國著名的翻譯家。他被譽為“詩譯英法唯一人”,翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》等中國典籍巨著。相對于王紅公,許淵沖側(cè)重于詩詞的音美,形美,意美。他的翻譯側(cè)重形式上的對仗和工整,音韻上的押韻和格律,以及詩詞的深層含義和意境。

The Garden of Shen

Phoenix Hairpin Tune: Phoenix Hairpins

Pink and white hands like roses Pink hands so fine,

and nice cake!

Cups full of golden pools of wine! Gold-branded wine

Today the willows are blooming Spring paints the willows green

By the palace wall The Spring wind Palace walls cant confine.

Bring me no pleasure and I East wind unfair,

Hate it. My bowels are knotted Happy times rare

With bitterness. I cannot In my heart sad thoughts throng,

Loosen the cord of the years Weve severed for years long,

Which has bound us together Wrong,wrong,wrong!

The spring is still the spring Spring is as green,

Of other days, but I am In vain shes lean,

Empty withered with pain Her kerchief soaked with tears

My rouge is streaked with tear And red with stains unclean.

My dress is stained with tear drops Peach blossoms fall

The peach trees are in blossom Near deserted hall

Over my room, here by the hills Our oath is still there. Lo!

Still lake that mirrors the hills No word to her can go.

I no longer have the strength No, no,no ! –許淵沖譯

To finish this letter and

Wrap it in cloth of gold. When

You receive it, everything

Will be over forever.—王紅公譯

縱觀兩篇《釵頭鳳》譯文,許淵沖的譯文音律優(yōu)美,主要押尾韻;結(jié)構(gòu)工整,句型對仗;也保留了中國傳統(tǒng)文化意象,藝術(shù)成就很高,但存在瑕疵。例如,上下文缺乏銜接,邏輯不夠清晰。美國讀者望而卻步;王紅公的譯文字數(shù)長短錯落,更符合英文詩的特點。他的譯文連貫性和邏輯性更高,畫面感鮮明直觀,便于讀者理解陸游和唐婉的愛情故事。此外,王紅公著重描寫美麗的自然和真實的人性,把握了美國讀者的接受能力和審美情趣。相對于許淵沖的譯文,王紅公的譯文更符合美國讀者的期待視野。

3 從期待視野角度比較《釵頭鳳》兩英譯本

3.1 詞牌

釵頭鳳

——陸游

Phoenix Hairpins

——王紅公

The Garden of Shen

Tune: “Phoenix Hairpin”

——許淵沖

《釵頭鳳》詞牌的翻譯,兩位翻譯家都保留了原文的意境和內(nèi)涵。王紅公只是直譯出《釵頭鳳》的表層含義,全文并沒有釵、鳳兩個意象。而且西方美國讀者觀念中沒有與“釵”、“鳳”相關(guān)的先在結(jié)構(gòu)和閱讀經(jīng)驗。

許淵沖對詞牌進行了巧妙的處理,添加了故事發(fā)生的背景地,即沈園。在詞牌名的處理上,許淵沖的翻譯更能為美國讀者接受,符合譯入語對故事情節(jié)的期待視野。讀者可以伴隨著“沈園”這一故事開端,引起對故事中間和結(jié)尾的各種期待。

3.2 上闋

紅酥手,黃藤酒

——陸游

Pink and White hands like roses and rice cakes!

Cups full of golden pools of wine!

——王紅公

Pink hands so fine,

Gold-branded wine

——許淵沖

“紅酥手”一詞,許淵沖運用了“fine”形容,和“wine”構(gòu)成了尾韻(Rhyme),形式上講究對仗,結(jié)構(gòu)工整。但許淵沖只是簡單概括唐婉膚如凝脂,雙手細膩。而王紅公考慮了讀者的接受能力,把唐婉的雙手形容為玫瑰和米糕,西方的玫瑰和米糕芬芳可人,使唐婉的形象具體可感,喚起讀者的想象,文采斐然,符合讀者的審美期待(蘭琳,2001)。

“黃藤酒”是指宋代黃色一種官酒。當時的美國讀者對“黃藤酒”完全是陌生的,許淵沖偏離了“黃藤酒”的意思,而王紅公巧妙解釋了這個意象,不僅保留了原作的中國歷史文化特色 ,而且滿足了讀者對中國異域文化的期待心理, 以形象的語言與美國讀者建立了穩(wěn)定的關(guān)系。

滿城春色宮墻柳

——陸游

Today the willows are blooming

By the palace wall

——王紅公

Spring paints the willows green

Palace walls cant confine

——許淵沖

紅色的宮墻和綠色的柳枝構(gòu)成了色彩上的對比,明媚的春景反襯了下文中蕭瑟的東風。英語注重形合(Hypostasis) 句子之間依靠一定的語言形式進行連接。漢語注重意合(Parataxis), 強調(diào)形散而神聚。王紅公考慮了上下文的銜接,添加了“today”表示時間,使語篇具有連貫性。但回譯許淵沖的譯文,美國讀者難以體會春景和唐婉之間的邏輯關(guān)系。譯者應該了解美國讀者的期待視野,選取相應的翻譯技巧,注意上下文的關(guān)系,增譯出銜接詞。

東風惡,歡情薄。

——陸游

The Spring wind

Bring me no pleasure and I Hate it

——王紅公

East wind unfair

Happy times rare

——許淵沖

“東風”不僅指自然界的東風,也暗示陸游的母親棒打鴛鴦,使兩人勞燕分飛。王紅公通過“I hate it”譯出了陸游的悔恨和不滿,讓美國讀者不僅領(lǐng)會原文的神韻,還能體會到陸游內(nèi)心的情感的不滿與悔恨,直抒胸臆,考慮了美國讀者的表達習慣,克服了語言和文化上的障礙,避免了中西思維上的沖突。

而許淵沖考慮到陸游飽受儒家思想熏陶,譯為“East wind unfair”, 沒有赤裸裸指責母親的過錯,譯文含蓄委婉,明顯中文化。“中國人的寫作和思維方式是曲線式(indirection), 類似渦輪線(gyre), 而英語國家的人思維方式是直線式(linear)”(連淑能,2004)。中國人會旁敲側(cè)擊,從“東風”側(cè)面暗示母親的絕決,但是美國讀者習慣直截了當表面情感。許淵沖在這里沒有從讀者角度出發(fā)。

一懷愁緒,幾年離索。錯、錯、錯

——陸游

My bowels are knotted

With bitterness

I can not

Loosen the cord of the years

Which has bound us together

——王紅公

In my heart sad thoughts throng

Weve severed for years long

Wrong,wrong,wrong

——許淵沖

許淵沖的譯文更側(cè)重押尾韻,并且忠實原文,但是王紅公側(cè)重讀者的定向期待。例如,“離索” 在這里指離別,王紅公卻將其比喻為將兩人捆綁在一起的“繩子”,引發(fā)美國讀者的聯(lián)想和深刻的印象,文采斐然,具有很強的感染力。此外,王紅公省譯了“錯、錯、錯”,看似可惜,沒有達到情感遞進的效果,但是卻避免了冗余。通過省譯法,可以達到和源語同樣的表達效果,且上文已經(jīng)通過“I hate it”, “I can not” 等表達了悔恨和無奈的情感。省略翻譯三個“錯”使得譯文更加精煉,迎合讀者的表達習慣。

3.3 下闋

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。

——陸游

The spring is still the spring

Of other days, but I am

Empty withered with pain

My rouge is streaked with tears

My dress is stained with tear drops

The peach trees are in blossom

Over my room, here by the

Still lake that mirrors the hills

——王紅公

Spring is as green,

In vain shes lean,

Her kerchief soaked with tears

And red with stains unclean

Peach blossoms fall

Near deserted hall

——許淵沖

王紅公以讀者為中心,改寫原文,描繪出桃花飄落,湖水映照群山的美景。美國讀者十分向往恬靜宜人的自然風光,田園般的風貌符合了美國讀者的審美期待, “wither”一詞也非常精巧,原本指花木枯萎凋謝,在這里比喻唐婉的美貌因相思之苦如同花朵一樣凋謝了。相比之下,許淵沖的后兩句缺乏關(guān)聯(lián),未突出讀者的中心地位。

山盟雖在,錦書難托。 莫、莫、莫!

——陸游

I no longer have the strength

To finish this letter and

Wrap it in cloth of gold. When

You receive it, everything

Will be over forever

——王紅公

Our oath is still there. Lo!

No word to her can go

No, no,no !

——許淵沖

許淵沖用了古語詞 “Lo”, 反映了詩詞古雅的特點, 但是用詞簡單,寥寥數(shù)筆,讀者無法理解三個“no”的原因。而王紅公通過“I no longer have the strength to finish this letter.” 描繪了自己的無奈,和物是人非的結(jié)局。王紅公進行了改寫, “When you receive it, everything will be over forever” 在原文中并沒有對應,很大成分是想象中的情景。但這種改寫打動了美國讀者,為這首詞添加了新的美感經(jīng)驗。讀者更能感受到杜甫的真摯與悲慟,但這恰巧與讀者對結(jié)尾的期待一致。

4 總結(jié)

許淵沖做到了“音美、意美、形美”,但存在上下文銜接生硬,缺乏連貫的缺點,美國讀者很難體會畫面所流露的情感。個人風格往往掩蓋了原作的風格。

而王紅公的譯文,簡單自然,風格真切。王紅公通過改寫和刪減,描繪出怡人恬靜的自然春景,讓讀者理解陸游與唐婉的愛情故事,傳達出中國文人崇尚自然,關(guān)懷人性的情懷,符合了讀者的價值觀念和審美情趣,因此譯作在美國十分暢銷。王紅公相對于許淵沖的譯文,更符合美國讀者的期待視野。

譯者翻譯詩詞時,應以讀者為中心,從讀者的角度出發(fā),首先使自己的期待視野與原語文本保持一致,其次充分考慮并尊重譯語讀者的接受水平和審美期待,使讀者的期待視野和作品的視野相一致,翻譯出讀者理解和接受的作品。

參考文獻

[1]Jauss R. Toward an Aesthetic of Reception [M]. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982:42-43.

[2]馮素芳. 接受理論對兒童文學翻譯的影響[J].晉中:晉中學院學報, 2011(4).

[2]賀新輝. 全宋詞鑒賞辭典[M]. 北京:中國婦女出版社, 1996:722-723.

[3]連淑能. 論中西思維方式[A].王菊泉,鄭立信.英漢語言文化對比研究[C]. 上海:外語教育出版社,2004.

[4]蘭琳.好詩與壞詩——評Kenneth Rexroth的宋詞《釵頭鳳》. 貴州: 貴州民族學院學報,2001(4).

[5]熊俊. 接受之維解構(gòu)詮釋——兩種譯學范式之比較與思考[J]. 長春:吉林廣播電視大學學報(9).2014.

[6]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(增訂本) [M].北京:五洲傳播出版社,2006:12-14.

[7]鄭靜. 形似與神似——唐宋詞牌名的英譯[J]. 昆明: 云南財經(jīng)大學學報, 2004(5).

猜你喜歡
期待視野釵頭鳳接受美學
讀唐婉《釵頭鳳》(世情?。┰~
一轉(zhuǎn)身,就是一輩子——陸游和他的《釵頭鳳》
從接受理論看中國高校簡介英譯
接受美學視角下的戲劇翻譯
探究如何培養(yǎng)學生語文閱讀興趣的策略
英伽登的“具體化”理論研究
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
釵頭鳳
緣字訣·沈園
祁东县| 双鸭山市| 阳东县| 沙坪坝区| 简阳市| 十堰市| 崇文区| 漳州市| 望谟县| 沭阳县| 来凤县| 广南县| 辽源市| 梓潼县| 曲水县| 大新县| 翁源县| 登封市| 定远县| 黄石市| 泗洪县| 五大连池市| 海阳市| 勃利县| 时尚| 报价| 泸溪县| 司法| 宜阳县| 综艺| 南靖县| 册亨县| 台东县| 方城县| 油尖旺区| 石台县| 柳江县| 富源县| 中方县| 南平市| 玉山县|