国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于南孔文化的衢州旅游宣傳翻譯研究

2018-07-14 17:44葉美麗汪友菊
科技視界 2018年29期
關(guān)鍵詞:圣地衢州目的論

葉美麗 汪友菊

(衢州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 衢州 324000)

0 前言

衢州地處浙江省西部、浙江母親河錢塘江的源頭,至今已有6000 多年的文明史和1800 多年建城史,是圣人孔子嫡系后裔的世居地。 公元1129 年初(宋建炎三年),孔子第48 世嫡孫、衍圣公孔端友奉詔南遷,率族人隨宋高宗南下,史稱“大宗南渡”。 800 多年來,孔氏南宗族人或著書立說, 或傳道授業(yè), 南孔文化逐步形成、發(fā)展和興盛。

作為南孔文化的發(fā)源地, 衢州孔氏南宗家廟是全國(guó)僅有的兩座孔氏家廟之一,“南孔文化”逐漸成為衢州最具識(shí)別度的標(biāo)志?!澳峡资サ?、衢州有禮”八個(gè)字,高度濃縮了衢州這座城市獨(dú)特的文化元素和氣質(zhì)。

當(dāng)前,衢州正在推進(jìn)南孔文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,打響“南孔圣地、衢州有禮”城市品牌,建設(shè)“一座最有禮的城市”。 衢州的旅游外宣文本也以此為重點(diǎn)突破視角。

1 旅游宣傳翻譯與目的論

文化是社會(huì)歷史的積淀物, 是人類創(chuàng)造活動(dòng)形成的產(chǎn)物,但迄今為止,“文化”一詞并沒有令人完全滿意的定義。 所謂的文化, 是包含一個(gè)地區(qū)的道德、法律、習(xí)俗、知識(shí)的一切行為和習(xí)慣的整體。 翻譯作為一種文化向另外一種文化傳播的途徑之一, 文化因素必然涵蓋翻譯所關(guān)注的范疇和次范疇。[1]旅游宣傳資料的翻譯更是如此。

旅游宣傳資料翻譯的最終目的是讓目的語國(guó)家人群了解和理解原文化內(nèi)容, 宣傳本土旅游的。 如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)原文化的思維方式、 價(jià)值觀念、 審美觀念的準(zhǔn)確傳達(dá), 促進(jìn)不同文化之間的了解和互通,是旅游外宣翻譯中的重要問題。 在跨文化翻譯中, 必須關(guān)注受眾對(duì)譯本的理解和接受度,如果“傳而不通”,就失去了翻譯的和傳播的意義。[2]

20 世紀(jì)70 年代, 德國(guó)翻譯學(xué)者提出了目的論的翻譯理論,它打破“等值”的翻譯觀,強(qiáng)調(diào)翻譯從功能和目的出發(fā),根據(jù)具體的翻譯目的要求采取相應(yīng)的翻譯策略和方法。目的論的代表學(xué)者,德國(guó)翻譯理論家瑟琳娜·賴斯認(rèn)為,翻譯是人的有目的性的活動(dòng)。 翻譯是以閱讀者為對(duì)象,以傳播源語內(nèi)容和文化為目的的活動(dòng)。 翻譯目的論原則是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中的首要原則是目的原則。它將翻譯視為一種帶有目的的交際活動(dòng),翻譯按照譯語接受者期待的方式發(fā)生作用,實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和交際作用,翻譯活動(dòng)的目的決定整個(gè)翻譯過程,即“結(jié)果決定方法”。[3]

旅游宣傳資料是復(fù)合性文本,屬于信息文本、表情文本和祈使文本, 兼具信息功能、 美感功能和祈使功能。 旅游宣傳文本在跨文化方面的交際特點(diǎn)非常突出, 譯文要精確傳達(dá)原文本所蘊(yùn)含的旅游信息, 歷史淵源、地域風(fēng)俗、思維習(xí)慣,促進(jìn)旅游者對(duì)旅游地文化的了解和旅游動(dòng)機(jī)。 目的派理論在可以較好地實(shí)現(xiàn)這一功能。

2 基于南孔文化的外宣文本翻譯策略

2018 年8 月,衢州市政府在京舉行新聞發(fā)布會(huì),向社會(huì)發(fā)布“南孔圣地、衢州有禮”的城市品牌,將衢州最具特色、 最富代表性的文化元素與衢州的歷史、現(xiàn)在和未來相結(jié)合,轉(zhuǎn)換成“打造‘一座最有禮的城市’”這一鮮明亮麗的文化符號(hào), 向全國(guó)乃至全世界展示“衢州印象”。 同時(shí)發(fā)布的還有“南孔圣地、衢州有禮”城市品牌標(biāo)識(shí)、吉祥物、城市卡通形象各一件,分別是作揖禮、快樂小鹿、南孔爺爺。

因此,在衢州的各旅游景點(diǎn),除了各旅游景點(diǎn)介紹之外,必定有“南孔圣地、衢州有禮”,“一座最有禮的城市”、作揖禮、快樂小鹿、南孔爺爺?shù)葮?biāo)志,對(duì)于一名外國(guó)旅游者來說, 這會(huì)激起他們的好奇心, 并且非常想了解這些標(biāo)志的翻譯及其內(nèi)涵。

基于目的派理論的翻譯策略, 要將這些標(biāo)志精確地翻譯, 使旅游者了解基本內(nèi)涵, 從而了解和接受中國(guó)文化, 并傳播中國(guó)文化, 理解標(biāo)志背后蘊(yùn)含的文化背景是關(guān)鍵。

2.1 南孔圣地、南孔爺爺

衢州,作為孔子嫡系后裔的世居地,已經(jīng)成了孔氏南宗的代表, 因此被稱為南孔圣地。 如何將南孔圣地的內(nèi)涵翻譯出來需要分別考慮兩個(gè)詞 “南孔” 和 “圣地”:(1)山東曲阜是孔氏文化的發(fā)源地,衢州是南宗孔子的文化圣地。(2)孔子文化是儒學(xué)文化的代表,圣地一詞有別于西方宗教文化中的“神圣”一詞,不可混淆宗教理念。 因此,“南孔”要出現(xiàn)southern 一詞,在之前的很多翻譯中僅僅出現(xiàn)Confucius Temple 是欠妥的,“神圣” 一詞的翻譯不能想當(dāng)然的認(rèn)為是 holly、heavenly、blessed、sacred、divine 等 容 易 讓 人 聯(lián) 想 到 西 方教派的詞語。所以,對(duì)“南孔圣地”一詞的翻譯建議為:The home of southern Confucianism。

“南孔爺爺”是結(jié)合現(xiàn)代設(shè)計(jì)理念推出的Q 版卡通孔子,于2016 年面世,現(xiàn)已成為衢州南孔文化的形象代言,得到社會(huì)廣泛認(rèn)可。 “南孔爺爺”的形象代表著他的儒學(xué)思想博大精深積極向?qū)W的精神。 在此翻譯中, 倒不用細(xì)究是南方還是北方的孔子, 因?yàn)榭鬃邮郎溪?dú)一無二。 所以,Grandpa Confucius 本是一個(gè)合適的提法, 不巧此語已被注冊(cè)。 為了比較貼切地反映儒學(xué)精神,Grandpa Confucianism 比較合適。

2.2 衢州有禮,一座最有禮的城市

“衢州有禮”,是衢州獨(dú)特的城市精神和價(jià)值主張?!岸Y”是儒家思想的核心內(nèi)容,也是中華文化的重要特色。 禮者,人道之極也。 在南孔文化、千年儒風(fēng)的沐浴下,衢州民風(fēng)淳樸、社會(huì)和諧。“衢州有禮”彌漫在空氣中、浸透在靈魂里、體現(xiàn)在細(xì)微處。 衢州的禮是自然之禮、人文之禮、之禮之禮,代表著人與環(huán)境、社會(huì)及衢州營(yíng)商環(huán)境和基層治理的有機(jī)結(jié)合。

禮 一 詞 在 詞 典 中 可 以 有Ceremony、rite、ritual、ethics、norm of conduct、courtesy、etiquette、manners、gift、present 等表達(dá),僅從字面意思看,Ceremony、rite、ritual、gift、present等不表示禮義及儒學(xué)之禮內(nèi)涵的意義的詞明顯不合原意, 而ethics、norm of conduct、etiquette、manners 兩 詞 僅為道德、禮節(jié)之意,無褒義色彩,自然也體現(xiàn)不出“衢州有禮” 的內(nèi)涵。 courtesy 相對(duì)來說比較符合, 另外,venture 一詞也是不錯(cuò)的選擇。

因此,“衢州有禮”,“一座最有禮的城市” 等標(biāo)語可譯為“Quzhou, a city of courtesy/venture”?!澳峡资サ?衢州有禮”則可譯為“The home of southern Confucius, a city of courtesy/venture”.

2.3 快樂小鹿

自古以來,鹿是祥瑞的象征。 鹿所代表的品德,與孔子所推崇的儒家思想“仁、義、禮、智、信、溫、良、恭、儉、讓”傳統(tǒng)優(yōu)秀品德一致。快樂小鹿青春活力、朝氣蓬勃,體現(xiàn)衢州人民美好幸福的生活狀態(tài)。 世界上,鹿的品種多達(dá)52 種,Deer 一詞是大多數(shù)動(dòng)物的總稱,而且朗朗上口,符合卡通人物形象。 因此,快樂小鹿可以為happy deer.

3 總結(jié)

以南孔儒家文化為核心的傳統(tǒng)文化是衢州的“根”和“魂”,延續(xù)了中華文脈。在衢州旅游的外宣主題上,儒學(xué)文化和衢州有禮是重要的名片。 目的論的翻譯策略為了有效地讓目的語國(guó)家旅游者了解衢州文化,喜歡衢州文化,從而傳播衢州文化。

猜你喜歡
圣地衢州目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
蘭亭——他和他們心中的圣地
衢州爛柯山
圣地延安 告別貧困
五“地”五“鄉(xiāng)”圣地高平
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
鐵拳剿劣 亮劍斬污 衢州環(huán)保堅(jiān)決打好護(hù)水保衛(wèi)戰(zhàn)
衢州治超亮劍
衢州某大橋V型剛構(gòu)掛孔研究
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯