姜 玉 齊
馬克思主義中國化的進程既堅持和發(fā)展了馬克思主義,又運用馬克思主義解決了中國的實際問題,改造和提升了中國的傳統(tǒng)文化,在這一歷史進程中產(chǎn)生了馬克思主義中國化的理論成果,構(gòu)建了中國化的馬克思主義話語體系,這些話語體系是構(gòu)成馬克思主義中國化理論成果的零部件,它既符合馬克思主義的理論品格,又是針對中國人民“如何站起來、富起來和強起來”問題的回答,是一代代中國馬克思主義者篳路藍縷的成果。這些話語體系的構(gòu)建涉及到如何理解與把握中國讀者(在本文中即指中國的馬克思主義者)所處的社會環(huán)境和文化傳統(tǒng)、經(jīng)典文本的創(chuàng)作環(huán)境和語言表達符號以及讀者與文本之間在時空上的差異等問題,對這些問題的回答,需要在中國革命、建設與改革的實踐基礎上,在馬克思主義實踐觀的指導下,借鑒和參考解釋學的理論對相關概念進行梳理,在中國讀者與經(jīng)典文本之間的“問—答”邏輯中探尋答案。
讀者所處的時代環(huán)境和自身特點、文本的創(chuàng)作環(huán)境及語言表達符號均具有歷史性和時代性的特征,這些特征造成了讀者與文本之間在時間和空間上的差距。對這些特征和差距的理解與把握涉及到解釋學中的視域、間距、視域融合等概念。
1.視域。視域(horizon),又稱前見,“視域其實就是我們活動于其中并且與我們一起活動的東西”①[德]伽達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第393、357、384頁。,指處在一定的社會歷史環(huán)境和文化傳統(tǒng)中的理解主體所具有的精神因素之和,包括語言、情感、動機、世界觀、價值觀、方法論和思維方式等。傳統(tǒng)解釋學的代表人物施萊爾馬赫和狄爾泰認為“視域”“前見”是理解的障礙,他們追求消除“視域”“前見”的客觀主義理解?,F(xiàn)代解釋學的代表人物海德格爾和伽達默爾則認為“視域”“前見”是理解得以進行的前提與基礎。比如,海德格爾指出:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先行具有、先行之見與先行掌握來起作用的。解釋從來不是對先行給定的東西所作的無前提的把握?!雹赱德]海德格爾:《存在與時間》,陳嘉映等譯,北京:三聯(lián)書店,1999年版,第184頁。前見構(gòu)成了解釋主體的歷史條件,表征著理解主體的歷史性,是傳統(tǒng)與歷史進入理解主體的存在。伽達默爾強調(diào):“其實歷史并不屬于我們,而是我們隸屬于歷史。早在我們通過自我反思理解我們之前,我們就以某種明顯的方式在我們所生活的家庭、社會和國家中理解了我們自己。”③[德]伽達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第393、357、384頁。所以,“視域”“前見”不僅不應排除,而且還是讀者理解文本的前提條件與基礎。
2.間距。間距,“原意是指古代歷史文本由于相隔年代久遠而變得陌生和難以理解,基本意思是一種熟悉的東西變的疏遠,所以間距又被稱為遠化、異化”④王浩斌:《中國馬克思主義解釋學研究》,北京:新華出版社,2008年版,第38頁。。間距又分為時間間距和空間間距,在同質(zhì)文化中存在時間間距,在異質(zhì)文化中既存在時間間距、又存在空間間距。伽達默爾認為間距并不是應該加以克服的對象,相反,它是理解進行的中介,讀者所理解的文本屬于過去,所以其價值與意義對讀者來說是陌生的,另一方面文本以語言文字的方式將傳統(tǒng)帶入當今,時間間距賦予其強大的生命力,所以文本對讀者來說又是熟悉的。正因如此,“現(xiàn)在,時間不再主要是一種由于其分開和遠離而必須被溝通的鴻溝,時間其實乃是現(xiàn)在植根于其中的事件的根本基礎……重要的問題在于把時間距離看成是理解的一種積極的創(chuàng)造性的可能性。時間距離不是一個張著大口的鴻溝,而是由習俗和傳統(tǒng)的連續(xù)性所填滿,正是由于這種連續(xù)性,一切流傳物才向我們呈現(xiàn)了出來”⑤[德]伽達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第393、357、384頁。。而空間間距則存在于處在異質(zhì)文化體系的讀者與作者之間,它實質(zhì)上指的是文化間距,即對于異質(zhì)文化文本,由于讀者所處的現(xiàn)實環(huán)境、文化傳統(tǒng)和語言系統(tǒng)都與異質(zhì)文化文本不同,特別是讀者正面臨的、并試圖在異質(zhì)文化文本中找尋答案的各種問題更是在社會、文化等諸方面與作者面臨的問題存在極大差異,讀者的視域與作者的視域沒有(或不具備)同質(zhì)文化所具有的那種傳統(tǒng)上的連續(xù)性。
3.視域融合。理解視域融合,首先要了解何為“效果的歷史(wirkungsgeschichte)”,效果歷史是歷史與傳統(tǒng)的真正實現(xiàn),在效果歷史里,歷史與傳統(tǒng)的有效性才真正顯示并發(fā)揮出來,作為理解主體的“視域”“前見”含有歷史性的因素,如傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)習俗、傳統(tǒng)思維方式等;作為文本除了包括語言文本外,還包括作者所處時代的歷史文本。所以,視域融合包含理解主體與語言文本、歷史文本的對話與交流過程,也即讀者視域與作者視域的融合。這樣,讀者與文本都帶有傳統(tǒng)的烙印。讀者與文本兩者的歷史與傳統(tǒng)在理解過程中都進入了當下,理解主體只能在傳統(tǒng)中進行理解。傳統(tǒng)好像一只無形的大手(對于讀者而言另一只無形的大手是社會現(xiàn)實、對文本而言另一只大手是語言文本)左右和影響著我們,構(gòu)成了人們存在的一部分,歷史的有效性在理解活動中得以彰顯,這就是“效果歷史”。伽達默爾解釋道:“真正的歷史對象根本就不是對象,而是自己和他者的統(tǒng)一體,或一種關系,在這關系中同時存在著歷史的實在以及歷史理解的實在。一種名符其實的詮釋學必須在理解本身中顯示歷史的實在性。因此我把所需要的這樣一種東西稱之為‘效果歷史’。理解按其本性乃是一種效果歷史事件?!雹賉德]伽達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,2004年版,第387頁。理解主體不是自在主體,他頭腦中的意識不是純粹的、空白的,而是有“視域”“前見”;而理解的對象——文本亦不是自在客體,它是作者所處時代的反映,含有歷史的內(nèi)容。任何承載著歷史史實的歷史研究、歷史描述都構(gòu)成了“歷史”的一部分,是理解者理解歷史的重要內(nèi)容。由于同質(zhì)文化中存在時間間距、異質(zhì)文化中存在時空間距,所以相對于同質(zhì)文化的視域融合,異質(zhì)文化的視域融合難度要大。
中國化的馬克思主義話語體系是中國讀者認識活動的產(chǎn)物,它歸根到底源自實踐。一方面,馬克思認為:“不是從觀念出發(fā)來解釋實踐,而是從物質(zhì)實踐出發(fā)來解釋觀念的形成?!雹凇恶R克思恩格斯選集》(第一卷),北京:人民出版社,1995年版,第92、61頁。中國讀者正是在實踐的基礎上,從現(xiàn)實情況出發(fā)向馬克思主義文本進行發(fā)問,從中找出能夠回答和解決時代課題的“真精神”;“哲學家們只是用不同的方式解釋世界,而問題在于改變世界”③《馬克思恩格斯選集》(第一卷),北京:人民出版社,1995年版,第92、61頁。,解釋與理解作為人的認識活動,歸根到底要觀照現(xiàn)實、指導實踐。另一方面,實踐又指理解活動,即讀者只有通過理解實踐才能把握作者通過文本所表達的目的、意圖或思想,中國讀者對經(jīng)典文本的理解活動就是對其消化與吸收的實踐過程。在馬克思主義實踐觀的指導下,構(gòu)建中國化的馬克思主義話語體系需把握以下原則:
1.歷史性原則。人類的實踐活動就是現(xiàn)實的人在具體的歷史條件下從事的活動,實踐活動的歷史性必然導致認識和理解活動的歷史性。理解是處于具體歷史條件下的讀者對歷史的文本(作者)的理解。這包括:一是文本的歷史性,即文本一旦形成,就已經(jīng)屬于歷史,也就是說作者是在一定的歷史條件下創(chuàng)作文本的;二是讀者的歷史性,讀者隸屬于歷史,早在讀者進行理解之前,歷史傳統(tǒng)就左右和影響著理解者;三是理解實踐及過程的歷史性,理解就是讀者與文本(作者)之間的“問—答”互動過程,這一過程總是連接著“間距”的兩端,是連接著過去和現(xiàn)在并指向未來的具有開放性特征的過程。
2.主觀和客觀相統(tǒng)一的原則。文本是作者的主觀產(chǎn)物,但對于讀者來說,它又是客觀的;作者通過文本表達的目的、意圖或意思是主觀的,但其所處的社會環(huán)境、文化傳統(tǒng)則是客觀的。讀者進行解釋活動具有主觀目的性,但是“視域”“前見”即讀者所處的歷史條件或文化傳統(tǒng)則是客觀的;整個閱讀或理解的過程是讀者與文本(作者)在實踐基礎上的對話過程,在讀者與文本(作者)的雙重互動中體現(xiàn)了主觀與客觀相統(tǒng)一的原則。
3.可知性原則。馬克思主義堅持可知論,認為世界上只有未知之物,沒有不可知之物。中國讀者能夠理解和把握馬克思主義文本,理解的源泉、動力、目的和檢驗標準是實踐,單單靠文本,局限于純學術(shù)研究未必能夠解讀出馬克思主義文本中所表達的思想,中國讀者只有立足于社會現(xiàn)實、在改造中國現(xiàn)實實踐活動的基礎上,才能把握馬克思主義的“真精神”——馬克思主義的立場、觀點和方法,用于指導中國革命、建設和改革的實踐。
4.能動性原則。實現(xiàn)對馬克思主義文本的理解需要中國讀者發(fā)揮能動性、積極性與創(chuàng)造性,否則馬克思主義的文本意義或“真精神”不會自動呈現(xiàn);另外,實現(xiàn)中國讀者視域與馬克思主義文本(作者)視域的融合,更需要中國讀者發(fā)揮能動性,進而使語言文本和歷史文本與中國實際情況相結(jié)合。
5.絕對與相對相統(tǒng)一的原則。讀者在實踐的基礎上對文本意義的理解與把握是可能的并能夠?qū)崿F(xiàn)的,這在一定范圍和程度上是絕對的;而讀者與文本之間的時空間距表征著理解的相對性,中國讀者不可能一次就完全理解和把握文本意義,只能部分地理解和把握馬克思主義文本意義,這“部分地”也要在改造中國社會的實踐中檢驗與發(fā)展。正是這樣,讀者在實踐的基礎上與文本發(fā)生作用,實現(xiàn)具有開放性特征的雙向互動,從而實現(xiàn)對文本意義的把握,這是由相對走向絕對而又不能實現(xiàn)絕對、但無限接近絕對的過程。
根據(jù)上述分析,筆者認為構(gòu)建中國化的馬克思主義話語體系應在馬克思主義實踐觀指導下,從現(xiàn)實問題出發(fā),在中國讀者與經(jīng)典文本之間的“問—答”邏輯中實現(xiàn)“返本”與“開新”。
1.要明確理解“經(jīng)典文本”的含義,探尋馬克思主義的“真精神”。這里的“文本”是廣義上的文本,不僅是指狹義的文本即語言文本,而且也指歷史文本。語言文本是“任何由書寫固定下來的話語”①[法]利科爾:《解釋學與人文科學》,陶遠華等譯,石家莊:河北人民出版社,1987年版,第147頁。,包含馬克思主義經(jīng)典作家的著作、書信、日記、演講稿、會議報告等等,歷史文本包含馬克思主義經(jīng)典文本形成與發(fā)展的社會歷史條件、時代特征與實踐基礎等。既然馬克思主義的語言文本是歷史文本的產(chǎn)物,所以理解和把握馬克思主義不僅要閱讀語言文本,而且要弄清語言文本背后的歷史文本,即社會歷史條件、時代特征和實踐基礎,探尋馬克思主義的“真精神”。馬克思主義不是“教條”“教義”,而是科學的世界觀和方法論,恩格斯強調(diào):“馬克思的整個世界觀不是教義,而是方法。它提供的不是現(xiàn)成的教條,而是進一步研究的出發(fā)點和供這種研究使用的方法?!雹凇恶R克思恩格斯選集》(第四卷),北京:人民出版社,1995年版,第742-743頁。列寧指出:“馬克思主義學說具有無限力量,就是因為它正確,它完備而嚴密,它給人們提供了決不同任何迷信、任何反動勢力、任何資產(chǎn)階級壓迫所作的辯護相妥協(xié)的完整的世界觀?!雹邸读袑庍x集》(第二卷),北京:人民出版社,1995年版,第309頁。所以,學習馬克思主義應當著重學習馬克思主義的世界觀和方法論,這是馬克思主義文本的靈魂、是馬克思主義的“真精神”。
2.理解與把握中國讀者與經(jīng)典文本各自的視域。傳統(tǒng)文化構(gòu)成了中國讀者解讀馬克思主義文本的視域,即“合法的視域”,是“來源于繼承歷史文化的先見,這是不應該否定也無法否定的,否定了它們就否定了歷史、否定了發(fā)展,從而造成了歷史的中斷”?!昂戏ǖ囊曈颉笔侵袊x者理解與把握馬克思主義文本的重要條件,中國讀者應該尊重“合法的視域”,要尊重中華民族的歷史文化遺產(chǎn),批判地繼承中國傳統(tǒng)文化,這正如毛澤東所說:“我們不應當割斷歷史。從孔夫子到孫中山,我們應當給以總結(jié),繼承這一份珍貴的遺產(chǎn)?!雹佟睹珴蓶|選集》(第二卷),北京,人民出版社,1991年版,第533-534頁。另一方面,尊重和把握時空間距。馬克思主義來到中國,時代、地域和面臨的問題都發(fā)生了變化,也即中國讀者與馬克思主義文本之間存在著時間間距與空間間距,對于理解馬克思主義經(jīng)典文本的中國讀者來說,中國讀者所處的現(xiàn)實環(huán)境、文化傳統(tǒng)、語言系統(tǒng)以及面臨的時代主題都與作者存在著較大的差異,所以在理解和把握馬克思主義文本的過程中要反對教條主義或文本主義,也即“馬克思主義的‘本本’是要學習的,但是必須同我國的實際情況相結(jié)合”②《毛澤東選集》(第一卷),北京,人民出版社,1991年版,第111-112頁。。
3.做好翻譯工作。對馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯,所要解決的不僅是由一種語言文本轉(zhuǎn)換成另一種語言文本,而且是將異質(zhì)的思想文化置于本民族的文化語境中。伽達默爾指出,翻譯“是翻譯者對先給予他的詞語所進行的解釋過程”③[德]迦達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(下),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第496、498頁?!笆菍ξ谋镜脑賱?chuàng)造”④[德]迦達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(下),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第496、498頁。。馬克思主義的經(jīng)典文本從德文、英文、俄文等外文文本翻譯成中文文本,實質(zhì)上是中國傳統(tǒng)文化與馬克思主義結(jié)合、會通的過程。中華民族固有的語言符號、范疇和思想會“歸化”馬克思主義,而馬克思主義也將“規(guī)訓”中華民族固有的語言符號、范疇和思想。所以,譯者要忠實于馬克思主義經(jīng)典文本,忠實于作者的意圖、目的;又由于譯文面向中國讀者,所以譯者要力求用中國的詞匯和語言通順練達地表達譯文,使中國讀者從現(xiàn)實需求出發(fā),在愉悅的狀態(tài)中從譯文中汲取營養(yǎng)。對馬克思主義經(jīng)典文本的翻譯就是希望尋求解決時代課題的途徑,是為現(xiàn)實服務的,這樣的動機和目的滲透在對馬克思主義經(jīng)典文本翻譯的全過程。由于“是誰,在何種歷史情境下、以什么樣的方式對文本進行翻譯,他的預期的讀者是哪些人,他想通過翻譯達到什么樣的現(xiàn)實目的,又想通過怎樣的文化想象來激發(fā)他的讀者,從而改變歷史發(fā)展的進程”⑤張羽佳:《翻譯的政治性——馬克思文本研究中的一個議題》,《現(xiàn)代哲學》,2007年第2期。,所以無論節(jié)譯、摘譯、轉(zhuǎn)譯、復譯,還是對等詞的選擇、詞匯色彩的選擇、標點符號的選擇,都與中國社會歷史情境、時代課題、歷史人物及中國讀者的預期目的緊密相關,從譯者與文本、譯者與讀者、讀者與現(xiàn)實的關系中,在“效果歷史”原則中考量譯文。
4.在實踐的基礎上,以問題為導向,在讀者與文本(作者)的“問—答”邏輯中實現(xiàn)視域融合。這里的“問題”并不是讀者的個人問題,按照馬克思提出的:“問題就是公開的、無畏的、左右一切個人的時代聲音。問題就是時代的口號,是它表現(xiàn)自己精神狀態(tài)的最實際的呼聲。”⑥《馬克思恩格斯全集》(第四十卷),北京,人民出版社,1972年版,第289-290頁。所以,“問題”是指讀者所面臨的時代主題,時代主題就是時代向世人提出問題,表征著被問東西的集主、客體于一身的存在特征,標志著理解馬克思主義的歷史性與客觀性特質(zhì)。伽達默爾在闡述“問題在詮釋學里的優(yōu)先性”時指出:“問題使被問的東西轉(zhuǎn)入某種特定的背景中。”⑦[德]伽達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第475、489頁。也就是說,“問題”將“被問的東西”轉(zhuǎn)入提問者的視域。借鑒伽達默爾在這句話中所表達的思想,就是“問題”乃是處理中國讀者與馬克思主義經(jīng)典文本之間張力的關鍵。伽達默爾還認為,問題必須具有開放性,即“提問”與“被提問的東西”的彼此開放,這才是“真正的提問”,否則則是“錯誤的提問”“歪曲的提問”?!皢栴}就是完全從其根芽處起源的任務”⑧[德]伽達默爾:《真理與方法——哲學詮釋學的基本特征》(上),洪漢鼎譯,上海,上海譯文出版社,2004年版,第475、489頁。,問題就是矛盾,矛盾決定著任務。在對馬克思主義文本的理解中,中國讀者在尋求解決時代課題或歷史主題的答案中與文本(作者)實現(xiàn)視域融合,視域融合在于解決來自中國讀者和馬克思主義文本(作者)兩方面的問題,也就是說,不只是中國讀者向馬克思主義文本提出問題,同時也由馬克思主義文本向中國讀者提出問題。所以,答案也必將是兩方面的:既使中國問題得到解決、傳統(tǒng)文化得到改造與提升,又使馬克思主義在中國得到發(fā)展并具有中國作風和中國氣派。這兩個方面是統(tǒng)一的,是同一過程的兩個方面,統(tǒng)而言之,即讓歷史走進當下、指引未來,從而體現(xiàn)“效果的歷史”。
中國讀者與經(jīng)典文本以問題為先導,在“問—答”邏輯中實現(xiàn)雙向互動,并在雙向互動中實現(xiàn)讀者視域與作者視域之間帶有開放性和界限性特征的“視域融合”,你中有我、我中有你,融為一體,創(chuàng)造出新的文本,并構(gòu)建中國化的馬克思主義話語體系。其構(gòu)建的先決條件是理解把握中國歷史和現(xiàn)實情境,以及馬克思主義的立場、觀點、方法和基本原理。構(gòu)建活動的主體是中國的馬克思主義者,客體是中國革命、建設和改革的現(xiàn)實問題,其目的就是回答和解決這些現(xiàn)實問題。
中國化的馬克思主義話語體系具有中國特色,其“特”體現(xiàn)在:一是具有中國特色的“視域”“前見”,指的是在中國的具體國情和中國的傳統(tǒng)文化中形成的判斷或理解,這是中國化的馬克思主義話語體系得以產(chǎn)生的基礎性條件,它是中國讀者開展閱讀和理解的基礎。二是具有中國特色的“系列問題”,這些“系列問題”關乎中國社會的發(fā)展和中華民族的前途與未來;另外,這些問題不是封閉、靜止的,而是開放的、運動的,隨著中國社會的發(fā)展、歷史環(huán)境的改變而不斷涌現(xiàn)出新的矛盾、新的問題。三是具有中國特色的“視域融合”,即中國讀者的視域與馬克思主義文本(作者)視域之間的融合,實現(xiàn)馬克思主義與時代特征、中國國情及民族特點相結(jié)合。四是綜合創(chuàng)新,即構(gòu)建馬克思主義的中國版本的過程,這包括馬克思主義中國化的實踐版本和理論版本,實踐版本指運用馬克思主義改造中國社會現(xiàn)實,推動社會歷史的發(fā)展和進步;理論版本是指實踐版本的理論呈現(xiàn)。
由于實踐是不斷向前發(fā)展的,在實踐基礎上產(chǎn)生的一系列問題也不是封閉靜止的,而是開放運動的,舊的問題解決了,新的問題又會產(chǎn)生,在回答與解決新的問題進程中,中國讀者的理論視域與馬克思主義文本(作者)視域又實現(xiàn)了深化的視域融合,也即“視域融合”后產(chǎn)生新的融合的視域,這一新的視域,超越了原先的視域,構(gòu)成了中國讀者置身于其中的新的“前見”,所以馬克思主義中國化理論版本在指導改造中國社會現(xiàn)實的實踐中也面臨著對其意義的理解與把握的問題。